| He called on all States to work speedily towards ratification of the protocol, promising his organization's contribution to that end. | Он призывает все государства оперативно работать над ратификацией протокола, обещая лепту своей организации на этот счет. |
| The Counsel for France did not agree with his opponent on how to put this principle into practice. | Советник Франции не согласился с тем, как, по мнению его оппонента, реализуется этот принцип. |
| That was important, in his opinion, because an affirmative answer to that question would make the Universal Declaration truly universal. | Он считает, что это важно, поскольку утвердительный ответ на этот вопрос придаст Всеобщей декларации подлинно универсальный характер. |
| In conclusion, I would like to express my appreciation to my Special Representative, Harri Holkeri, for his leadership in this difficult period. | В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Харри Холкери за руководство работой в этот трудный период. |
| Therefore, we welcome the Secretary-General's clear reference to that shortcoming in his report. | Поэтому мы приветствуем то, что Генеральный секретарь четко указал на этот недостаток в своем докладе. |
| The Minister thanked the Secretary-General for his political and moral leadership at a crucial time for the Organization. | Министр поблагодарил Генерального секретаря за его политическое и моральное руководство в этот критический для Организации период. |
| We therefore welcome the report and commend the Secretary-General for his efforts to produce such a comprehensive document. | Поэтому мы приветствуем этот доклад и благодарим Генерального секретаря за его усилия по подготовке такого всеобъемлющего документа. |
| The same day, he left his residence and disappeared. | В этот же день он покинул место своего жительства и скрылся. |
| I would also thank Ambassador Yoshiki Mine for his hard work throughout this period. | Я также хотел бы поблагодарить посла Йосики Мине за усердную работу весь этот период. |
| In his analysis of the effects of the First World War on treaties, Tobin included a thorough review of this question. | В своем анализе воздействия Первой мировой войны на международные договоры Тобин тщательно изучает этот вопрос. |
| The Special Rapporteur proposes to look at this theme in greater depth as he prepares his next report. | Специальный докладчик намеревается более подробно рассмотреть этот вопрос в своем следующем докладе. |
| These terms of reference are integral to his methods of work. | Этот круг ведения составляет неотъемлемую часть методов его работы. |
| The complainant's case proves it, the State party argues, as his curriculum vitae shows. | Государство-участник считает, что доказательством на этот счет является случай с заявителем, как это показывает его биография. |
| The Deputy Minister assured her that he would raise the issue upon his return to Cairo. | Заместитель министра заверил ее, что по возвращении в Каир он поставит этот вопрос. |
| In addition, the staff member failed to take all necessary steps to discharge his outstanding arrears and honour an order of a competent court. | Кроме того, этот сотрудник не принял всех необходимых мер для уплаты своих долгов и выполнения постановления компетентного суда. |
| Later the Government condemned the incident and the President of the Republic denounced the operation through his spokesperson. | Позднее правительство осудило этот инцидент, и президент Республики через своего представителя заявил о своем отрицательном отношении к этой операции. |
| The Secretary-General expressed his deep concern that this action violates international disarmament and non-proliferation norms as well as the current international moratorium on nuclear testing. | Генеральный секретарь выразил по этому поводу свою глубокую озабоченность, отметив, что этот шаг противоречит международным нормам в области разоружения и нераспространения, а также действующему международному мораторию на проведение ядерных испытаний. |
| In his view, that issue should first be discussed by the States parties. | По его мнению, этот вопрос сначала должны обсудить государства-участники. |
| The individual decided then not to continue with his hunger strike. | Этот человек после этого решил не продолжать свою голодовку. |
| In his current report, he had applied that methodology experimentally to child survival. | В настоящем докладе он, в качестве эксперимента, применил этот метод к выживаемости детей. |
| I would also like to take this opportunity to congratulate Judge Nabil Elaraby of Egypt on his recent well-deserved election to this high tribunal. | Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить судью Набила Элараби, Египет, с его недавним вполне заслуженным избранием в этот высокий судебный орган. |
| The issue, in his view, had to be resolved directly between the parties concerned without outside interference. | Этот вопрос, по его мнению, должен решаться непосредственно соответствующими сторонами без вмешательства извне. |
| In his above-mentioned report to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, the Special Rapporteur elaborated at length on this issue. | В своем вышеупомянутом докладе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик детально осветил этот вопрос. |
| As the Secretary-General noted in his report, this timeline is ambitious but achievable. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, этот график является смелым, но выполнимым. |
| I would also encourage the incoming President to use his prerogatives and settle this issue once and for all. | И я бы также призвал приходящего Председателя использовать свои прерогативы и раз и навсегда урегулировать этот вопрос. |