Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
In his discussions with the Government, Mr. Pedersen underscored the importance of beginning a process of planning for the further deployment of the Lebanese Army throughout southern Lebanon, in accordance with the various Security Council resolutions to that effect. В ходе своих обсуждений с правительством г-н Педерсен подчеркивал, как важно начать процесс планирования дальнейшего развертывания ливанской армии на всей территории южного Ливана в соответствии с различными резолюциями Совета Безопасности на этот счет.
The fact that he did not conceal his face while making the statement indicates that he must have been personally responsible for setting off the explosion". Тот факт, что он не прятал лица во время выступления, свидетельствует о том, что, по всей вероятности, он несет личную ответственность за этот взрыв».
This last issue was dealt with extensively by the Italian Minister for Foreign Affairs, Lamberto Dini, in his statement before the fifty-fifth session of the Assembly on 13 September 2000. Этот последний вопрос был подробно освещен министром иностранных дел Италии Ламберто Дини в его выступлении на пятьдесят пятой сессией Ассамблеи 13 сентября 2000 года.
The report reflects the same commitment to the issue which the Secretary-General has already shown through his visits to regions where some of the worst examples of brutality against civilians have been witnessed. Этот доклад служит подтверждением приверженности решению этой проблемы, которую Генеральный секретарь уже продемонстрировал во время посещения регионов, в которых наблюдались случаи чудовищной жестокости по отношению к мирному населению.
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период.
At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы.
The United Nations is the one machine available to mankind today through which it can express this unconquerable spirit of man in his efforts to achieve that peace, friendship and collaboration'. Сегодня Организация Объединенных Наций является тем единственным механизмом в распоряжении человечества, с помощью которого оно может выразить этот непобедимый дух человека в его стремлении обеспечить мир, дружбу и сотрудничество .
According to press reports, after a three-year appointment as Governor of Anguilla, outgoing Governor Harris expressed doubts as to the usefulness of his stay in the Territory. Согласно сообщениям печати, покидая свой пост, губернатор Ангильи Харрис, занимавший этот пост в течение трех лет, выразил сомнения относительно полезности его пребывания в территории.
The European Union calls upon the Yugoslav authorities to take the necessary measures to ensure that the journalist receives the care his condition requires until such time as he has completely recovered. Европейский союз настоятельно призывает югославские власти принять необходимые меры к обеспечению того, чтобы этот журналист получал медицинскую помощь, требующуюся ему по состоянию здоровья, до его полного выздоровления.
Since financing for the Mission had ceased to be a problem, he suggested that his office should keep the matter under review and report to the General Assembly, if necessary, at its fifty-fifth session. Поскольку финансирование Миссии перестало быть проблемой, оратор предлагает, чтобы его отдел взял этот вопрос под контроль и представил, в случае необходимости, доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии.
The same principle should apply to a refugee lawfully resident in any State, provided the State of which he was a national declined to take action on his behalf. Этот же принцип следует применять и к беженцу, законно проживающему в каком-либо государстве, при условии, что государство, гражданином которого является беженец, отказывается предпринимать какие-либо меры в его защиту.
Therefore, my country will maintain its commitment to a definitive settlement of that dispute during this decisive time and will support the efforts that the Secretary-General and his Personal Envoy are making in compliance with Security Council resolution 1309 (2000). Поэтому моя страна будет придерживаться своей приверженности цели окончательного урегулирования этого конфликта в этот решающий период и поддержит усилия, которые Генеральный секретарь и его Личный посланник предпринимают в соответствии с резолюцией 1309 (2000) Совета Безопасности.
According to the boy, there were 30 to 40 people in his group and 4 or 5 of them were reportedly under the age of 18. Как рассказал этот мальчик, в его группе было примерно 30-40 человек и четырем или пяти из них предположительно было меньше 18 лет.
In fulfilling his mandate, which includes water as a fundamental element of nourishment, the Special Rapporteur calls attention to this new development, and then discusses concrete examples of how food and water are inextricably linked in practice. При выполнении своего мандата, который включает воду как основополагающий элемент питания, Специальный докладчик обращает внимание на этот новый документ и затем приводит конкретные примеры того, как продовольствие и вода неразрывно связаны на практике.
In his eighth report to the Commission the Special Rapporteur also drew attention to the fact that he intended to develop this code further to ensure universal acceptance of the principles contained therein. В своем восьмом докладе Комиссии Специальный докладчик также отметил, что он намерен продолжать разрабатывать этот Кодекс с целью обеспечения всеобщего признания содержащихся в нем принципов.
The SBI, at its seventeenth session, considered this item, including a report of the Chair on his consultations with the GEF on access to funding by these countries and the views expressed by Parties. ВОО на своей семнадцатой сессии рассмотрел этот вопрос, в том числе доклад Председателя о его консультациях с ГЭФ о доступе этих стран к финансированию и соображения, изложенные Сторонами.
He summarized the discussion on the Declaration and expressed his hope that the document would determine environmental policy in the UNECE region for the decade to come. Он подвел итоги дискуссии по декларации и выразил надежду на то, что этот документ будет определять экологическую политику в регионе ЕЭК ООН на предстоящее десятилетие.
With the announcement of his upcoming retirement from that post, my delegation wishes to express our gratitude for the dedication and effort that the Special Representative has shown as the head of UNMIK for almost two years. В связи с его заявлением о том, что он собирается покинуть этот пост, моя делегация хотела бы выразить Специальному представителю признательность за его приверженность и усилия, прилагаемые им на посту главы МООНК вот уже в течение почти двух лет.
The case was marked throughout by serious irregularities which the Special Representative drew attention to in public statements and in his report to the 61st session of the Commission on Human Rights. Этот процесс сопровождался серьезными нарушениями, на которые Специальный представитель обратил внимание в своих публичных заявлениях и в своем докладе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека.
He reiterated this appeal in his 3 March 2005 statement to the Conference on Disarmament and in doing so he was joined by the representatives of 10 other States Parties. Он повторил этот призыв в своем выступлении на Конференции по разоружению З марта 2005 года и при этом к нему присоединились представители еще 10 государств-участников.
Mr. Vakulhavanji, after commending the Secretary-General for his efforts in assisting the parties to reach an acceptable political solution to the question of Western Sahara, said that the issued deserved the particular attention of the international community. Г-н Вакулхаванджи, выражая признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия с целью содействовать достижению сторонами приемлемого политического решения вопроса о Западной Сахаре, говорит, что этот вопрос заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества.
Chapter II presents a brief account of the main activities undertaken by the Special Rapporteur since the beginning of his tenure in August 2008, including an analysis of communication trends in that period. В главе II кратко излагаются основные мероприятия, проведенные Специальным докладчиком после начала действия срока его полномочий в августе 2008 года, включая анализ тенденций в коммуникационной сфере в этот период.
With regard to his mental illness, the author states that affidavits were placed before the court and the matter was raised before the High Court. По поводу своего психического заболевания автор заявляет, что суд получил аффидевиты, и этот вопрос был поднят в Высоком суде.
The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года.
He favoured leaving the wording unchanged, but if the matter was referred to the drafting committee, he asked for that committee to consider his observations. Он вы-ступает за сохранение формулировки без изменений, однако если этот вопрос будет передан на рас-смотрение редакционного комитета, он просит этот комитет учесть его замечания.