| The magistrate stated he was satisfied with the cooperation of the Libyan authorities during his visit there. | Этот следователь заявил, что он был удовлетворен сотрудничеством ливийских властей в ходе его визита. |
| We support the European Union's suggestion that the Secretary-General address this issue in his next report to the General Assembly. | Мы поддерживаем предложение Европейского союза о том, чтобы Генеральный секретарь рассмотрел этот вопрос в своем следующем докладе Генеральной Ассамблее. |
| It was his understanding that the process was already under way for military personnel. | Насколько он понимает, в отношении военнослужащих этот процесс уже осуществляется. |
| This choice is also a tribute to his personal qualifications as a veteran diplomat respected by all. | Этот выбор также является признанием его личных качеств опытного дипломата, пользующегося всеобщим уважением. |
| If someone had left a note... this-this innocent man would still have his arm. | Если бы вы оставили записку, этот невинный прохожий не остался бы без руки. |
| That's when Michael saw the solution to his space problem. | И в этот момент Майкл нашёл решение своей проблемы. |
| Michael was having second thoughts about his plan. | В этот момент Майкл усомнился в своём плане. |
| At that moment, Buster was taking his physical at the recruitment center. | В этот момент Бастер проходил медосмотр в военкомате. |
| He referred to this process in his presentation to the Executive Board at its annual session 1996. | Он сослался на этот процесс в своем выступлении на ежегодной сессии Исполнительного совета 1996 года. |
| The guy is in complete denial about absolutely every aspect of his life. | Этот парень абсолютно беспомощен во всех сторонах своей жизни. |
| For unknown reasons, this witness was not called on his behalf during the trial. | По неизвестным причинам этот свидетель по его поручению не был вызван в суд. |
| This fact together with his desertion from the army were considered offences by the Tunisian authorities. | Этот факт, а также дезертирство из армии были расценены властями Туниса как преступные деяния. |
| In mid-May 1996, the Senior Administrative Officer was on sick leave on account of his alcoholism. | З. В середине мая 1996 года этот старший административный сотрудник находился в отпуске по болезни по причине своего алкоголизма. |
| The meeting expressed support for the Secretary-General's decision to send his Special Envoy, Lakhdar Brahimi, to the region. | На заседании была выражена поддержка решения Генерального секретаря направить в этот регион своего Специального посланника Лахдара Брахими. |
| The Special Representative sees this as central to his mandate. | Специальный представитель рассматривает этот вопрос в качестве главного в его мандате. |
| However, it was only with the assistance of all Member States that he would be able to fulfil his mandate successfully. | Однако он успешно выполнит этот мандат только в том случае, если ему будут оказывать содействие все государства-члены. |
| After this brief introduction, I again welcome the newly appointed Ambassador of Norway to his position. | После этого короткого выступления я хотел бы вновь приветствовать посла Норвегии, недавно назначенного на этот пост. |
| On 5 March 1996, my Special Representative for Haiti, Mr. Lakhdar Brahimi, relinquished his post. | З. 5 марта 1996 года мой Специальный представитель по Гаити г-н Лахдар Брахими освободил этот пост. |
| On both his visits to the zone, the Rapporteur had the impression that an atmosphere of terror prevailed. | У Специального докладчика в ходе его двух поездок в этот район сложилось одинаковое впечатление - здесь господствует обстановка террора. |
| He also indicated his intention to review the situation, should experience show that the functioning of UNDCP required separate financial rules. | Он заявил также о своем намерении вновь рассмотреть этот вопрос, если опыт покажет, что для функционирования ЮНДКП необходимы отдельные финансовые правила. |
| He submits that in spite of his complaints, the diet has not been modified. | Он заявляет, что, несмотря на его жалобы, этот рацион не был изменен. |
| The Special Representative strongly condemns this cowardly kidnapping of humanitarian workers and reiterates his demand that these men be released immediately, without conditions. | Специальный представитель решительно осуждает этот трусливый акт похищения гуманитарных работников и вновь требует незамедлительного и безоговорочного освобождения этих лиц. |
| However, no country alone can shape this process of economic globalization to make it more respectful of man and his environment. | Однако ни одна страна не в состоянии в одиночку повлиять на этот процесс глобализации, с тем чтобы в ходе его развития в большей степени учитывались потребности человека и окружающей его среды. |
| The last-mentioned criterion is a formality, since everyone is free to determine his own nationality without any outside interference. | Хотя этот последний признак носит формальный характер, потому что каждый человек сам решает свою национальную принадлежность, постороннее вмешательство запрещено. |
| In his view, that issue was also related to the question of admissibility. | По его мнению, этот вопрос связан также с вопросом приемлемости. |