I will remain in close contact with the authorities in the hope of achieving further progress in the near future, but I would also like to take this opportunity to thank the Prime Minister for his personal interest and determination to resolve this issue. |
Я буду поддерживать тесный контакт с властями в надежде достичь дальнейшего прогресса в ближайшем будущем, но хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить премьер-министра за его личный интерес и решимость решить этот вопрос. |
As I indicated earlier, it is a simple matter; if the Kenyan Government is saying categorically that he has left the country, we would like to be advised of the circumstances of his departure so that the case can be followed up appropriately. |
Как я уже указал ранее, все очень просто: когда кенийское правительство категорически заявляет, что этот человек покинул страну, мы хотели бы получить сведения об обстоятельствах его отъезда, чтобы его розыск можно было продолжить в установленном порядке. |
During this UNOTIL reporting period, President Susilo Bambang Yudhoyono of Indonesia met once again with his counterpart, President Gusmão of Timor-Leste, in Bali on 17 February to discuss issues of common interest and concern of both countries. |
За этот отчетный период о деятельности ОООНТЛ президент Индонезии Сусило Бамбанг Юдхойоно еще раз встретился 17 февраля в Бали с президентом Тимора-Лешти Гужмау для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес и вызывающих беспокойство у обеих стран. |
No text is being submitted on this point, as the Special Rapporteur thought it might be more useful for the Commission to discuss this aspect of the topic and give him appropriate guidance so that he can present specific wording in his sixth report. |
По данному вопросу текст не представляется, поскольку Специальный докладчик счел, что было бы более целесообразно, чтобы Комиссия рассмотрела этот аспект темы и дала ему соответствующие указания для изложения в шестом докладе конкретной формулировки. |
The Special Rapporteur would like to invite comments and guidance from members of the Commission in order to facilitate the preparation of his next report, which will take up this question among others. |
Специальный докладчик желал бы получить комментарии и указания от членов Комиссии в целях облегчения подготовки следующего доклада, в котором будет освещен, среди прочих, и этот вопрос. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
While we are ever thankful to the Secretary-General for his annual comprehensive report and continue to see it as pivotal to the proper exercise of the General Assembly's responsibilities, we hope this reporting capacity continues to be strengthened. |
Выражая признательность Генеральному секретарю за его ежегодный всеобъемлющий доклад, мы по-прежнему считаем его основой для должного выполнения Генеральной Ассамблеей возложенных на нее обязанностей и надеемся, что этот потенциал, связанный с подготовкой докладов, будет и впредь укрепляться. |
The Director of the ECE Transport Division, Mr. José Capel Ferrer, congratulated the new Chairman, Mr. Bernard Perisset, on his election and wished him success. |
Директор Отдела транспорта ЕЭК г-н Хосе Капел Феррер поздравил нового Председателя г-на Бернара Периссета с его избранием на этот пост и пожелал ему успехов в работе. |
In The Prince, he wrote that a ruler must learn to profit from chance, or rather turn chance to his favour. |
В «Государе» он пишет, что правитель должен научиться использовать шанс, а еще лучше - повернуть этот шанс себе на пользу. |
Her delegation was looking forward to collaborating with his Office to work out ways of assisting those children and hoped that he would be able to visit the area as soon as possible. |
Ее делегация стремится к сотрудничеству с его Канцелярией в целях разработки путей оказания помощи этим детям и надеется, что он сможет посетить этот район в кратчайшие возможные сроки. |
Consequently, it had supported the mandate to propose a political solution entrusted by the Security Council to the Secretary-General and his Personal Envoy, while recalling that a negotiated solution was essential, since the dispute constituted an obstacle to the economic development of the Maghreb region. |
Поэтому он поддержал возложенный Советом Безопасности на Генерального секретаря и его Личного посланника мандат выработать политическое решение, напомнив при этом о важности выработки решения путем переговоров, поскольку этот конфликт является препятствием для экономического развития региона Магриба. |
In his note to the Board on the subject, the Secretary/CEO presented comprehensive background information on action taken and proposals made since the Board first considered this issue in 1991. |
В своей записке Правлению по данному вопросу Секретарь/ГАС представил всестороннюю справочную информацию о принятых мерах и выдвинутых предложениях за период с 1991 года, когда Правление впервые рассматривало этот вопрос. |
