| The staff member was not on the Tribunal's payroll for the first nine months resulting in delays in processing his salary. | Этот сотрудник не включался в платежную ведомость Трибунала в течение первых девяти месяцев, в результате чего обработка данных с целью начисления ему заработной платы шла с задержкой. |
| In Poland, he would not be held responsible unless he had been aware of the consequences of his acts. | В Польше этот сотрудник не несет ответственности за данное деяние, если он не осознавал его последствий. |
| The Secretary-General of the United Nations raised the matter again with the Foreign Minister of the Russian Federation during his visit in April 1998. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций вновь поставил этот вопрос перед министром иностранных дел Российской Федерации в ходе его визита в апреле 1998 года. |
| It shared the assessment of the High Representative that judicial system reform remained a priority in 1998 and fully supported his proposals on that issue. | Он согласился с оценкой Высокого представителя в отношении того, что реформа судебной системы остается одним из приоритетов на 1998 год, и полностью поддержал его предложения на этот счет. |
| That official exercised his functions independently and was required to protect the rights of individuals and the community in respect of acts and omissions of the national public administration. | Этот посредник осуществляет свои функции независимо и должен защищать права частных лиц и общества в связи с действиями или упущениями национальных государственных органов. |
| (a) Submission of the Special Representative's report containing an initial evaluation of his visit to the region; | а) представление доклада Специального представителя, содержащего предварительную оценку итогов его визита в этот район; |
| That legislation, which can be amended or suspended only with the consent of the president of UNITA, defines his rights, duties and immunities. | Этот закон, который может быть изменен или отменен лишь с согласия председателя УНИТА, определяет его права, обязанности и иммунитеты. |
| Therefore, any allegations about his detention in this period is baseless; | Таким образом, любые утверждения о его аресте в этот период лишены основания; |
| The Secretary-General would also be covered by that code as he is accountable to the General Assembly and the Security Council for his activities and conduct. | На Генерального секретаря также будет распространяться этот кодекс, поскольку он подотчетен Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности за свои действия и поведение. |
| As at July 1997, however, this person had not officially left his post and no criminal charge had been made against him. | Однако по состоянию на июль 1997 года этот человек все еще оставался на своей должности, и в отношении него не было возбуждено уголовного дела. |
| The President: But it should not be interpreted by the Ambassador of Botswana that now he should go to the podium to repeat his statement. | Председатель (говорит по-английски): Но Постоянный представитель Ботсваны не должен расценивать это как указание на то, что ему необходимо повторить свое заявление - на этот раз с трибуны. |
| It should be noted that this list is not exhaustive. The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit. | Следует отметить, что этот список является неполным, поскольку в ходе поездки Специальный докладчик встречался со множеством других лиц. |
| In his view, it was less of a political issue, as had been suggested, than a purely human one. | По его мнению, этот вопрос в большей степени носит не политический, как об этом было заявлено, а чисто гуманитарный характер. |
| The recent events in Zaire are symptomatic of a much broader crisis affecting the region, as the Special Rapporteur has consistently indicated since the beginning of his mandate. | Недавние события в Заире весьма показательны и свидетельствуют о намного более широком кризисе, потрясающем этот район, о чем Специальный докладчик постоянно говорил с того момента, когда он приступил к своим обязанностям. |
| The Registrar stated that he would look into the matter and advise the Office of his findings. | Секретарь заявил, что он изучит этот вопрос и сообщит Управлению о выводах, которые будут сделаны по итогам рассмотрения. |
| For I believe that this is a case of a win-win situation where every partner committed to this document is proud of his success and achievement. | Ибо я верю в то, что в данном случае в выигрыше оказались все, и каждый партнер, решительно поддержавший этот документ, вправе гордиться своими успехами и достижениями. |
| In his view, the guidelines needed to be improved in order to bring them in line with the Advisory Committee's recommendations in that regard. | По мнению оратора, руководящие принципы необходимо усовершенствовать, приведя их в соответствие с рекомендациями Консультативного комитета на этот счет. |
| The President had been in the process of exercising his constitutional right to convene a referendum on the crisis when the Supreme Council had tried to block it. | Президент намеревался осуществить свое конституционное право на проведение референдума для разрешения кризиса, когда Верховный совет попытался блокировать этот процесс. |
| As the Secretary-General rightly points out in his report, this transition is marked by seemingly contradictory trends of integration and fragmentation. | Как Генеральный секретарь справедливо указывает в своем докладе, этот переход отмечен такими внешне противоречивыми тенденциями, как интеграция и распад. |
| The Personal Representative of the Chairman-in-Office of OSCE called this outrageous act an extraordinary incident and indicated his intention to report it to the OSCE authorities. | Личный представитель Действующего Председателя ОБСЕ назвал этот возмутительный акт чрезвычайным инцидентом и сообщил о своем намерении информировать о нем руководство ОБСЕ. |
| The source said the man fled from his car, which prompted the soldiers to open fire. | Этот же представитель заявил, что мужчина пытался бежать, что заставило солдат открыть огонь. |
| The villagers, however, had another version of the incident, claiming that Halawi was killed defending his son-in-law. | Однако жители деревни по-другому излагали этот инцидент, утверждая, что Халауи был убит, защищая своего зятя. |
| As for the titles, the issue was not very important, and he asked the representative of China to clarify his statement in that regard. | Что касается заголовков, то этот вопрос не имеет столь важного значения, и в этой связи он просит представителя Китая пояснить свое заявление. |
| The following is an extract from his statement on this subject: | Вот одна из выдержек из его заявления на этот счет: |
| A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. | Текст, предложенный экспертом-консультантом в его первом докладе, дает более четкий ответ на этот вопрос, хотя и с некоторыми ограничениями. |