Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
The issue may rise in the framework of Chancellor's constitutional review activities, his ombudsman function or in the course of conciliation proceedings in the context of many different circumstances. Этот вопрос может быть поднят в рамках его деятельности, касающейся конституционного обзора, при выполнении им функций омбудсмена или в ходе процедур примирения в контексте многочисленных различных обстоятельств.
The Chair said that, should those European Union member States wish to co-sponsor the draft resolution, he would ensure that the fact was reflected in his report to the plenary. Председатель говорит, что, если эти государства-члены Европейского союза пожелают присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции, он обеспечит, чтобы этот факт был отражен в его докладе пленарной сессии.
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным.
He submits that he is unaware of any actions by Belarus to implement the Committee's Views on his case, which had not even been published at that point. Он утверждает, что не осведомлен о каких-либо мерах, принятых Беларусью для осуществления Соображений Комитета по его делу, которое в этот момент даже не было опубликовано.
Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта.
He considers that if the decision on forced donation made in 1960 had to be challenged within three years by his mother, this period would have run in 1963. Он полагает, что, если его матери требовалось опротестовать принятое в 1960 году решение о принудительной безвозмездной передаче имущества в течение трех лет, этот период истек бы в 1963 году.
The author claimed that in violation of article 2 of the Covenant, this fact was arbitrarily exploited by the Minister of Justice, in order to punish him for his political opinions. Автор утверждает, что в нарушение статьи 2 Пакта этот факт был произвольно использован Министром юстиции, с тем чтобы наказать его за его политические взгляды.
Although the Special Rapporteur had, by and large, maintained that balance in his reports, there were still some concerns about an alien's right of return to the expelling State. Хотя Специальный докладчик, в общем и целом, сохранил этот баланс в своих докладах, однако все еще остается некоторая обеспокоенность относительно права иностранца на возвращение в высылающее государство.
The draft resolution was also an important aspect of international engagement with the Government in that it allowed the Secretary-General to continue to follow the situation in the country, particularly during the post-election phase, through the work of his Special Adviser on Myanmar. Кроме того, этот проект резолюции является важным аспектом международного сотрудничества с правительством, поскольку он позволяет Генеральному секретарю продолжать следить за ситуацией в стране, особенно на этапе после выборов, посредством работы его Специального советника по Мьянме.
This child was threatened by armed opposition groups to leave his job, was then arrested by the National Directorate of Security, who charged him with money forgery, and was sentenced to three and half years' detention by the primary court. Этот ребенок уволился с работы из-за угроз вооруженных оппозиционных групп, а затем он был арестован Национальным управлением безопасности, которое предъявило ему обвинения в подделке денежных документов, и был приговорен судом первой инстанции к трем с половиной годам заключения.
We also know that his visit has given him an even keener understanding of the grave and immediate danger posed by climate change to the vulnerable island States of the Pacific. Нам также известно, что этот визит помог ему проникнуться более глубоким пониманием того, какую серьезную и непосредственную угрозу изменение климата представляет для уязвимых островных государств Тихоокеанского региона.
I fail to see any "sufficient interest" for the Assembly in requesting the opinion and agree with the view of Judge Keith, expressed in his separate opinion, on this point. Я не усматриваю у Ассамблеи какого-либо «достаточного интереса» для того, чтобы запрашивать это заключение, и согласен с точкой зрения судьи Кита, выраженной в его отдельном мнении, на этот счет.
It takes note of the detailed description by the author of the methods of ill-treatment used, and of his contention that these allegations were raised in court but were rejected. Комитет принимает к сведению подробное описание автором методов жестокого обращения, которые были к нему применены, и его утверждение о том, что заявления на этот счет были сделаны в суде, но были отклонены.
He maintains that the State party's officials have either destroyed that document or are refusing to make it available to the Committee, because it would confirm his claim. Он утверждает, что должностные лица государства-участника либо уничтожили этот документ, либо отказываются представить его в Комитет, поскольку он подтвердит утверждение автора.
