As pointed out by Secretary-General Ban Ki-moon in his report, this body can make an important contribution by promoting the active attention of its members to the issues raised in the Guidelines. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь Пан Ги Мун, этот орган может внести важный вклад, добиваясь от своих членов пристального внимания к вопросам, затронутым в руководящих принципах. |
During a meeting held on the margins of the First Committee at UN headquarters in New York between the Chairman and the permanent representative of Haiti, the latter noted the many priorities facing that country's parliament but undertook to raise the issue with his Foreign Minister. |
В ходе встречи, проведенной в кулуарах Первого комитета в Центральных учреждениях ООН в Нью-Йорке между Председателем и Постоянным представителем Гаити, последний отметил многочисленные приоритеты, с которыми сталкивается парламент этой страны, но и обязался поднять этот вопрос со своим министром иностранных дел. |
Once the judicial inquiry had been completed, Mr. Lakel was tried and sentenced on 22 December 1993 to 15 years' imprisonment, the sentence subsequently being confirmed by the Supreme Court, which rejected his cassation appeal. |
Как только было закончено предварительное расследование, г-н Лакел предстал перед судом и 22 декабря 1993 года был приговорен к 15 годам тюремного заключения, и этот приговор был впоследствии подтвержден Верховным судом, который отклонил соответствующую кассационную жалобу. |
Sharing the contents of a farewell letter he had written to his former colleagues, he said that the Tribunal had done essential work which had helped the process of reconciliation for Rwandans. |
Зачитав прощальное письмо, которое он направил своим бывшим коллегам, он говорит, что этот трибунал проделал существенно важную работу, которая способствовала процессу примирения для руандийцев. |
He would continue to raise the issue with the High Commissioner and to do his utmost to solve the problem in order to facilitate a good working environment for the Committee. |
Он и далее будет ставить этот вопрос перед Верховным комиссаром и делать всё от него зависящее, с тем чтобы разрешить эту проблему в интересах укрепления хорошей рабочей среды в Комитете. |
To this effect, the Meeting requested the Chairperson to consider reporting to the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly on his endeavours. |
На этот счет Совещание Высоких Договаривающихся Сторон просило Председателя подумать о представлении шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклада о своих усилиях. |
The Chairperson said that, following his consultations with delegations, he had observed that there was a convergence of views concerning the need to keep the issue on the agenda of the Meeting. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что по итогам его консультаций с делегациями он смог констатировать сближение во взглядах относительно необходимости сохранить этот вопрос в повестке дня Конференции. |
We noted with great interest the remarks of former Australian foreign minister Evans to the Conference earlier this week, and his observations that this year may be in fact the beginning of a renaissance of disarmament and non-proliferation progress. |
Мы с большим интересом отметили высказывания ранее на этой неделе бывшего министра иностранных дел Австралии Эванса на Конференции и его замечание на тот счет, что этот год может, в сущности, положить начало возрождению прогресса в сфере разоружения и нераспространения. |
Although, according to the report and the introductory statement, it had taken place on 28 February 2008, it had not yet been recorded by the Secretary-General, in his capacity as depositary. |
Хотя в соответствии с докладом и вступительным заявлением ратификация состоялась 28 февраля 2008 года, Генеральный секретарь в его качестве депозитария еще не зафиксировал этот акт. |
However, after notifying the competent labour office, the employer may replace this day with any other day of the week for some of his workers and shall enable them to perform their religious obligations. |
Вместе с тем, уведомив компетентное бюро труда, работодатель может заменить этот день любым другим днем недели для некоторых из своих работников и должен позволить им выполнять свои религиозные обязательства. |
To that end, the President of France was mandated by his peers to bring this message to the meeting of the G-20 that took place 15 November 2008 in Washington, D.C. |
В этой связи коллеги поручили президенту Франции довести этот призыв до сведения совещания Группы 20, которое состоялось 15 ноября 2008 года в Вашингтоне (округ Колумбия). |
Given this conclusive advice from the specialist who had told her of the risks to her life if the pregnancy continued, the author decided to follow his professional advice and accepted the second option. |
Учитывая этот убедительный совет специалиста, который сообщил ей об угрозе для ее жизни в случае, если беременность будет сохраняться, автор решила последовать его профессиональному совету и выбрала второй вариант. |
In his opinion, that question was particularly important because during the November 2003 sociological survey conducted on the topic of "Tolerance in Lithuania", 42% of those surveyed acknowledged that they feel animosity toward the Roma. |
По мнению выступающего, этот вопрос особенно важен потому, что в ходе проведенного в ноябре 2003 года социологического обследования на тему "Терпимость в Литве" 42% опрошенных признались, что они враждебно настроены по отношению к рома. |
In this type of agreement, the owner of the unirrigated land transfers half of the property rights on his land to the owner of the water quota. |
Этот вид соглашения предусматривает, что владелец неорошаемых земель передает половину прав собственности на свои земли владельцу квоты на воду. |
Mr. Ingram felt that this project was his duty as a citizen, not a businessman. |
Мистер Ингрэм посчитал этот проект своим долгом как гражданин, не как бизнесмен |
So this Sergeant Koundak, his name ever come up on the wiretaps? |
Так что, этот сержант Кундак, его имя не всплывало при прослушке? |
He only used this cell for chatting with his girlfriends, nothing with friends or family, which makes me think he has a second phone. |
Он использовал этот телефон только, чтобы чатиться с подружками, никаких друзей или контактов кого-то из семьи, это заставляет меня думать, что был 2 телефон. |
This cowboy is cracking his whip on the haunch of this crowd, and they love it! |
Этот ковбой щелкает хлыстом по ляжкам публики, и она в восторге! |
Now, we can't trace these e-mails back, but Robbie was hired because of his reviews on Amazon, and so we scanned the reviews and we found this. |
Теперь мы можем отследить его е-мейл, но Робби был нанят благодаря своим отзывам на Амазоне, так что мы проверили отзывы и нашли этот. |
No, he's apologizing this time, and he'd better have a scone in his hand when he does it. |
Нет, в этот раз пусть он извиняется, и лучше пусть у него при этом будет в руке булочка. |
But I must tell you, Jonfen in this moment, he seemed, as if for the first time in his life contented to be where he was. |
Но я должен сказать тебе, Джонфен в этот момент он выглядел, будто первый раз в своей жизни довольный быть там, где он был. |
The table, it is electrified, and so when Dr Savaranoff places the white bishop upon this particular silver square, the electric current passes right through his body killing him instantly. |
Стол электрифицирован. Поэтому, когда господин Саваранов ставит белого слона на этот серебряный квадрат, электрический ток проходит сквозь его тело, мгновенно убивая его. |
We are of common mind about this world and although I cannot offer all a man of his position can, we will be well together, we... |
Мы одинаково смотрим на этот мир, и хотя я не могу вам предложить всего, что может человек его положения, мы будем счастливы вместе, мы... |
Scott, if you had used any wolf power that kid wouldn't be limping, he'd be crawling, back to the other half of his body. |
Скотт, если бы ты использовал силу оборотня, этот ребенок бы не хромал, он бы полз, ко второй части своего тела. |
James Joyce reinvented that scene and, indeed, the whole plot of Homer in his masterpiece, Ulysses. |
Джеймс Джойс заново изобрёл этот сюжет, как собственно, и весь гомеровский сюжет, в своём шедевре, "Улиссе". |