Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
You know what, I like this guy despite his liberal views. Ты знаешь, мне нравится этот парень, не смотря на его либеральные взгляды
I knew the guy was an engineer or whatever, but man, his skill as an artist was unbelievable. Я знаю, что этот парень - инженер, или что-то в этом роде но, блин, его талант художника просто невероятен.
As the complainant's visit confirmed previous information received from his nephew, the Canadian authorities requested that this matter be removed from consideration under the follow-up procedure. Поскольку визит заявителя подтверждает предыдущую информацию, полученную от его племянника, канадские власти просили, чтобы этот вопрос был снят с рассмотрения в рамках процедуры последующих действий.
Although the claimant is one of approximately 100 grandchildren, the claimant stated that the title document was passed down from his grandfather to his father and then to him and was kept in his home. Хотя заявитель является одним из приблизительно ста внуков, он указывает, что этот титул перешел от его деда к его отцу, а затем к нему и что он хранился в его доме.
He thanked Mr. Sicilianos for having withdrawn his candidacy and expressed his gratefulness to Mr. Yutzis, the departing Chairperson, for having carried out his mandate with the highest level of excellence Он благодарит г-на Сисилианоса за то, что он снял свою кандидатуру, и выражает признательность покидающему этот пост Председателю гну Ютсису за осуществление его мандата на высочайшем уровне.
He points out that his detention under the Immigration Act was mandatory, as well as arbitrary in that while the Federal Court described his detention as "unfortunate", it did not regard it an infringement of his liberty. Он указывает, что его содержание под стражей согласно Закону об иммиграции было принудительным, а также произвольным, и хотя Федеральный суд характеризовал его содержание под стражей в качестве "вызывающего сожаление", он не счел этот факт нарушением его свободы.
On this occasion, let us also recognize the tranquil transition of power in Kuwait and extend our best wishes to the late Amir's successor, His Highness Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah, on the assumption of his high office. В этой связи позвольте мне также с признательностью отметить спокойную передачу власти в Кувейте и пожелать от нашего имени всего наилучшего преемнику покойного эмира Его Высочеству шейху Сабаху аль-Ахмаду аль-Джаберу ас-Сабаху в связи с его вступлением на этот высокий пост.
We salute our indefatigable Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, and his team of dedicated staff for their selfless service to the international community at the most difficult and trying period in the history of our Organization. Мы приветствуем неутомимого Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Бутроса Бутроса-Гали и его преданных делу сотрудников за беззаветную службу делу международного сообщества в этот наисложнейший и бурный период в истории нашей Организации.
Mr. Jameel (Maldives): It gives me great pleasure to congratulate His Excellency Mr. Freitas do Amaral on his election to the presidency of the United Nations General Assembly on this momentous occasion of its fiftieth anniversary. Г-н Джамиль (Мальдивы) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный момент празднования ее пятидесятилетия.
His election to this high office is a tribute to his personal qualities and also an honour to Guyana, with which Uganda enjoys warm and friendly relations. Его выбор на этот высокий пост отражает дань уважения к его личным качествам, а также оказанную Гайане честь, с которой Уганда поддерживает теплые и дружественные отношения.
His unflagging efforts to promote the start of negotiations on a ban on the production of fissile material for nuclear weapons culminated in his appointment last year as Chairman of the Committee established to that effect. Его неустанные усилия с целью способствовать началу переговоров по запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, увенчались его назначением в прошлом году Председателем учрежденного на этот счет Комитета.
It notes that neither the author nor his counsel raised this issue during the trial as it was incumbent upon them, and that the author's defence at trial was partly based on the voluntariness of his statement and his cooperation with the police. Комитет указывает, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался, хотя поднимать его должны были именно они, и что защита автора в ходе судебного разбирательства частично строилась на добровольности признания и на том, что он сотрудничал с полицией.
In the "Second Treatise of Civil Government", the philosopher justified property by the fact that man mixed his labour with nature and joined to it something that was his own and thereby made it his property. В своем втором трактате "Гражданское правление" этот философ оправдывает собственность тем фактом, что человек соединяет свой труд с природой и тем самым обращает ее в свою собственность.
According to the author, this body reviewed his disability status using a consolidated classification manual that was drawn up 10 years after his disability occurred and decided to decrease his disability rating. Как сообщает автор, этот орган пересмотрел степень его нетрудоспособности в соответствии с единым квалификационным справочником, составленным через 10 лет после потери трудоспособности, снизив показатель его трудоспособности.
However, even if he had been a fighter at some stage, at the point when he was shot at and his children killed he had been ordered out of his house with his children and other family members, and was complying with that order. Однако, даже если бы он был бойцом на определенном этапе, в тот момент, когда он был ранен, а его дети убиты, ему было приказано покинуть свой дом вместе с детьми и другими членами семьи, и он выполнял этот приказ.
This is described as an "aggressive schedule" by the construction manager in his monthly report dated March 2011 and the company has set out a number of critical actions that the Administration must complete if this date is to be observed. Руководитель строительных работ в своем ежемесячном отчете от марта 2011 года охарактеризовал этот график как агрессивный, и строительная компания наметила ряд важных мер, которые необходимо принять администрации для завершения на эту дату запланированных работ.
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
6.7 The State party also reiterates its observations in relation to the author's claim of undue delay in considering his case and notes that the author did not raise this claim in the cassation appeal. 6.7 Государство-участник также подтверждает свои замечания в отношении утверждения автора относительно необоснованной задержки рассмотрения его дела и отмечает, что автор не затрагивал этот вопрос в своей кассационной жалобе.
The Director thus appointed shall remain in office only for the remainder of the term of his predecessor; Назначенный таким образом директор занимает этот пост лишь до окончания срока полномочий замещенного директора;
The Special Rapporteur will watch with interest the development of a UNESCO policy on indigenous peoples and expresses his willingness to provide input into this process if it would be considered useful. Специальный докладчик будет с интересом следить за разработкой политики ЮНЕСКО в отношении коренных народов и выражает готовность внести свой вклад в этот процесс, если таковой будет сочтен полезным.
He touched upon the developments that had occurred at the United Nations since the adoption of this landmark resolution and expressed his intention to build on that momentum and carry it forward. Он остановился на событиях, которые происходили в Организации Объединенных Наций после принятия этой эпохальной резолюции, и заявил о своем намерении использовать этот импульс с тем, чтобы продвигать вперед процесс ее осуществления.
In his view, it was sufficient to indicate that the affected State may impose conditions on the provision of assistance, subject to their compliance with national and international law, and accordingly proposed draft article 13 to that effect. По его мнению, достаточно просто указать, что пострадавшее государство может устанавливать условия на предоставление помощи, оговаривая это соблюдением национального и международного права, и соответственно Специальный докладчик предложил на этот счет проект статьи 13.
This detainee detailed his previous personal interactions with "Rambo", and identified a photograph of Stephen Gloto ("Rambo"). Этот же задержанный подробно сообщил о его предыдущих личных контактах с «Рембо» и опознал по фотографии Стэфана Глото («Рембо»).
I would also like to take this opportunity to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative to deploy to the countries of the Sahel an inter-agency assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the region. Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его инициативу направить в страны Сахеля межучрежденческую миссию по оценке воздействия ливийского кризиса на этот регион.
His explanation of the situation in southern Africa, based on his recent trip to the region as the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Needs there, was especially persuasive. Особенно убедительными были его разъяснения по поводу положения на юге Африки, о котором он говорил на основе своего недавнего визита в этот регион в качестве Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным потребностям.