The Chief Justice is also an ex officio member of the Court of Appeal except of course, when it is considering an appeal from one of his own decisions. |
Главный судья также является членом Апелляционного суда ёх officio, за исключением случаев, когда этот суд рассматривает апелляцию на одно из его собственных решений. |
The Special Rapporteur of the Sub-Commission in his final report elaborated on this issue and clarified that the obligations of States did not imply: |
В своем заключительном докладе Подкомиссии Специальный докладчик подробно рассмотрел этот вопрос и разъяснил, что обязательства государств не подразумевают: |
Mr. Adam: At the outset, through you, Sir, my delegation wishes to congratulate the President of the fifty-sixth session of the General Assembly on his election and to thank the Secretariat for preparing this important dialogue. |
Г-н Адам: Прежде всего моя делегация хотела бы передать с Вашей помощью, г-н Председатель, поздравления Председателю пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с его избранием на этот пост и поблагодарить Секретариат за подготовку этой важной дискуссии. |
The Special Rapporteur is aware of the involvement of officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in this respect and plans to look at the issue more closely during his next mission. |
Специальному докладчику известно о деятельности, осуществляемой в этой связи сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), и он планирует более внимательно изучить этот вопрос в ходе своей следующей миссии. |
We should hear him a third time before going to the field because his testimony before our departure would be extremely valuable, and he must be given the means to visit the area more often. |
Мы должны выслушать его в третий раз прежде чем выдвигаться на место, потому что его рассказ до нашего выдвижения был бы чрезвычайно ценен, и необходимо предоставить ему возможность чаще посещать этот район. |
The Deputy Executive Director, UNFPA, said he understood from personal experience how important the issue was, having been attacked himself and also having had to negotiate for the safety of staff during his career. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА заявил, что из своего собственного опыта он понимает, насколько важным является этот вопрос, так как сам подвергался нападениям, а кроме того, в период своей работы ему приходилось вести переговоры по вопросу о безопасности персонала. |
It is important for that official to have access to the Secretary-General, since his Office is to be entrusted with an already agreed special mandate on Africa which, as described in the report, is open to different interpretations. |
Важно, чтобы этот сотрудник имел доступ к Генеральному секретарю, поскольку его канцелярии будет поручен уже согласованный особый мандат по африканской проблематике, который, как отмечается в докладе, допускает различные толкования. |
In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. |
В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы. |
The representative of ERTICO said that, under an agreement with the Commission, his organization had already organized training sessions in several countries but that the contract would end this year. |
Представитель ЕРТИКО указал, что в рамках соглашения, заключенного с Комиссией, его организация уже организовывала учебные совещания в нескольких странах, однако этот контракт завершается в текущем году. |
We are all familiar with the contributions this astute, distinguished diplomat and consummate international civil servant has, in his charismatic manner, made to our Organization, which have compelled all of us to act as we have done today. |
Все мы знаем о том, какой вклад этот искусный, выдающийся дипломат и превосходный международный гражданский служащий, обладающий огромным обаянием, внес в дело нашей Организации, и это побудило всех нас поступить сегодня именно так, как мы и поступили. |
Asbjörn Eide has thoroughly examined this treaty and the right to a nationality in his article "Citizenship and international law with specific reference to human rights law: status, evolution and challenges". |
Асбьёрн Эйде подробно рассмотрел этот договор и вопрос о праве на гражданство в своей статье "Гражданство и международное право в связи с правовыми нормами в области прав человека: статус, эволюция и проблемы". |
He also concluded, in the light of the answers to his letter addressed to the Ministers of Foreign Affairs of all Member States, that we must bring the issue of Council reform to a higher political level and directly involve our decision-makers in the process. |
В свете ответов на его письмо министрам иностранных дел всех государств-членов он также сделал вывод, что нам надлежит вынести вопрос о реформе Совета на более высокий политический уровень и непосредственно вовлечь в этот процесс наших политических руководителей. |
It will perpetuate the vicious cycle of ethnic conflagration that has plagued the region. Indeed, as the Secretary-General notes in his report, "there can be no lasting peace in the Democratic Republic of the Congo without a comprehensive settlement of the situation in Burundi". |
