Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
This person, whom the prison authorities themselves cited as an example, explained to the delegation that he was unable to continue his studies because the necessary material resources simply were not available. Этот человек, которого даже сами сотрудники учреждения приводили в пример, объяснил делегации, что не смог продолжить свое обучение лишь в силу отсутствия материальных ресурсов.
The Secretary of State must report to Parliament every three months on the exercise of his powers during that time Министр внутренних дел обязан отчитываться перед парламентом раз в три месяца о применении его полномочий в этот период времени;
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица.
In introducing this draft resolution to the General Assembly, I can state with certainty that over his past four and a half years in service to our Organization, Secretary-General Ban Ki-moon has carried out the duties entrusted to him with excellence and all possible objectivity and independence. Представляя этот проект резолюции Генеральной Ассамблее, я могу с уверенностью заявить, что Генеральный секретарь Пан Ги Мун на протяжении последних четырех с половиной лет на службе нашей Организации прекрасно исполнял возложенные на него обязанности, демонстрируя высочайшую степень объективности и независимости.
He wished to express his thanks to the Government of Germany, which had brought that issue to the attention of UNIDO and had provided significant funding for activities in the area concerned. Он хотел бы высказать благодарность правительству Германии за то, что оно довело этот вопрос до внимания ЮНИДО и предоставило значительный объем финансовых средств на мероприятия в этой области.
This gradual approach is one of the two recognised options by the UN Secretary-General in his plan for nuclear disarmament; Этот постепенный подход является одним из двух признанных вариантов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в его плане в отношении ядерного разоружения;
Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека.
The Special Rapporteur urges the Government to consider these rulings and to release all those prisoners currently serving sentences for illegal marriage, a topic he raised with the Chief Justice during his last mission. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять во внимание эти решения и освободить всех лиц, отбывающих наказание за незаконный брак; в ходе своей последней поездки он обсуждал этот вопрос с Председателем Верховного суда.
He asked the Special Rapporteur what measures should be taken at an international and national level to address that issue, and how he intended to continue the research of his predecessor on that topic. Оратор спрашивает Специального докладчика, какие меры следует предпринять на международном и национальном уровнях, чтобы решить этот вопрос, и как он намеревается продолжить исследование своего предшественника по этой теме.
The Wali of South Darfur announced that a fact-finding commission would investigate the incident and the Minister of Justice stated that he would conduct his own inquiry. Вали Южного Дарфура объявило, что комиссия по установлению фактов расследует этот инцидент, а министр юстиции заявил, что проведет свое собственное расследование.
The author also notes that the State party has not investigated his allegations after the present communication was transmitted to it and that this fact therefore constitutes a separate violation of article 7. Автор также отмечает, что государство-участник не провело расследования его утверждений после передачи ему данного сообщения и что поэтому этот факт представляет собой отдельное нарушение статьи 7.
Nonetheless, a warrant appears in his case file (initial number 658, issued on 9 March 2010 by the Prosecutor-General of south Lebanon). Однако этот ордер значится в его судебном деле (исходящий номер 658, выдан 9 марта 2010 года генеральным прокурором Южного Ливана).
During that period, the human rights and humanitarian situation continued to deteriorate in the country, and Kim Jong-Un succeeded his father as the new leader of the country. В этот период положение с правами человека и гуманитарная ситуация в стране продолжали ухудшаться, а Ким Чен Ын стал преемником своего отца на посту высшего руководителя страны.
In his assessment, the law did not provide more security to the Tunisian people, but was in the past widely abused as a tool of repression against any form of political dissent. Согласно его оценке, этот Закон не обеспечивает тунисскому народу более высокий уровень безопасности - напротив, в прошлом он широко использовался в неблаговидных целях в качестве средства подавления политического инакомыслия в любой форме.
During his talks in the different capitals he also raised this question. He regrets that a rights-based approach has still not been adopted by all those involved, in particular by humanitarian organizations. Этот вопрос он упоминал и в ходе своих бесед с представителями центральных органов различных стран, и он сожалеет, что методика применения правозащитного подхода пока еще не освоена всеми субъектами, и в частности гуманитарными организациями.
With regard to the question of internally displaced persons outside camps, he noted that the issue had first been raised before the Standing Committee by his predecessor approximately two years ago. В отношении вопроса о внутренне перемещенных лицах, находящихся вне лагерей, оратор отмечает, что этот вопрос был впервые поставлен перед Постоянным комитетом его предшественником около двух лет назад.
This was later confirmed by the former Azeri President Mutalibov, who interpreted this act of mutiny as an attempt to overthrow him from his post by falsely blaming him for carrying out such an order. Впоследствии это подтвердил бывший президент Азербайджана Муталибов, который истолковал этот преступный акт как попытку сместить его с должности, взвалив на него вину за выполнение якобы отданного подобного приказа.
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12.
He will, with respect, have greater credibility in pursuing that argument when he can show that the internal rights of all Cuban people are properly respected and protected by his own Government. При всем нашем уважении, этот его аргумент был бы более весомым, если бы он смог доказать, что внутренние права всего кубинского народа должным образом уважаются и защищаются его собственным правительством.
I would also like to take this opportunity to extend my congratulations to Secretary-General Ban Ki-moon for the excellent work he has done since his election. Пользуясь данной возможностью, я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его прекрасную работу с момента избрания на этот пост.
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом.
He recalls that the trial judge accepted that the witness had lied, but considered that his testimony was not entirely false. Автор напоминает о том, что по признанию самого судьи этот свидетель солгал, но при этом судья счел, что не все его показания лживы.
As only his religion would distinguish him from members of other groups in that province, he would be identified on the basis of that criterion as a member of a religious minority. Учитывая, что только религия отличает его от членов других групп населения этой провинции, именно этот критерий принимается во внимание, и он, таким образом, рассматривается как представитель религиозного меньшинства.
This is why we encourage the Secretary-General to continue his consideration of this issue, in collaboration with Member States, as part of the New Horizons initiative, in order to find solutions to those problems. Поэтому мы призываем Генерального секретаря и впредь рассматривать этот вопрос в сотрудничестве с государствами-членами в рамках инициативы «Новые горизонты», с тем чтобы найти пути решения этих проблем.
As indicated by the Secretary-General in his report and by the General Assembly in its recent resolutions, the abductions constituted serious violations of the fundamental rights of nationals of sovereign nations, and it was important to shed light on the issue. Как было отмечено в докладе Генерального секретаря и в последних резолюциях Генеральной Ассамблеи, эти похищения людей являются грубым нарушением основных прав человека граждан суверенных государств, и следует пролить свет на этот вопрос.