| And how his hands are manipulating some controls, and also this kind of breathing apparatus that's going on in front of his nose. | И как его руки управляют некоторыми средствами управления, и также этот вид дыхательного аппарата это продолжается в передняя часть его носа. |
| As i recall, Master Richard spent nearly half an hour admiring his reflection... the first time he donned his cape. | Помнится, мастер Ридж полчаса любовался на своё отражение, когда впервые надел этот плащ. |
| This Thunderbird is captured by Apocalypse during his time with the X-Men and unwillingly transformed into one of his Four Horsemen, namely War. | Этот Буревестник был захвачен Апокалипсисом во время своего пребывания с Людьми Икс и был невольно превращён в Войну, одного из Четырёх всадников Апокалипсиса. |
| I pulled out this knife from his belt, and I cut his throat. | Я взял этот нож, с его пояса. |
| Some years later, that nice young man from England was on his way home to see his little boy and was signing some autographs. | Через несколько лет, этот приятный молодой человек, по пути домой к своему маленькому сыну, подписывал автографы. |
| As the man was leaving, I saw him buttoning up his shirt, straightening his tie like he was getting re-dressed. | Когда этот мужчина выходил, я видела, что он застегивал свою рубашку, затягивал галстук, как будто он одевался на ходу. |
| Your father, the Baron, inherited his title from his grandfather? | Твой отец, барон, унаследовал этот титул от своего деда, не так ли? |
| But what nobody could figure out about blondie was his baggage, his mouse. | Никто не мог понять, зачем блондин тащит с собой этот багаж - эту мышку. |
| And which argument he lost, on account of me blowing his head off his neck. | Этот спор он проиграл, и его голова слетела с плеч. |
| With his museum and his papers getting published. | У него этот музей, и печатные работы выходят |
| When the special investigator completed his inquiry he submitted his report to the Attorney-General according to the procedure provided in the relevant section of the law. | Когда этот специальный следователь завершил свое расследование, он представил доклад Генеральному прокурору согласно процедуре, предусмотренной в соответствующей статье закона. |
| That crisis was the beginning of concerted attacks on the Prime Minister and his Cabinet by extremist elements of his own party, UPRONA. | Этот кризис стал началом систематических нападок на премьер-министра и его кабинет со стороны экстремистских элементов в его собственной партии - УПРОНА. |
| We congratulate him on his eloquent address on the assumption of his post and share the views expressed therein. | Мы воздаем ему честь за его красноречивое выступление при вступлении на этот пост и разделяем высказанные в нем взгляды. |
| My delegation is happy Blix will continue in his functions as Director General of the Agency, and we welcome his re-election to this important post. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что г-н Ханс Бликс будет и впредь выполнять свои обязанности в качестве Генерального секретаря Агентства, и мы приветствуем факт его переизбрания на этот важный пост. |
| You can imagine how tempted I was to take that knife and put it in his hand and let him use it to his liking. | Можешь представить, какое это было искушение, как мне хотелось этот нож вложить в его руку. |
| We congratulate Secretary-General Mr. Satya Nandan on his election and express our confidence that his leadership and guidance will enable the Authority to discharge its mandate. | Мы поздравляем генерального секретаря г-на Сатью Нандана с избранием на этот пост и выражаем уверенность в том, что под его руководством Орган сможет успешно выполнить возложенные на него задачи. |
| We dedicate ourselves anew, at the time of his death, to the path of peace he followed in his life. | В этот омраченный его кончиной момент мы вновь подтверждаем свои обязательства идти по пути мира, которым он следовал всю свою жизнь. |
| We think there are at least three reasons that might explain his schizophrenic obsession with Cuba and his unrelenting campaign of accusations and lies against our country. | Мы думаем, что существуют, как минимум, три причины, которые объясняют этот психический ненормальный страх перед Кубой, эту постоянную кампанию обвинений и лжи в адрес нашей страны. |
| In this renewed approach, the Personal Envoy can rely on his own authority as well as his wide experience of international relations. | Используя этот новый подход, Специальный посланник может опираться на собственный авторитет, а также на его богатый опыт в области международных отношений. |
| This explosion was probably a warning to the owner of the car not to extend his operations beyond his own area of responsibility. | Этот взрыв, видимо, стал предупреждением владельцу автомобиля, с тем чтобы он не выходил за рамки своих функций. |
| After his arrest on kidnapping charges, the Second Secretary confessed, claiming to have acted on his own initiative in the hope of a promotion. | Этот второй секретарь - похититель, будучи арестован, признал факты, заявив, что действовал по своей собственной инициативе, чтобы добиться продвижения по службе. |
| This fact has added importance in the case since the events that allegedly prompted his departure from Bangladesh were directly related to his activities in support of that party. | Этот факт имеет дополнительное значение для данного дела, поскольку события, которые якобы вынудили его покинуть Бангладеш, были непосредственно связаны с его деятельностью в поддержку указанной партии. |
| That document reflected his estimate of the current state of the negotiations and had been submitted at his own initiative for consideration and further action by the High Contracting Parties. | Этот документ отражает его оценку текущего состояния переговоров, и он был представлен по его собственной инициативе для рассмотрения и принятия последующих решений Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| Dmitri hid the proof of his crime in his own office! | Этот гад прятал улику в собственном кабинете! |
| This year Madi may grow even less cotton, even though the crop is the main source of income for himself, his two wives and his five children. | В этом году Мади, возможно, вырастит еще меньше хлопка, несмотря на то, что этот урожай является основным источником дохода для него, двух его жен и пятерых детей. |