The policeman was indicted for having surpassed his authority when he involved himself with a man who disregarded an order given him to extinguish a fire he had lit in a public space. |
Этот полицейский был осужден за превышение своих полномочий, когда он столкнулся с человеком, не выполнившим его приказ потушить огонь, зажженный им в общественном месте. |
If a defendant maintains that his confession was obtained by torture and other evidence or facts support that assertion, the matter would immediately be investigated according to the rules described above in connection with articles 12 and 13 of the Convention. |
Если подсудимый утверждает, что его признание было получено под пыткой, и другие доказательства или факты подтверждают это, этот вопрос немедленно рассматривается в соответствии с правилами, описанными выше в связи со статьями 12 и 13 Конвенции. |
Once that stage had been completed successfully and the suspect was actually ready to confess, he was handed over to a police investigator, who took down his confession in accordance with the law. |
После того как этот этап успешно завершен и подозреваемый действительно готов признаться, он передается полицейскому следователю, который фиксирует его признание в соответствии с законом. |
Mr. RWELAMIRA (South Africa), Coordinator, said it was his recollection that that point had been raised in connection with paragraph 1 of article 52. |
Г-н РВЕЛАМИРА (Южная Африка), Координатор, говорит, что, насколько он помнит, этот вопрос был поднят в связи с пунктом 1 статьи 52. |
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. |
Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
In his view, such reservations were not compatible with the Convention and he hoped there would be time to discuss them at the Committee's following session. |
По его мнению, такие оговорки несовместимы с Конвенцией, и, как он надеется, на следующей сессии Комитет найдет время, чтобы обсудить этот вопрос. |
That list includes: (a) the living conditions and upbringing of the juvenile; (b) his level of mental development and other personality features; (c) the influence of older persons on the adolescent. |
В этот перечень включены: а) условия жизни и воспитания несовершеннолетнего; Ь) уровень его психического развития, иные особенности личности; с) влияние на подростка старших по возрасту лиц. |
He had raised that issue during his visit to Sri Lanka, praising it for providing services to children, even in areas that were controlled by non-government forces. |
Он затронул этот вопрос во время своего посещения Шри-Ланки, поблагодарив ее за предоставляемые детям услуги, даже в районах, которые находятся под контролем неправительственных сил. |
As for the recent developments to which the United States representative had referred, he had not yet had time to carry out an investigation, but would deal with the matter in his next report to the Commission on Human Rights. |
Что касается недавних событий, о которых упомянул представитель Соединенных Штатов, то у него еще не было времени провести расследование и он рассмотрит этот вопрос в своем следующем докладе Комиссии по правам человека. |
The United States representative maintained his stance at all subsequent meetings at which the contract was considered, and the item was deferred at 12 meetings. |
Представитель Соединенных Штатов придерживался занятой им позиции на всех последующих заседаниях, на которых рассматривался этот контракт, и рассмотрение этого вопроса переносилось 12 раз. |
The Frente POLISARIO was expected to endorse the list prior to its being officially communicated, through the Acting Special Representative, to the Moroccan authorities, with whom the Independent Jurist would pursue his efforts. |
Как ожидается, Фронт ПОЛИСАРИО утвердит этот список до официальной передачи его через исполняющего обязанности Специального представителя марокканским властям, с которыми будет вести работу независимый юрист. |
He expressed his shock in learning of the 30 March grenade attack on a peaceful and authorized demonstration, and called for a thorough investigation. |
Он заявил о том, что он был потрясен, узнав о том, что 30 марта участников мирной и официально разрешенной демонстрации забросали гранатами, и призвал тщательно расследовать этот инцидент. |
The visit of his Personal Representative to the area had revitalized efforts to find a solution and laid the groundwork for the ninth round of the tripartite talks. |
Поездка его личного представителя в этот район позволила активизировать усилия, направленные на поиск решения, и заложить основу для проведения девятого раунда трехсторонних переговоров. |
Upon his release the next day, the man returned to the office, where he again threatened the occupants. |
