If his sentence is carried out, Mr. Echegaray would be the first person executed since 1976 (2 March 1998). |
Если этот приговор будет приведен в исполнение, то г-н Эчегарай станет первым казненным с 1976 года (2 марта 1998 года). |
According to the information received, the emissary offered Mr. Barraza the sum of $30,000 in exchange for his silence. |
Согласно полученной информации, этот эмиссар предлагал г-ну Баррасу сумму в размере 30000 долларов за его молчание. |
If I recall correctly, the paragraph began with "It is the Chairman's view that his working paper will be a basis". |
Если мне не изменяет память, этот пункт начинался со слов «По мнению Председателя, его рабочий документ ляжет в основу». |
He was reportedly sentenced in September 2005 to 10 years' imprisonment for "endangering State security" and his sentence was upheld on appeal. |
Согласно поступившим сообщениям, в сентябре 2005 года он был приговорен к 10 годам лишения свободы за "создание угрозы для безопасности государства", причем апелляция на этот приговор была отклонена. |
She asked for more information on the role that promotional activities like the seminar to be held during his visit to Indonesia could have in preventing torture. |
Она просит предоставить больше данных о той роли, которую такое стимулирующее мероприятие, как этот семинар, который будет проходить во время его посещения Индонезии, может сыграть в деле предотвращения применения пыток. |
This long list of greetings would be incomplete without a salute to Prime Minister Ramos-Horta, who honours us with his presence today. |
Этот длинный список приветствий был бы неполным, если бы я не упомянул премьер-министра Рамуша Орте, почтившего сегодня нас своим присутствием. |
The Secretary-General expressed his deep appreciation to the Frente POLISARIO for that gesture and to ICRC and all those who assisted in facilitating the repatriation. |
Генеральный секретарь выразил свою глубокую признательность Фронту ПОЛИСАРИО за этот жест и свою благодарность МККК и всем тем, кто оказал помощь в содействии этой репатриации. |
Mr. Burman said that, according to his notes, the Committee had decided to refer the matter to the Commission for a decision. |
Г-н Берман говорит, что, согласно его записям, Комитет решил передать этот вопрос Комиссии для принятия решения. |
On both his visits to the zone, the Special Rapporteur had the impression that an atmosphere of terror prevailed. |
В результате двух поездок в этот район у Специального докладчика сложилось однозначное мнение - здесь царит обстановка террора. |
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. |
И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо. |
In March 2000, more than three years after the last communication with the claimant, the lessor reasserted his claim in the amount of $345,000. |
В марте 2000 года, когда с момента получения от арендодателя последнего сообщения прошло более трех лет, он вновь предъявил претензию, на этот раз на сумму 345000 долл. США. |
The case concerned Mohammad Al-Abdullah, who was reportedly abducted from his home in the city of Qatana on 23 March 2006. |
Этот случай касается Мохаммада Аль-Абдуллаха, который, как сообщается, был похищен из своего дома в городе Катана 23 марта 2006 года. |
The representative of EUROPATAT said that this question had been discussed in a recent meeting of his organisation and that the majority had been against establishing a list of varieties. |
Представитель ЕВРОПАТАТ заявил, что этот вопрос обсуждался на недавнем совещании его организации и что большинство выступило против использования перечня сортов. |
The fact he had not been selected would not prevent his future appointment to the position of judge or prosecutor. |
Этот отказ в назначении не должен был повлиять на возможность его дальнейшего трудоустройства в качестве судьи или прокурора. |
When this was revealed by the press, various newspaper stories and editorials demanded that he not be given citizenship because of his revisionist views. |
Когда этот факт стал известен прессе, в различных газетах были опубликованы материалы и редакторские статьи с требованием не предоставлять ему гражданство ввиду его ревизионистских взглядов. |
As the events he had described were occurring while the Committee was in session, he felt it was his duty to bring up the matter. |
Поскольку описанные им события происходят во время сессии Комитета, он считает своей обязанностью довести этот вопрос до сведения его членов. |
This year, 2007, is an important one for the implementation of that resolution, and we support Ambassador Burian in his ongoing work. |
Этот год - 2007 - является важным годом в плане выполнения этой резолюции, и мы поддерживаем посла Бурьяна в его нынешних усилиях. |
Rumsfeld may understand this calculus in principle, but his words and actions show that he does not know how to balance the equation in practice. |
Рамсфелд, возможно, понимает этот расчет в принципе, но его слова и действия показывают, что он не знает как решить эту задачу на практике. |
Concerns were expressed that the defender had been arrested and detained because of his activities in defence of workers' ESCR. |
Была высказана озабоченность в отношении того, что этот правозащитник был арестован и помещен под стражу в связи с деятельностью в защиту ЭСКП трудящихся. |
In other words, that representative is simply expressing, to use his own words, "great dissatisfaction". |
Иными словами, этот оратор просто выразил «серьезное недовольство», как он это сформулировал. |
Mr. Okelo will take up his assignment in the second half of September 1997. |
Г-н Окело займет этот пост во второй половине сентября 1997 года. |
Moreover, on his release, the man in question had left the country, aided and abetted to that end by an international organization operating in Cambodia. |
Более того, после освобождения этот человек при помощи и пособничестве одной международной организации, действующей в Камбодже, покинул страну. |
In his dissenting opinion, Judge Schwebel supported this conclusion by reference to the distinction between obligations of conduct and result as embodied in articles 20 and 21. |
В своем особом мнении судья Швебель поддержал этот вывод ссылкой на различие между обязательствами поведения и результата, воплощенными в статьях 20 и 21. |
In his Fourth Report on the law of treaties, Sir Gerald Fitzmaurice discussed the principle in the framework of "circumstances justifying non-performance". |
В своем четвертом докладе о праве международных договоров сэр Джералд Фитцморис обсуждал этот принцип в рамках "обстоятельств, оправдывающих невыполнение". |
Indeed, the representative who formulates the act must act within his sphere of jurisdiction if the act is to have legal effect. |
По сути дела, представитель, формулирующий акт, должен действовать в рамках своих полномочий, дабы этот акт имел правовые последствия. |