5.7 With respect to the time-bar for the crime of which he was convicted, the author reiterates that on 1 August 2003, 15 years had passed since his release, and that, consequently, this was the date on which his criminal responsibility was extinguished. |
5.7 Что касается срока давности преступления, за которое он был осужден, то автор вновь заявляет, что 1 августа 2003 года исполнилось 15 лет с момента его освобождения, а следовательно, его уголовная ответственность истекла в этот день. |
I wish also to associate us with previous speakers in extending our congratulations to the President on his election and in expressing our appreciation to his predecessor, particularly for promoting the issue of climate change, among other matters, within the Assembly's agenda. |
Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Председателя с избранием на этот пост, а также выразить признательность его предшественнику, прежде всего за особое внимание, проявленное им к проблеме изменения климата и другим вопросам, включенным в повестку дня Ассамблеи. |
The delegation drew his case to the attention of the Attorney General after the final talks, and the SPT welcomes the efforts of the Government of the Maldives towards finding a solution to his case. |
После заключительных переговоров делегация обратила внимание Генерального прокурора на этот случай, и ППП приветствует усилия правительства Мальдив по поиску решения по этому делу. |
As he prepares to leave his office, I would like to say how proud my country, a neighbour of Ghana, his motherland, is for the distinguished way he has guided the United Nations over the past 10 years. |
Сейчас, когда он готовится покинуть этот пост, я хотел бы отметить, что наша страна - как соседнее с его родной Ганой государство - очень гордится тем, как достойно он руководил Организацией Объединенных Наций в течение более 10 лет. |
I'm not exactly sure where the cat comes in or the cradle, but, basically this kid just wants to hang out with his dad all the time, but his dad's too busy with work. |
Я вообще не знаю, причем тут кошка, и колыбель, но по сути, этот ребенок просто хотел проводить время с отцом, но его отец был слишком занят на работе. |
He's spending his days with the same people who brainwashed him in the first place, and one thing we know about Brody is this is a guy who changes his mind. |
Он проводит дни с теми же людьми, которые промыли ему мозги, если уж на то пошло, а единственное, что мы знаем о Броуди, что этот парень часто передумывает. |
The deadbeat doesn't even see his kids, doesn't know them... and he's using them as weapons to destroy his ex-wife and them. |
Этот нахлебник не видится с детьми, не знает их и использует их как оружие, чтобы уничтожить бывшую жену и их самих. |
It took two days to find him again, so Weaver gave him his compass so he could always find his way home. |
Понадобилось 2 дня, чтобы снова его найти, так что Вивер дал ему этот компас, чтобы он мог всегда найти дорогу домой. |
He said his daughter saw this one and his friend hauling' it off! |
Он говорит что его дочь видела, как этот со своим другом утащили его! |
Supervision in his case included weekly calls to the employer he worked for between May 2000 and September 2002 to find out how he was working. |
Этот контроль выражался, например, в еженедельных телефонных звонках его работодателю, у которого он работал с мая 2000 года по сентябрь 2002 года, для получения информации о том, как он трудится. |
Which is right across the street from the ceremony, which his brother will be at. |
Который через улицу прямо напротив места церемонии, на которой будет этот самый брат. |
I'd like to see his fireworks, too |
Я тоже хочу увидеть этот фейерверк. |
The person has a legitimate source of income that is sufficient for his needs |
этот человек имеет законные источники доходов, достаточные для удовлетворения его нужд; |
As a result, that time period is dependent on the subjective importance the judge attaches to the case, in addition to his caseload. |
Поэтому этот срок зависит от важности, которую судья субъективно придает делу, а также от его загруженности другими делами. |
In this regard, President Sassou Nguesso of Congo had expressed his availability to act as facilitator, if requested. |
В ответ на этот призыв президент Республики Конго Сассу-Нгессо выразил готовность играть роль координатора, если его об этом попросят. |
On release, the prison physician examines the detained person for the purpose of ascertaining his health status at that moment. |
При освобождении тюремный врач проводит осмотр лица, содержавшегося под стражей, с целью определения состояния его здоровья на этот момент. |
In his introduction, he pointed out that services as a sector represented a growing share of the global economy and of international trade, especially since 2005. |
В своем вступительном слове он указал, что доля сферы услуг в мировой экономике и в международной торговле постоянно растет и этот рост особенно заметен начиная с 2005 года. |
Important legal restrictions are imposed, however, since the husband is obliged to exercise his authority in the interests of the family and without fraud. |
Однако законодатель внес в этот вопрос существенные ограничения, возложив на мужа обязанность осуществлять свои полномочия в интересах семьи и без нарушения ее прав. |
Wait, this amazing boy with iron nerves... pulls out of his mouth chewing gum and glues place where rope is damaged. |
Ждите, этот удивительный мальчик с железными нервами... вытаскивает изо рта жевательную резинку и склеивает место, где перетерся канат. |
Why is this Dutchman waving his arms about? |
Почему этот голландец так размахивает руками? |
To save the President, this man risked his life! |
Чтобы спасти Президента, этот человек рисковал жизнью! |
Istillhavehope read in the newspapers,... that this pitiful paddling pool his plane crashed on! |
Я всё ещё надеюсь прочитать в газетах,... что этот жалкий лягушатник разбился на своём самолёте! |
But I know that what he wished for, with all his heart... was for this day to come. |
Я знаю, что он всем сердцем желал... чтобы наступил этот день. |
He built this because he didn't want the press to see him in his swim trunks. |
Он построил этот туннель, чтобы фотографы не видели, как он в плавках идет к бассейну. |
For when he dreamed that great dream, his enchanters, sorcerers, and astrologers were once again unable to interpret the vision. |
Ибо, когда он видел этот великий сон, его чародеи, колдуны, и астрологи были снова не в силах растолковать это видение. |