После того как на следующий день этот человек был освобожден, он возвратился в отделение, где он снова угрожал находившимся в нем лицам. |
From 7 to 20 May 1996, my new Special Representative for Tajikistan, Mr. Gerd Merrem, undertook his first mission to the region, during which he had negotiations with President Emomali Rakhmonov at Dushanbe and opposition leader Mr. Abdullo Nuri at Tehran. |
В период с 7 по 20 мая 1996 года мой новый Специальный представитель по Таджикистану г-н Герд Меррем совершил свою первую поездку в этот район, в ходе которой он провел переговоры с президентом Эмомали Рахмоновым в Душанбе и лидером оппозиции г-ном Абдулло Нури в Тегеране. |
The President of Georgia has expressed his strong conviction that the incident was aimed at thwarting the peace process and at institutionalizing ethnic cleansing and genocide of Georgians in the Abkhazian region. |
Президент Грузии выразил твердую убежденность в том, что этот инцидент был направлен на подрыв мирного процесса и узаконивание этнической чистки и геноцида в отношении лиц грузинской национальности в Абхазии. |
The Secretary-General commends this development, convinced that a unified debate will promote the effective implementation of the Convention, as well as allow greater efficiency in the conduct of his responsibilities in this field. |
Генеральный секретарь положительно отмечает этот сдвиг, будучи убежден в том, что единое обсуждение таких вопросов будет содействовать эффективному осуществлению Конвенции, а также позволит повысить отдачу от выполнения им своих обязанностей в данной области. |
The Rutaganda trial lasted for 27 months, though this was, in part, attributable to illness of the accused or his counsel; judgement is yet to be delivered. |
Разбирательство по делу Рутаганды продолжалось 27 месяцев, хотя этот период времени отчасти объясняется болезнью обвиняемого или его адвоката; решение еще не вынесено. |
In a shift from his earlier position, Barak no longer insisted that the final withdrawal be completed with the outcome of final-status talks but agreed that it be implemented independently. |
В отличие от своей предыдущей позиции Барак больше не настаивал на увязке окончательного вывода с результатами переговоров об окончательном статусе, а согласился с тем, что этот вопрос должен решаться отдельно. |
I wish also to thank Under-Secretary-General Jan Egeland for his comprehensive briefing today, which is indeed the third one this year on the humanitarian situation in Africa. |
Я также хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря г-на Яна Эгеланна за проведенный им сегодня подробный брифинг, который уже третий раз за этот год посвящен гуманитарной ситуации в Африке. |
Undoubtedly, at the forthcoming summit between the leaders of the two countries, India's Prime Minister Atal Behari Vajpayee will not miss any opportunity to ask the same question of his Pakistani counterpart. |
Без сомнения, на предстоящей встрече на высшем уровне между руководителями двух стран, премьер-министр Индии Атал Бехари Ваджпайи не упустит возможности задать этот же вопрос своему пакистанскому коллеге. |
The Rio Group would like to thank the Secretary-General for his contribution to the debates that Member States are holding at this important moment for the United Nations. |
Группа Рио хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его вклад в обсуждения, которые проводят государства-члены в этот важный для Организации Объединенных Наций момент. |
This has been put in motion by the Associate Administrator in his memorandum of 12 April 1999, in which he outlined the role, structure and function of OSG. |
Этот процесс был начат заместителем Администратора в его меморандуме от 12 апреля 1999 года, где он изложил роль, структуру и функции ГОП. |
If he had understood it correctly from the oral introduction, Finland was in the process of complying with that provision of the Convention, so perhaps his concern would soon be met. |
Если он правильно понял из прозвучавшего устного выступления, Финляндия находится в процессе приведения своего законодательства в соответствие с этим положением Конвенции, и, таким образом, возможно, этот вызывающий у него беспокойство вопрос будет решен. |
The answer to that question would probably be: no, but nevertheless the author is convinced that there is a high positive correlation between scoring well on 'his indicators' and being a successful system in terms of output. |
Ответ на этот вопрос, вероятно, выглядел бы следующим образом: "Нет", но тем не менее автор убежден, что между высокими "показателями" эффективности системы и ее успешной работой с точки зрения выпуска продукции существует тесная позитивная связь. |