He also observed that the issue would be covered in the addendum to his third report and in connection with the nationality of corporations in the context of the Barcelona Traction case. |
Он также отметил, что этот вопрос будет рассмотрен в добавлении к его третьему докладу и в связи с вопросом о государственной принадлежности корпораций в контексте дела "Барселона Трэкшн". |
The need to formulate a rule on the binding nature of unilateral acts had been made in addendum 2 to his fifth report and he felt that the issue merited further study by a Working Group. |
Необходимость формулирования нормы об обязывающем характере односторонних актов была выражена в добавлении 2 к его пятому докладу, и он посчитал, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
Mr. Subedi: Since I am taking the floor for the first time at the General Assembly plenary, I wish to congratulate the President on his well-deserved election. |
Г-н Субеди: Поскольку я впервые выступаю на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с заслуженным избранием на этот пост. |
In his concluding remarks, the Chairman of the Review lists this matter as one of the other matters raised in the review: trade restrictions for foreign policy reasons, in some cases involving extraterritoriality . |
В своих заключительных замечаниях председатель Органа по обзору указывает этот вопрос в числе других вопросов, поднятых в обзоре: торговые ограничения по внешнеполитическим причинам, введенные в некоторых случаях с учетом аспекта экстерриториальности»9. |
This report was also endorsed by the Commission which explicitly "welcome his recommendations...", some of which had focused explicitly on extrajudicial executions during armed conflict. |
Этот доклад также был одобрен Комиссией, которая прямо "приветствовала его рекомендации..."28, некоторые из которых непосредственно касались внесудебных казней во время вооруженного конфликта29. |
Concerning the expulsion of nationals of an enemy State in time of armed conflict, the Special Rapporteur reiterated his view that that issue was not clearly regulated in international humanitarian law. |
Что касается высылки в период вооруженного конфликта граждан вражеского государства, то Специальный докладчик подтвердил свою позицию, согласно которой этот вопрос не находит четкого урегулирования в международном гуманитарном праве. |
The young man dropped back to tie up his shoelace, and the man shot him in the back with a. Astra revolver. |
Молодой человек отстал от группы, чтобы зашнуровать обувь, и этот человек выстрелил ему в спину из револьвера "Астра" 32-го калибра. |
The CHAIRMAN said it was his intention to raise that issue with the Bureau and he would inform the Committee of the Bureau's decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он намерен поднять этот вопрос перед должностными лицами и что он проинформирует Комитет о решении должностных лиц. |
At his request, the Working Group agreed that it would be annexed to the current report to inform discussions of the Working Group at its second meeting. |
По его просьбе Рабочая группа приложит этот документ к нынешнему докладу, с тем чтобы использовать его в ходе обсуждений Рабочей группы на ее втором совещании. |
The Administrator introduced the item, noting that while he would have some very positive developments to share with the Executive Board, his main message would be disappointing. |
Администратор внес на рассмотрение этот пункт, отметив, что, хотя он может проинформировать Исполнительный совет о ряде весьма позитивных событий, в основном его информация вызывает чувство разочарования. |
This report will also include his final recommendations on the legal, administrative and other measures that can contribute to improving the situation in regard to the rights of indigenous peoples in Bolivia. |
В этот доклад будут включены также его окончательные рекомендации относительно мер законодательного, административного и иного характера, которые могли бы способствовать улучшению положения в области прав коренных народов Боливии. |
The Group also heard a statement by the Minister of State and Secretary-General of the Forces Nouvelles, who expressed his readiness to accept the Head of State's offer for direct dialogue on condition that this dialogue serves as a mechanism to accelerate the implementation of resolution 1721. |
Группа также заслушала заявление государственного министра и генерального секретаря Новых сил, который заявил о своей готовности принять предложение главы государства о начале прямого диалога при том условии, что этот диалог будет служить в качестве механизма для скорейшего осуществления резолюции 1721. |
In this context, the Tribunal has already requested the opinion of Mr. Joseph Connor, Under-Secretary-General for Management, and expects to receive his reply soon. |
