In his Xbox review, Aaron Boulding of IGN was particularly critical over its exclusion, citing Capcom's failure to deliver on its promise for Xbox Live support as the reason for his low score. |
В рецензии версии игры для ХЬох Аарон Булдинг (англ. Aaron Boulding) из IGN обрушивается с критикой на этот недостаток, обвиняя Capcom в неспособности наладить поддержку Xbox Live, вопреки данным обещаниям. |
And after the trial had been running for a little while, he gathered together all his colleagues around his table, and he said, Well, gentlemen, we have some preliminary results. |
И после того как этот эксперимент продолжался некоторое время, он собрался вместе всех своих коллег вокруг стола и сказал: Что ж, джентельмены, у нас есть некоторые предварительные результаты. |
Elgar often went to London in an attempt to get his works published, but this period in his life found him frequently despondent and low on money. |
Он часто ездил в Лондон, пытаясь опубликовать свои работы, но в этот период жизни он нередко был подавлен и сильно нуждался в деньгах. |
That JSOC commander, the one that staged operations out of his house - what was his name again? |
Этот командир ОКСО, который разрабатывал операции отсюда, как там его звали? |
I go to his birthday party and just before he blew out his candles, he gives me this look. |
Я пошёл на празднование его дня рождения и как раз перед тем, как задуть свечи, он бросил на меня этот взгляд. |
Although the Chairman of their Supreme Council had signed the timetable, they now told us this signature had been affixed in his personal, not his official capacity. |
Хотя Председатель Верховного совета Нагорного Карабаха подписал этот План, в настоящее время они заявили нам, что он подписал План в личном, а не в официальном качестве. |
On that fateful day, however, his mission was to go and inspect his livestock, which, in accordance with an old custom, had been sent out to pasture in the highlands, where conditions are more favourable for grazing. |
В этот роковой день, однако, его цель заключалась в том, чтобы проверить свой домашний скот, который по старинной традиции был отправлен на выгон в высокогорья, где пастбищные условия более благоприятны. |
On that date, his scheduled removal was delayed because of his violent and aggressive behaviour, which made it inappropriate to proceed with the removal without escort officers. |
В этот день его намеченное выдворение было отложено, поскольку он стал вести себя грубо и агрессивно, вследствие чего не представилось возможным выдворить его из страны без соответствующего сопровождения. |
Efforts by United Nations Civilian Police to secure his release were initially unsuccessful, and the staff member was obliged to spend a further night in his car under guard. |
Усилия Гражданской полиции Организации Объединенных Наций добиться его освобождения сначала не увенчались успехом, и этот сотрудник был вынужден провести еще одну ночь под охраной в своей машине. |
In keeping with the need for regular examination and widening of the capabilities for enhanced coordination, we invite him to continue to focus his attention on this issue and to present his views, recommendations and proposals at the next sessions of the Assembly. |
В свете потребности в постоянном изучении и укреплении возможностей расширения координации усилий мы призываем Генерального секретаря продолжать держать этот вопрос в центре своего внимания и представить на последующих сессиях Ассамблеи свои соображения, рекомендации и предложения. |
The same witness also spoke about his second brother, whose health had deteriorated as a result of his detention: |
Этот же свидетель также рассказал о его втором брате, здоровье которого в результате тюремного заключения ухудшилось: |
That's his books and his pills and he likes that old sweater. |
Вот тут его книги и его таблетки, и ему нравится этот старый свитер. |
Article 9, paragraph 4, provides every person deprived of his liberty with the right to take proceedings before the Court in order that it may decide on the lawfulness of his detention. |
Пункт 4 статьи 9 предусматривает право каждого, кто лишен свободы, на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания. |
Following his visit to the region, and based on his assessment of the situation, I will consider what steps could be taken by the United Nations to reinvigorate the peace process. |
После посещения им этого региона и на основе его оценки ситуации я рассмотрю вопрос о том, какие шаги могли бы быть предприняты Организацией Объединенных Наций, чтобы вновь оживить этот мирный процесс. |
What made this case special was that Henry Louis "Skip" Gates is one of the most celebrated professors in the country, famous for his books, his articles, and numerous television appearances. |
Но что сделало этот случай особенным - это то, что Генри Луис Гейтс является одним из самых прославленных профессоров в стране, известных своими книгами, статьями и многочисленными телевизионными выступлениями. |
I wish also to express my sincere gratitude to Judge Fausto Pocar, President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and to take this opportunity to congratulate him on his appointment to his important position. |
Я хотел бы также выразить искреннюю признательность Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии судье Фаусту Покару, а также воспользоваться этой возможностью и поздравить его в связи с назначением на этот важный пост. |
The Special Representative during his last two fact-finding missions was consistently given this message by all his interlocutors, regardless of whether they were from Government, NGOs, or ordinary members of civil society. |
Во время двух его последних поездок, организованных с целью установления фактов, Специальному представителю постоянно указывали на этот факт все его собеседники независимо от того, представляли они правительство, неправительственные организации или просто гражданское общество. |
In his historic campaign, this great man was happy to see materialize his vision of spreading Greek civilization, together with the Olympic Ideal, to the extreme limits of the ancient world. |
Во время своего исторического похода этот великий деятель был счастливым свидетелем воплощения в жизнь своей мечты о распространении греческой цивилизации и олимпийских идеалов в самых отдаленных районах древнего мира. |
We thank Mr. Martin for his presence and for his contributions to that process and this debate. |
Мы благодарим г-на Мартина за его присутствие и за его вклад в этот процесс и в эти прения. |
This gesture was welcomed by the President of APRD, who in his letter dated 31 October informed President Bozizé that he had instructed his field commanders to identify sites for cantonment of rebel fighters. |
Председатель АПРД приветствовал этот шаг и в своем письме на имя президента Бозизе от 31 октября сообщил ему, что он приказал своим полевым командирам подыскать места сбора повстанцев. |
He has already shown that commitment through his efforts to re-energize the role of the Quartet, and he will soon be making his first trip to the region as Secretary-General. |
Он уже демонстрирует свою приверженность достижению этой цели своими усилиями по активизации роли «четверки», и вскоре он совершит свою первую поездку в этот регион в качестве Генерального секретаря. |
I would also like to express my sincere thanks to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his unrelenting efforts since he assumed his office to advance the work of the Organization and activate its role in the service of international peace and security. |
Я также хотел бы выразить свою искреннюю признательность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну за его неустанные и самоотверженные усилия, которые он предпринимает с самого начала вступления на этот пост в целях активизации работы нашей Организации и укрепления ее роли на благо международного мира и безопасности. |
In his report, the General also emphasized the constraints in identifying and demobilizing children beyond Bouaké, Katiola and Man owing to a lack of resources to extend the process into the remaining seven zones under his control. |
В своем докладе генерал особо остановился также на трудностях, связанных с выявлением и демобилизацией детей за пределами Буаке, Катиолы и Мана, поскольку не хватает ресурсов, для того чтобы распространить этот процесс на остальные находящиеся под его контролем семь зон. |
I thought maybe he had a fever, but when I walked into his room, there was this... this man standing over his crib, reaching in. |
Я думала, у него поднялась температура, но когда я вошла в комнату, там был этот... этот мужчина стоял у кроватки, протянув к нему руки. |
The Special Representative wishes to stress, as he did at all official meetings at which this issue was discussed, that it is neither his intention nor his responsibility to become involved in Cambodian political affairs. |
Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, как он уже делал это на всех официальных встречах, где обсуждался этот вопрос, что у него нет ни намерений, ни полномочий вмешиваться в политические дела Камбоджи. |