Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
Anyone may present objections at this forum concerning the programmes of any broadcasting company and the broadcaster who violated the law must publish the findings of the Complaints Committee without explanatory comments, or propose that the complainant present his view. Любой человек может представить в этот комитет протест в отношении деятельности любой радио- или телевизионной компании, а в случае нарушения закона такая компания обязана опубликовать решение данного комитета без своих пояснительных замечаний или предложить лицу, подавшему такую жалобу, изложить свою точку зрения.
In his closing remarks, the Deputy Director of the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute provided an overview of the issues discussed during the day, focusing on lessons learned. В своем заключительном слове заместитель директора Межрегионального научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия обобщил итоги обсуждения рассматривавшихся в этот день вопросов, сосредоточив при этом внимание на сделанных выводах.
According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства.
On that day, he was informed that his counsel and counsel for Mr. Phillip had withdrawn from the case. В этот день ему сообщили, что его адвокат и адвокат г-на Филлипа отстранились от этого дела.
The Committee notes that the matter was not raised by the author or his counsel during the trial. Комитет указывает на то, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался.
At this point, the B Company Commander ordered his blocking positions to fall back to locations even nearer to the town, fearing that the BSA might attempt to outflank them during the hours of darkness. В этот момент командир роты "В" приказал личному составу своих блокирующих опорных пунктов отойти назад на участки, расположенные еще ближе к городу, опасаясь, что подразделения БСА могут обойти их, воспользовавшись темнотой.
The process commenced in May 1993, i.e., before the author made his complaints of 13 and 19 July 1993. Этот процесс начался в мае 1993 года, то есть до того, как автор подал жалобы 13 и 19 июля 1993 года.
The seminar would be held at the end of September 1999, and the Working Group expressed its satisfaction to Mr. Mehedi for his efforts to implement the decision. Этот семинар состоится в конце сентября 1999 года, и Рабочая группа выразила г-ну Мехеди признательность за усилия по претворению в жизнь этого решения.
The section further provides for the right of the detained person to challenge the warrant of his detention before a competent judge, who will take the appropriate measure after investigating the causes of detention. В данном разделе далее предусматривается право задержанного подать соответствующему судье апелляцию в отношении выдачи ордера на арест, с тем чтобы после проверки оснований для задержания этот судья принял соответствующие меры.
Highlighting other landmarks in the work of UNEP over that period, including strengthened cooperation with the Global Environment Facility (GEF), he wished the incoming President and his Bureau every success in their future work. Отмечая другие достижения в работе ЮНЕП за этот период, в том числе усиление сотрудничества с Фондом глобальной окружающей среды (ФГОС), он пожелал приступающему к своим обязанностям Председателю и Бюро всяческих успехов в их будущей работе.
The article further provides that if a State official or employee should fail to perform this obligation, his superior officer will be informed in order that appropriate administrative or employment-related action may be taken. Кроме того, в случае невыполнения должностным лицом или служащим государственного учреждения данного обязательства этот факт доводится до вышестоящего начальства с целью принятия в отношении этого лица соответствующих административных мер.
Personnel of the New York City Police Department had been generally courteous to delegations and any complaints should be directed to his office at the United States Mission. Сотрудники полиции города Нью-Йорка в целом проявляли вежливость по отношению к делегациям, и любые жалобы на этот счет следует направлять в его канцелярию в Представительство Соединенных Штатов.
At his request, and with the agreement of the Committee, the Chairman stated that he would bring the matter to the attention of the relevant units in the Secretariat. По его просьбе и с согласия Комитета Председатель заявил, что он доведет этот вопрос до сведения соответствующих подразделений Секретариата.
While this intergovernmental process with respect to the thematic content of the Millennium Assembly is ongoing, the Secretary-General considers it worthwhile at this stage to submit his recommendations on the theme and sub-topics for the Summit with a view to prompting further intensified discussions. Хотя этот межправительственный процесс, касающийся тематического содержания Ассамблеи тысячелетия, не прекращается, Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы полезно представить его рекомендации в отношении темы и подтем Саммита с целью содействовать дальнейшим активным обсуждениям.
Director-General Federico Mayor has been a great champion and this document owes a lot to his direct and persistent efforts to make a culture of peace a global charter universally accepted and supported. Одним из великих ее поборников является Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор, и этот документ во многом обязан его непосредственным и настойчивым усилиям по превращению культуры мира в глобальную хартию, пользующуюся всеобщим признанием и поддержкой.
We particularly want to express our thanks to Ambassador Chowdhury, the Permanent Representative of Bangladesh, for his efforts to bring this document to the light of day. В частности, мы хотели бы выразить нашу признательность Постоянному представителю Бангладеш послу Чоудхури за работу, которую он проделал с тем, чтобы этот документ мог увидеть свет.
In expressing, however, his personal preference for the deletion of the distinction between obligations of conduct, result and prevention from the draft articles altogether, the Special Rapporteur noted that this approach had been favoured by both the French Government and French authors alike. Выражая, однако, свое личное предпочтение исключить различия между обязательствами поведения, результата и предотвращения из проекта статей, Специальный докладчик отметил, что этот подход был поддержан как французским правительством, так и французскими авторами.
In summing up the discussions, the President expressed his intention to further refine the panel concept and indicated that he would be speaking to the Secretary-General on the matter. Подводя итог обсуждению, Председатель заявил о своем намерении уточнить концепцию создания групп и сообщил, что он намерен согласовать этот вопрос с Генеральным секретарем.
In his correspondence with Member States, the Special Rapporteur has asked for their opinion on this matter, but the replies received have indicated no particular interest in it. В своей переписке с государствами-членами Специальный докладчик запросил их мнения на этот счет, однако в полученных им ответах практически ничего не говорится об этом вопросе.
Although the author informed his lawyer accordingly, the issue was not raised during the trial and the deceased's wife was not cross-examined on this point. Хотя автор проинформировал об этом своего адвоката, этот вопрос не затрагивался в ходе судебного разбирательства, а супруга покойного не подвергалась в этой связи перекрестному допросу.
The Advisory Committee has serious reservations about the propriety of this action by the Secretariat and requests the Secretary-General to clarify this matter in the context of his next performance report. У Консультативного комитета имеются серьезные сомнения относительно правильности такой меры Секретариата, и он просит Генерального секретаря разъяснить этот вопрос в его следующем докладе об исполнении сметы.
It follows from these general rules that an alien taken into custody may communicate with the appropriate representative of his State, even in the absence of an express provision to this effect. Как вытекает из указанных общих правил, иностранец, заключенный под стражу, может сноситься с соответствующим представителем своего государства, даже если на этот счет и нет никакого конкретного положения.
During his past visits to the area, the Special Rapporteur was informed that important decisions concerning measures implemented by the Taliban were taken by the members of the Council of Religious Scholars in Kandahar. Во время своих прошлых поездок в этот регион Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что важные решения о мерах, осуществляемых талибами, принимаются членами совета ученых-богословов в Кандагаре.
Upon his return he raised the matter with the Vice Governor of the province and the deputy Commander of the Special Military Region. По возвращении он поднял этот вопрос в беседе с заместителем губернатора провинции и заместителем командующего особого военного округа.
The Chairman, in summing up the deliberations, expressed his appreciation to all delegations that had participated therein and said that the matter would be taken up by the Sixth Committee. Председатель, подводя итог состоявшейся дискуссии, выразил свою признательность всем делегациям, которые приняли в ней участие, и сказал, что этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Шестого комитета.