My delegation is satisfied with the results of the Mission's activities for the past six months and commends Mr. Klein and his staff for a number of important achievements made over this period. |
Моя делегация удовлетворена результатами деятельности Миссии за прошедшие шесть месяцев и отдает должное гну Клайну и его персоналу за целый ряд важных достижений, которых они добились за этот период. |
Regarding the reference to underreporting on HIV/AIDS prevalence, the Director, DASE, stated that his observation pertained to the region as a whole and not in particular to the country whose delegation had raised a query. |
Касаясь вопроса о занижении данных о масштабах распространения ВИЧ/СПИДа, Директор Отдела арабских государств и Европы заявил, что его замечание относилось ко всему региону в целом, а не к конкретной стране, делегация которой затронула этот момент. |
The Chair of the EGTT, therefore, decided to refer this matter to the Chair of the SBSTA for his further guidance and action. |
В этой связи Председатель ГЭПТ решил передать этот вопрос на усмотрение Председателя ВОКНТА с целью получения от него дальнейших указаний и принятия соответствующего решения. |
Mr. Jalang'o: Since I am taking the floor for the first time, allow me to join other delegates who have spoken before me in extending to the President our congratulations on his election to the presidency of the General Assembly. |
Г-н Джаланго: Поскольку я первый раз беру слово, позвольте мне присоединиться к другим делегациям, выступавшим до меня, и поздравить Председателя с его избранием на этот высокий пост в Генеральной Ассамблее. |
I would also like to recognize the Ambassador of Singapore, originator of this new format, for the commendable efforts that he and his team made to improve the Council's report. |
Я также хотел бы выразить признательность послу Сингапура, предложившему этот новый формат, за достойные похвалы усилия, которые были предприняты им и его сотрудниками в целях совершенствования доклада Совета. |
I welcome that fact, and I wish to take this opportunity to commend the Council for its report and Ambassador Martin Belinga-Eboutou for his eloquent presentation. |
Я приветствую этот факт и хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность Совету за его доклад и послу Мартину Белинга Эбуту за его яркое выступление. |
The report is testimony to his firm and unshakeable commitment to the United Nations as the main and indispensable vehicle towards increased multilateralism in the complex and interconnected world we live in today. |
Этот доклад является свидетельством его твердой и непоколебимой приверженности Организации Объединенных Наций как основному и незаменимому инструменту укрепления многосторонности в сложном и взаимозависимом мире, в котором мы сегодня живем. |
We would also like to express our appreciation for his leadership in this challenging year for the Agency, a year of course in which it was Australia's honour to chair the Board of Governors. |
Мы хотели бы также выразить ему нашу признательность за руководящую роль в этот непростой для Агентства год, в течение которого Австралия имела честь выполнять функции председателя Совета управляющих. |
I think that the Council will unhesitatingly be in Dili on 20 May to be at his side on that great day. |
Полагаю, что члены Совета, несомненно, будут рядом с ним в Дили 20 мая - в этот великий день. |
In his statement during the last plenary meeting, Ambassador Javits of the United States of America encouraged all members to keep a clear focus on this challenge over the break. |
В своем выступлении на последнем пленарном заседании посол Соединенных Штатов Америки Джавиц призвал всех членов в ходе перерыва четко держать этот вызов в поле своего зрения. |
In October 2001 the Special Rapporteur submitted a report, based on his visit to the region in August 2001, to the Third Committee of the General Assembly. |
В октябре 2001 года Специальный докладчик представил Третьему комитету Генеральной Ассамблеи доклад, составленный по результатам его визита в этот район в августе 2001 года. |
To raise the issue in a convincing manner requires thorough research, documentation, and establishment and verification of the facts, which the Special Rapporteur intends to start during his next fact-finding missions. |
Чтобы поднять этот вопрос со знанием дела, необходимы тщательное изучение, документальное подтверждение и проверка фактов, чем Специальный докладчик намеревается заняться в ходе своих последующих миссий по установлению фактов. |
Concerning the use of having a suspect crouch on the tips of his toes for long periods of time, the Court held that "this is a prohibited investigation method. |
Что касается использования метода, при котором подозреваемого заставляют в течение долгого времени сидеть на корточках, то Суд постановил, что "этот метод является запрещенным". |