| I would like to thank Secretary-General Kofi Annan, for the efforts he has made, particularly during his last mission to the region. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его усилия, особенно в ходе его последней миссии в этот регион. |
| We see this mechanism as a critical means to assist Ambassador Valdivieso with his work as Chairman of the sanctions Committee. | Мы рассматриваем этот механизм в качестве важнейшего инструмента оказания помощи послу Вальдивьесо в его работе на посту Председателя Комитета по санкциям. |
| He further proposes that this list of topics serve as a frame of reference for contacts between himself and his various counterparts and sources of information. | Он также предлагает, чтобы этот тематический список служил в качестве исходных рамок для контактов между ним и различными собеседниками и источниками информации. |
| That request had not emanated from his own delegation but from the international community, and the Security Council in particular. | Этот призыв исходит не от делегации Ливана, а от международного сообщества, в частности, от Совета Безопасности. |
| It would be preferable were he able to receive medical treatment appropriate to his condition. | Было бы желательным, чтобы этот подследственный прошел надлежащий курс лечения. |
| This matter has been repeatedly raised by the Special Representative with the concerned authorities and, during his most recent mission, with the new Council for Legal and Judicial Reform. | Этот вопрос неоднократно поднимался Специальным представителем перед соответствующими властями, а в ходе его последней поездки перед новым составом Совета по юридической и судебной реформе. |
| This report bears witness to the extensive and unrelenting efforts made by the Secretary-General and his colleagues in the Secretariat to advance the goals of the Organization. | Этот доклад является подтверждением напряженных и неослабных усилий, которые прилагают Генеральный секретарь и его коллеги в Секретариате к достижению целей Организации. |
| I also extend my best wishes to Secretary-General Kofi Annan in this first year of his second term in office. | Я хотел бы также передать мои наилучшие пожелания Генеральному секретарю Кофи Аннану в этот первый год его второго срока пребывания на этом посту. |
| However owing to circumstances in the Middle East and his travel to the area, he was unable to attend. | Однако в связи с событиями на Ближнем Востоке и его поездкой в этот регион он не смог принять в ней участие. |
| The Secretary-General has set out an idea on this matter in paragraph 36 of his report, and the Chinese delegation supports that idea. | В пункте 36 своего доклада Генеральный секретарь высказывает свои мысли на этот счет, и делегация Китая их полностью поддерживает. |
| The Government of Bosnia and Herzegovina welcomes the report, and I would personally like to thank Mr. Annabi for his comprehensive update and comments. | Правительство Боснии и Герцеговины с удовлетворением отмечает этот доклад, и я хотел бы выразить личную признательность гну Аннаби за его всеобъемлющий брифинг и замечания. |
| Ms. Cedeño Reyes: On behalf of the delegation of Venezuela, I wish to congratulate the President on his election. | Г-н Седено Рейес: От имени делегации Венесуэлы я хотел бы поздравить Председателя в связи с его избранием на этот пост. |
| During his visit, he made an exhaustive study of the reported events. | Этот визит был исчерпывающим с точки зрения раскрытых вопросов. |
| The Secretary-General and his Personal Envoy proposed that that third question be included on the ballot for the referendum on the peace plan. | Генеральный секретарь и его Личный посланник предлагают включить этот третий вариант в число вариантов, выносимых на референдум по мирному плану. |
| My delegation pays tribute to him and to his entire team for their efforts to keep Council members informed about the vicissitudes being encountered by this region and others. | Наша делегация воздает должное ему и всей его команде за усилия, предпринимаемые ими для того, чтобы постоянно держать членов Совета в курсе всех перипетий, через которые проходит этот регион и другие регионы. |
| Mr. Thornberry's oral amendment to the final sentence of the second paragraph was therefore particularly welcome as it reflected his own opinion that the report was superficial. | Поэтому он особо приветствует устную поправку г-на Торнберри к тексту заключительного предложения второго пункта, поскольку она отражает его мнение о том, что этот доклад является поверхностным. |
| He and those elected in his party join other opposition members on the opposite side to the Government in the House of Assembly. | Этот лидер и другие члены, избранные от его партии, совместно с другими членами оппозиции занимают в Палате собрания места напротив мест правительства. |
| In his view, States parties should resume the discussions and hold negotiations in the hope of reaching agreement on a legally binding instrument. | Вместе с тем она считает, что государствам-участникам следует постараться возобновить дебаты и провести переговоры по данному вопросу в расчете на достижение согласия по юридически связывающему инструменту на этот счет. |
| The Chairperson, Mr. W. Kakebeeke (Netherlands), announced his intention to resign and not seek re-election. | Председатель, г-н В. Какебеке (Нидерланды), объявил о своем намерении сложить с себя полномочия и не баллотироваться повторно на этот пост. |
| The United States called upon the Secretary-General to immediately finalize his comments regarding the OIOS report on investigations and to release that report promptly. | Соединенные Штаты призвали Генерального секретаря немедленно представить свои замечания в отношении доклада УСВН по следственной деятельности и оперативно выпустить этот доклад. |
| In his presentation, the observer described several successful strategies for the reintegration of offenders that contributed to a safer community, including both process and programme strategies. | В своем докладе этот наблюдатель изложил ряд успешных стратегий реинтеграции правонарушителей, способствующих повышению уровня безопасности в общинах, включая стратегии, касающиеся процедур и программ. |
| She is pleased to report that the officer was finally placed in Nairobi in October 1999 and immediately started his work. | Она с удовлетворением сообщает, что этот сотрудник в конечном счете в октябре 1999 года занял свой пост в Найроби и немедленно приступил к работе. |
| Subsequently the complainant stated his version of the facts and on the following Monday took part in a radio broadcast to denounce the incident publicly. | Затем автор жалобы изложил свою версию событий и в ближайший понедельник принял участие в радиопередаче, чтобы публично осудить этот инцидент. |
| U Win Htwe was reportedly in his room with some friends, migrant workers from Myanmar, when local police officials arrived in the vicinity. | По имеющимся сведениям, У Вин Тхве находился в своей комнате с несколькими приятелями, рабочими-мигрантами из Мьянмы, когда в этот район прибыли сотрудники местной полиции. |
| We would be grateful to Mr. Haekkerup if he could perhaps give us his views about this, including a possible time-frame for such a mission. | Мы были бы признательны гну Хеккерупу, если бы он мог высказать мнение на этот счет, включая возможные сроки такой миссии. |