Будет продолжаться замкнутый круг насилия на этнической почве, который преследует этот регион. Фактически, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь: «в Демократической Республике Конго не будет прочного мира без всеобъемлющего урегулирования положения в Бурунди». |
A decree signed by the President of Ukraine in 2000, which provides for the implementation of emergency measures aimed at preventing the spread of HIV/AIDS in Ukraine, shows his commitment to addressing this global challenge. |
Подписанный президентом Украины в 2000 году указ, предусматривающий принятие срочных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ/СПИДа на Украине, свидетельствует о нашей решимости принять этот всемирный вызов. |
In view of the complexities involved in combining a general human rights assessment and the verification of specific allegations, his expert advice was that the process would take from three to five weeks. |
Учитывая сложность, связанную с объединением общей оценки прав человека и проверки конкретных заявлений, по его мнению, этот процесс должен занять от трех до пяти недель. |
We believe that the Secretary-General plays an instrumental role by continuously monitoring the situation of regions with current, past and potential conflicts and by updating the Council on his findings and views. |
Считаем весьма полезными в этой связи усилия Генерального секретаря, который постоянно держит под контролем ситуации в регионах текущих, прошедших или потенциальных конфликтов и постоянно и своевременно информирует Совет об установленных им фактах и о своей точке зрения на этот счет. |
Mr. Franco: I would like to begin by thanking Mr. Guéhenno for his briefing and by congratulating you, Mr. President, on having consolidated this interactive format that we appreciate and value. |
Г-н Франко: Прежде всего я хотел бы поблагодарить г-на Геэнно за его брифинг и поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы закрепили этот интерактивный формат, который мы высоко ценим и приветствуем. |
In his own view, there was no doubt that the Covenant carried greater legal force than the Constitution of the Republic, but the question remained in abeyance pending codification. |
По его личному мнению, Пакт, несомненно, имеет значительно большую правовую силу, чем Конституция Республики, однако этот вопрос будет урегулирован в процессе кодификации. |
As stated by Mr. Michel Barnier, France's Minister for Foreign Affairs, during his trip to Darfur on 27 July, we believe this to be an extremely serious crisis. |
Как заявил министр иностранных дел Франции г-н Мишель Барнье во время своего визита в Дарфур 27 июля, мы считаем этот кризис исключительно серьезным. |
We are all aware of the excellent work and efforts undertaken by UNTAET in carrying out its mandate in East Timor, especially at this crucial stage. I also wish to thank the Secretary-General for his report. |
Мы все осознаем тот факт, что ВАООНВТ делает прекрасную работу и прилагает замечательные усилия в целях осуществления своего мандата в Восточном Тиморе, особенно в этот исключительно важный период. |
Regrettably, his report gives no cause for optimism for the moment, but we thank him for the report's comprehensiveness and thoroughness. |
К сожалению, этот доклад не дает оснований для оптимизма в ближайшем будущем, однако мы благодарим его за его глубокий подход. |
In recognition of this fact, which was a cross-cutting theme of the Agenda for Protection, the High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003, aimed at establishing a more predictable and principled framework for action. |
Признавая этот факт, проходящий красной нитью по всей Программе по вопросу о защите, в 2003 году Верховный комиссар выдвинул инициативу "Конвенция плюс", направленную на установление более предсказуемых и целенаправленных рамок для деятельности. |
Both cases were taken up by the Special Rapporteur on indigenous people and further information in this respect is contained in his report to the Commission on Human Rights. |
Оба случая были рассмотрены Специальным докладчиком по вопросу о коренных народах, и дополнительная информация на этот счет содержится в его докладе Комиссии по правам человека. |
Serguei Bout has most of his aircraft registered there; some of the planes of Centrafrican Airlines were in the process of being transferred to that register at the time the Panel was writing its report. |
Большинство своих летательных аппаратов Сергей Бут зарегистрировал в этом агентстве, а в момент написания Группой своего доклада несколько воздушных судов компании «Сентрэфрикэн эйрлайнз» находились в процессе оформления их перевода в этот регистр. |
Most of all I want to express my deep appreciation to President Mandela for travelling all the way to New York to brief the Council on the current phase of his peace efforts in Burundi. |
Больше всего мне хотелось бы выразить свою глубокую признательность президенту Манделе за то, что он проделал весь этот длинный путь в Нью-Йорк для того, чтобы провести брифинг в Совете о нынешнем этапе его усилий по достижению мира в Бурунди. |