Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
If his sentence is carried out, Mr. Echegaray would be the first person executed since 1976 (2 March 1998). Если этот приговор будет приведен в исполнение, то г-н Эчегарай станет первым казненным с 1976 года (2 марта 1998 года).
According to the information received, the emissary offered Mr. Barraza the sum of $30,000 in exchange for his silence. Согласно полученной информации, этот эмиссар предлагал г-ну Баррасу сумму в размере 30000 долларов за его молчание.
If I recall correctly, the paragraph began with "It is the Chairman's view that his working paper will be a basis". Если мне не изменяет память, этот пункт начинался со слов «По мнению Председателя, его рабочий документ ляжет в основу».
He was reportedly sentenced in September 2005 to 10 years' imprisonment for "endangering State security" and his sentence was upheld on appeal. Согласно поступившим сообщениям, в сентябре 2005 года он был приговорен к 10 годам лишения свободы за "создание угрозы для безопасности государства", причем апелляция на этот приговор была отклонена.
She asked for more information on the role that promotional activities like the seminar to be held during his visit to Indonesia could have in preventing torture. Она просит предоставить больше данных о той роли, которую такое стимулирующее мероприятие, как этот семинар, который будет проходить во время его посещения Индонезии, может сыграть в деле предотвращения применения пыток.
This long list of greetings would be incomplete without a salute to Prime Minister Ramos-Horta, who honours us with his presence today. Этот длинный список приветствий был бы неполным, если бы я не упомянул премьер-министра Рамуша Орте, почтившего сегодня нас своим присутствием.
The Secretary-General expressed his deep appreciation to the Frente POLISARIO for that gesture and to ICRC and all those who assisted in facilitating the repatriation. Генеральный секретарь выразил свою глубокую признательность Фронту ПОЛИСАРИО за этот жест и свою благодарность МККК и всем тем, кто оказал помощь в содействии этой репатриации.
Mr. Burman said that, according to his notes, the Committee had decided to refer the matter to the Commission for a decision. Г-н Берман говорит, что, согласно его записям, Комитет решил передать этот вопрос Комиссии для принятия решения.
On both his visits to the zone, the Special Rapporteur had the impression that an atmosphere of terror prevailed. В результате двух поездок в этот район у Специального докладчика сложилось однозначное мнение - здесь царит обстановка террора.
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо.
In March 2000, more than three years after the last communication with the claimant, the lessor reasserted his claim in the amount of $345,000. В марте 2000 года, когда с момента получения от арендодателя последнего сообщения прошло более трех лет, он вновь предъявил претензию, на этот раз на сумму 345000 долл. США.
The case concerned Mohammad Al-Abdullah, who was reportedly abducted from his home in the city of Qatana on 23 March 2006. Этот случай касается Мохаммада Аль-Абдуллаха, который, как сообщается, был похищен из своего дома в городе Катана 23 марта 2006 года.
The representative of EUROPATAT said that this question had been discussed in a recent meeting of his organisation and that the majority had been against establishing a list of varieties. Представитель ЕВРОПАТАТ заявил, что этот вопрос обсуждался на недавнем совещании его организации и что большинство выступило против использования перечня сортов.
The fact he had not been selected would not prevent his future appointment to the position of judge or prosecutor. Этот отказ в назначении не должен был повлиять на возможность его дальнейшего трудоустройства в качестве судьи или прокурора.
When this was revealed by the press, various newspaper stories and editorials demanded that he not be given citizenship because of his revisionist views. Когда этот факт стал известен прессе, в различных газетах были опубликованы материалы и редакторские статьи с требованием не предоставлять ему гражданство ввиду его ревизионистских взглядов.
As the events he had described were occurring while the Committee was in session, he felt it was his duty to bring up the matter. Поскольку описанные им события происходят во время сессии Комитета, он считает своей обязанностью довести этот вопрос до сведения его членов.
This year, 2007, is an important one for the implementation of that resolution, and we support Ambassador Burian in his ongoing work. Этот год - 2007 - является важным годом в плане выполнения этой резолюции, и мы поддерживаем посла Бурьяна в его нынешних усилиях.
Rumsfeld may understand this calculus in principle, but his words and actions show that he does not know how to balance the equation in practice. Рамсфелд, возможно, понимает этот расчет в принципе, но его слова и действия показывают, что он не знает как решить эту задачу на практике.
Concerns were expressed that the defender had been arrested and detained because of his activities in defence of workers' ESCR. Была высказана озабоченность в отношении того, что этот правозащитник был арестован и помещен под стражу в связи с деятельностью в защиту ЭСКП трудящихся.
In other words, that representative is simply expressing, to use his own words, "great dissatisfaction". Иными словами, этот оратор просто выразил «серьезное недовольство», как он это сформулировал.
Mr. Okelo will take up his assignment in the second half of September 1997. Г-н Окело займет этот пост во второй половине сентября 1997 года.
Moreover, on his release, the man in question had left the country, aided and abetted to that end by an international organization operating in Cambodia. Более того, после освобождения этот человек при помощи и пособничестве одной международной организации, действующей в Камбодже, покинул страну.
In his dissenting opinion, Judge Schwebel supported this conclusion by reference to the distinction between obligations of conduct and result as embodied in articles 20 and 21. В своем особом мнении судья Швебель поддержал этот вывод ссылкой на различие между обязательствами поведения и результата, воплощенными в статьях 20 и 21.
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение".
Indeed, the representative who formulates the act must act within his sphere of jurisdiction if the act is to have legal effect. По сути дела, представитель, формулирующий акт, должен действовать в рамках своих полномочий, дабы этот акт имел правовые последствия.