| It is recommended that the amount of $52,000 be approved to enable the student to complete his studies. | Рекомендуется утвердить выделение 52000 долл. США, с тем чтобы этот студент мог завершить свое обучение. |
| In his view, it would be best to omit that matter from the draft articles. | По мнению оратора, в проекте статей этот момент лучше было бы опустить. |
| This particular aspect was stressed by the High Commissioner for Human Rights in his letter of 2 October to President Tudjman. | Этот момент был подчеркнут Верховным комиссаром по правам человека в его письме от 2 октября на имя президента Туджмана. |
| The Review Committee will be composed of the Attorney-General or his representative as Chairman and two members to be appointed by the Council of Ministers. | Этот Комитет по пересмотру будет состоять из Генерального прокурора или его представителя, выступающего в качестве председателя, и двух членов, которые будут назначаться Советом министров. |
| He wishes to express his appreciation for all the contributions, and in particular to FAO for its detailed report. | Он выражает всем свою искреннюю признательность за этот вклад, и особенно в адрес ФАО за ее подробный доклад. |
| This is an issue of great concern to the Special Representative, who will follow it closely throughout his tenure. | Этот вопрос вызывает большую озабоченность у Специального представителя, который будет уделять ему пристальное внимание в течение всего своего срока полномочий. |
| The Special Rapporteur raised this case with the authorities of Myanmar during his visit to the country in October 1994. | Специальный докладчик поднял этот вопрос с властями Мьянмы в ходе его посещения страны в октябре 1994 года. |
| During his missions, the High Commissioner raised this issue. | В ходе своих миссий Верховный комиссар поднимал этот вопрос. |
| My Special Envoy also addressed this question during his visit from 15 to 18 July. | Мой Специальный посланник также рассматривал этот вопрос во время своего визита с 15 по 18 июля. |
| It was his understanding that the host country delegation was still discussing the matter with the City authorities. | Насколько ему известно, делегация страны пребывания продолжает обсуждать этот вопрос с городскими властями. |
| He intends to take up this aspect in greater detail in his next report. | Он намерен более подробно рассмотреть этот аспект в своем следующем докладе. |
| The Special Envoy made a visit to the area from 8 to 22 September and has submitted his recommendations to me. | Специальный посланник посетил этот район 8-22 сентября и представил мне свои рекомендации. |
| After arrival in Italy, he sent the passport back to his cousin, as agreed. | По прибытии в Италию он возвратил двоюродному брату этот паспорт, как об этом они и договаривались. |
| This is in fact one of the fundamental pivots of his political mission which is biased against the country. | Фактически этот вопрос является одной из основ его политической миссии, что говорит о его предвзятом отношении к нашей стране. |
| The soldier later succumbed to his wounds in hospital. | Позже этот солдат скончался от ран в госпитале. |
| The diplomatic skills and experience he brings to his high office assure us of a successful session. | Дипломатическое искусство и опыт работы в этой области, с которыми он вступает на этот высокий пост, служат для нас залогом успеха нынешней сессии. |
| Doctors reportedly feared that he might lose the sight in his eye. | Согласно сообщениям, врачи опасались, что этот глаз может потерять зрение. |
| The High Commissioner, in his dialogue with Governments, encourages States to comply with this call. | В рамках своего диалога с правительствами Верховный комиссар неизменно просит государства откликнуться на этот призыв. |
| Since the outset of his tenure, the High Commissioner has associated himself with this approach. | С самого начала осуществления своих полномочий Верховный комиссар ориентировался в своей деятельности на этот подход. |
| With regard to his claim for justice for all, he was not clear on this subject. | Если говорить о его требовании справедливости для всех, он не внес ясности в этот вопрос. |
| We salute the Secretary-General for his inspiring stewardship of the United Nations at this critical moment in its history. | Мы приветствуем Генерального секретаря за его вдохновляющее руководство Организацией Объединенных Наций в этот критический момент в ее истории. |
| We were particularly pleased to hear the Secretary-General's endorsement of this approach in his statement to the Committee yesterday. | Мы были особенно рады услышать, как Генеральный секретарь одобрил этот подход в ходе своего выступления вчера в Комитете. |
| I am sure that under his able guidance this Committee will register further notable progress. | Я уверен, что под его умелым руководством этот Комитет добьется ощутимого дальнейшего прогресса. |
| Ambassador Lampreia of Brazil has, in his capacity as friend of the Chair, tried to break the deadlock. | Посол Бразилии Лампрейя в качестве помощника Председателя попытался преодолеть этот тупик. |
| We are equally grateful for his efforts to initiate this dialogue, to which my delegation attaches great importance. | Мы в равной степени признательны ему за его усилия с целью начать этот диалог, которому моя делегация придает большое значение. |