The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
During this period, his children were led to believe that this was a process of reconciliation with the family, but it was not. |
В этот период его дети стали считать, что идет процесс его воссоединения с семьей, но этого не случилось. |
The counsellor in question challenged the judge, who, owing to his earlier involvement in the case, should have abstained completely from the outset. |
Этот юрист заявил об отводе данного магистрата, который в силу его предыдущего участия в этом деле был обязан с самого начала разбирательства полностью воздерживаться от участия в нем. |
It was therefore reasonable for him to expect that an appeal against the decision of the Kassel Higher Administrative Court would have been futile, after that Court had dismissed his claim on similar grounds. |
Поэтому он имел основания предполагать, что апелляция на решение Высшего административного суда Касселя была бы бесполезна после того, как этот Суд отклонил его иск на аналогичных основаниях. |
The matter was investigated and the staff member was not condemned, but his attention was drawn to standards for all United Nations staff. |
Этот вопрос был расследован, и сотруднику не было сделано порицания, однако его внимание было привлечено к стандартам, применимым ко всем сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
He expressed his Party's intention to pursue consultations with other Parties in the margins of the current meeting and to bring the matter before the Eighteenth Meeting of the Parties. |
Он сообщил о намерении его Стороны провести консультации с другими Сторонами в кулуарах нынешнего совещания и вынести этот вопрос на рассмотрение восемнадцатого Совещания Сторон. |
This agenda item was introduced by the Regional Advisor on Energy, who presented an overview of his work and projects, which are mainly undertaken in the countries of Eastern Europe, the Caucasus, and Central Asia (EECCA). |
Этот пункт повестки дня представил Региональный советник по энергетике, который в общих чертах охарактеризовал свою работу и проекты, осуществляемые главным образом в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
In this regard, I fully support the view of the International Working Group that, if need be, the High Representative should invoke his arbitration authority to decisively settle the matter. |
В связи с этим я полностью поддерживаю мнение Международной рабочей группы о том, что в случае необходимости Высокому представителю следует использовать свои полномочия, касающиеся арбитража, и решительно урегулировать этот вопрос. |
Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. |
Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
This was confirmed by his signatures on the back of the totality of the documents and was not refuted by the author in court. |
Этот факт подтверждается его подписями на оборотной стороне всех документов и не был оспорен автором в суде. |
It is only with leadership of his calibre that the United Nations, our most indispensable international institution, can come back from the current crisis in resources and personnel to emerge even more effective and respected worldwide. |
Лишь благодаря руководству такого масштаба Организация Объединенных Наций, этот необходимый международный институт, сможет выйти из нынешнего кризиса, характеризующегося нехваткой ресурсов и персонала, и стать еще более эффективной и авторитетной всемирной организацией. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that his Personal Envoy had undertaken a visit to the region from 5 to 15 February for in-depth consultations on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. |
В указанном докладе Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что его Личный посланник 5 - 15 февраля посетил этот регион для проведения углубленных консультаций относительно путей перевода процесса в русло более активных и предметных переговоров. |
This alleged "peaceful activist" has been regularly involved in acts against public order and physical aggression against civil servants and has frequently received considerable sums of money provided by United States authorities in payment for his crimes. |
Этот так называемый «мирный активист» регулярно участвовал в акциях, направленных против общественного порядка и совершал физические нападения на гражданских служащих и часто получал значительные суммы денег, которые предоставлялись ему американскими властями в оплату за его преступления. |
Allow me also to echo the sentiments of gratitude and appreciation expressed to the Secretary-General for his leadership in taking timely measures to address the crisis by the United Nations system in a comprehensive and coordinated manner. |
Позвольте мне также присоединиться к словам признательности в адрес Генерального секретаря за его инициативу по принятию своевременных мер для всеобъемлющего и скоординированного реагирования на этот кризис в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
President Compaore (spoke in French): I would like to warmly congratulate Mr. d'Escoto Brockmann, on his election to preside over our debates and to assure him of the full support of Burkina Faso. |
Президент Компаоре (говорит по-французски): Я хотел бы искренне поздравить г-на д'Эското Брокмана с избранием на этот высокий пост для руководства нашими прениями и заверить его в полной поддержке делегации Буркина-Фасо. |
This is the third report by this Special Representative since his appointment by the Secretary-General on 1 November 2005, submitted in accordance with Human Rights Council resolution 5/1. |
Настоящий документ является третьим докладом Специального представителя с момента его назначения на этот пост Генеральным секретарем 1 ноября 2005 года, который представляется в соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека. |
She thanked Mr. de Gouttes for the patience and competence he had shown during his term as Chairperson, and would look to him and other past Chairpersons for advice and support. |
Она благодарит г-на де Гутта за терпение и компетентность, проявленные в ходе пребывания на посту Председателя, и говорит, что она будет обращаться к нему и другим лицам, занимавшим прежде этот пост, за советом и поддержкой. |
In particular, it was found that the staff member had used his position for private gain for both himself and the company. |
В частности, было установлено, что этот сотрудник использовал свое положение для извлечения личной выгоды и выгоды для компании. |
In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. |
По личному мнению оратора, этот риск несколько преувеличивают, поскольку расхождение во взглядах, высказываемых на различных форумах, представляется надуманным и является лишь следствием различий в преследуемых целях и юридической методологии, используемой для их достижения. |
It underlines that he was detained for approximately one hour at the airport prior to boarding his flight, and that he was treated humanely during this period. |
Оно подчеркивает, что автор содержался под стражей приблизительно один час в аэропорту перед посадкой в самолет и что в этот период с ним обращались гуманно. |
My delegation would also like to commend and congratulate the Secretary-General for his report, which is undoubtedly comprehensive and enlightening and has been prepared with the utmost care and prudence. |
Наша делегация хотела бы также поздравить Генерального секретаря и выразить ему признательность за этот доклад, который, несомненно, подготовлен тщательно и компетентно, с большим старанием и усердием. |
She explains that her son could not formulate such complaints through his lawyer, as the later was assigned by the investigator, and was only present towards the end of the investigation, in order to sign records and other investigative acts. |
Она сообщает, что ее сын не мог подать такие жалобы через своего адвоката, так как этот адвокат был назначен следователем и присутствовал лишь на завершающей стадии следствия, чтобы подписать протоколы и прочие следственные документы. |
The author claims that after giving evidence at his trial, this witness was immediately re-employed by the customs department, thereby demonstrating the link between him and the authorities. |
Автор утверждает, что после дачи показаний в ходе судопроизводства по его делу этот свидетель был немедленно восстановлен на работе в таможенной службе, что указывает на связь между ним и властями. |
According to the author, at this point, the judge requested everyone, except his judicial assistants and the United States Lieutenant and General, to leave the court room. |
По словам автора сообщения, в этот момент судья потребовал удалить из зала суда всех за исключением его ассистентов и лейтенанта и генерала Соединенных Штатов Америки. |
Lacking in such cases awareness that the judge is not an interrogator, this process naturally affects the ability of the accused to exercise his rights as an accused person. |
В такой ситуации они не могут знать, что судья не является следователем, и этот процесс, безусловно, затрагивает возможности соответствующего лица по осуществлению его прав в качестве обвиняемого. |