Именно поэтому Международный трибунал по бывшей Югославии запросил мнения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления г-на Джозефа Коннора на этот счет, и мы ожидаем его скорого ответа. |
In this respect, we salute the Secretary-General for his determination to make this issue a priority, in order to direct all of us in taking effective action. |
В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за проявленную им решимость сделать этот вопрос приоритетом, с тем чтобы руководить нашими усилиями по принятию эффективных мер. |
As the Special Rapporteur had pointed out in his second report, the response to that question given by members of the Commission and the Committee had been rather cautious. |
Как указывает в своем втором докладе Специальный докладчик, ответы на этот вопрос со стороны членов Комиссии и Комитета были весьма осторожными. |
Through those efforts, the Secretary-General and the United Nations under his leadership have fully deserved the Nobel Peace Prize for this year in appreciation of their great contribution to maintaining international peace and security. |
Благодаря этим усилиям, Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций под его руководством всецело заслужили Нобелевскую премию мира за этот год, присужденную им в знак признания их огромного вклада в поддержание международного мира и безопасности. |
Despite his requests to the Ministry of Justice to that end, however, the author has yet to be informed of a decision. |
Между тем, несмотря на его ходатайства на этот счет перед министерством юстиции, автор так и не добился принятия решения. |
Since August, the failure of dissident former general Laurent Nkunda to send his troops to brassage has led to renewed fighting and the displacement of more than 150,000 people in North Kivu alone. |
После августа вследствие того, что мятежный бывший генерал Лоран Нкунда не направил подчиненных ему комбатантов на интеграцию, боевые действия возобновились и только в Северной Киву за этот период произошло вынужденное переселение более 150000 человек. |
The Chief Minister in his budget statement in November 2000 noted that although he had included provisions for a feasibility study towards the installation of a sewerage system, the project had not been implemented. |
В ноябре 2000 года главный министр в своем заявлении по бюджету, отметил, что, хотя он включил в бюджет ассигнования, необходимые для подготовки технико-экономического обоснования в целях создания системы канализации, этот проект не был реализован. |
As this is the first general debate since the election of the new Secretary-General, I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Ban Ki-moon on his appointment to that crucial post and wish him every success. |
Поскольку это первые общие прения после избрания нового Генерального секретаря, я хотел бы поздравить г-на Пан Ги Муна с его вступлением на этот важный пост и пожелать ему всяческих успехов. |
He took up the issue directly with President Kabila, who expressed his willingness to cooperate fully with the joint mission as soon as security conditions permitted. |
Этот вопрос был обсужден непосредственно с президентом Кабилой, который изъявил готовность оказывать всяческое содействие совместной миссии, когда это позволит ситуация в области безопасности. |
At Kisangani, members of Groupe Lotus have received threats from the RCD, which has accused them of submitting reports on the human rights situation to the director of HRFOC during his mission to that city. |
Кисангани: члены "Группы Лотус" подверглись угрозам со стороны КОД, которое обвинило их в том, что они проинформировали директора ХРРФОК о положении в области прав человека во время его поездки в этот город. |
Since his appointment, the Special Representative has made it a priority to work to ensure that the protection of children affected by armed conflict becomes a major concern on the agenda of the Security Council. |
Одним из приоритетов в деятельности Специального представителя с момента назначения его на этот пост стали шаги, направленные на то, чтобы защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, фигурировала как один из важных вопросов в программе работы Совета Безопасности. |
They welcomed and supported his intention to continue with the process he initiated in November 1999 and continued to urge all those involved to engage with him constructively and effectively in the process. |
Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начатый им в ноябре 1999 года и продолжали настаивать на том, чтобы все, кто вовлечен в этот процесс, принимали в нем вместе с ним конструктивное и эффективное участие. |
At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. |
Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата. |