The Special Rapporteur reaffirms his strong commitment to the mandate he holds, acknowledges with humility the responsibility it represents and thanks all those who have supported and continue to support him in this role. Специальный докладчик вновь заявляет о своей решительной приверженности своему мандату, признает всю ответственность, которую налагает этот мандат, и выражает признательность всем тем, кто поддерживает и продолжает поддерживать его в выполнении этой функции.
That new law enables us to better combat the various forms of illicit enrichment, as today it is up to the accused to justify the source of his wealth, not the accuser. Этот закон дает нам возможность эффективнее бороться с различными формами незаконного обогащения, поскольку теперь не обвинители, а сами обвиняемые должны доказывать происхождение своего богатства.
My delegation supports the recommendation made by the Secretary-General in his report that all countries throughout the world should celebrate the Day and promote it actively by encouraging their own citizens, especially young people, to participate in such celebrations. Наша делегация согласна с содержащейся в докладе Генерального секретаря рекомендацией о том, что всем странам во всем мире следует отмечать этот День и активно его пропагандировать, призывая своих собственных граждан, особенно молодежь, участвовать в проводимых в его рамках мероприятиях.
On the contrary, it is in keeping with the long-standing and recent practice of States, as was shown by the Special Rapporteur in his third report. Совсем наоборот, этот пункт соответствует как прошлой, так и современной юридической практике государств, что было подтверждено Специальным докладчиком в его Третьем докладе.
As the Special Rapporteur mentioned in his third and fourth reports, this question may be governed by the rules of international law relating to nationality and therefore be beyond the scope of the present topic. Как указывал Специальный докладчик в своих третьем и четвертом докладах, этот вопрос регулируется нормами международного права о гражданстве и поэтому выходит за рамки предмета настоящего исследования.
With the assistance of his team, he had brought that consolidated text into line with the format used in the Final Declarations or Documents of the Review Conferences held since 1975. При помощи своей команды он привел этот консолидированный текст в соответствие с форматом, который используется в Заключительных декларациях или документах Конференций по рассмотрению действия Договора с 1975 года.
While she died when a 15 and a half year-old suicide bomber detonated his explosives near her vehicle, no one believes that this boy acted alone. Она погибла в результате того, что мальчик, которому было 15 с половиной лет, подорвал взрывное устройство около ее автомобиля, однако никто не верит в то, что этот мальчик действовал в одиночку.
Tensions between them deepened, in particular since the end of February 2010, when the Chief of General Staff undertook to rotate several military officers loyal to his Deputy, who brought the matter to the attention of both the President and the Prime Minister. Напряженность в отношениях между ними, в частности, стала нарастать с конца февраля 2010 года, когда начальник генерального штаба пообещал ротировать несколько армейских офицеров, лояльно настроенных по отношению к его заместителю, который довел этот вопрос до сведения президента и премьер-министра.
As always, it is unfortunate when such an experienced colleague has to leave Geneva and this forum, but as I understand it, his departure is lined with good prospects. Как всегда, прискорбно, когда таким опытным коллегам суждено покинуть Женеву и этот форум, но, как я понимаю, его отъезд сопряжен с добрыми перспективами.
We can wholeheartedly - this time unanimously, I did not hear any views to the contrary - inform the Secretary-General of the United Nations that there is unanimous support for his meeting. Мы можем чистосердечно - и на этот раз единогласно, поскольку я не слышал никаких возражений - информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о единодушной поддержке созываемого им совещания.
Article 743, paragraph 2 stipulated that a person who had committed a crime was not punishable if he or she was obeying the order of a superior acting within his authority and did not exceed the order received. В пункте 2 статьи 743 определяется, что совершившее правонарушение лицо не подлежит наказанию, если оно подчиняется приказу начальника, действующего в рамках своих служебных обязанностей, и не превышают этот приказ.