He called on all States to work speedily towards ratification of the protocol, promising his organization's contribution to that end. |
Он призывает все государства оперативно работать над ратификацией протокола, обещая лепту своей организации на этот счет. |
The Counsel for France did not agree with his opponent on how to put this principle into practice. |
Советник Франции не согласился с тем, как, по мнению его оппонента, реализуется этот принцип. |
That was important, in his opinion, because an affirmative answer to that question would make the Universal Declaration truly universal. |
Он считает, что это важно, поскольку утвердительный ответ на этот вопрос придаст Всеобщей декларации подлинно универсальный характер. |
In conclusion, I would like to express my appreciation to my Special Representative, Harri Holkeri, for his leadership in this difficult period. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю Харри Холкери за руководство работой в этот трудный период. |
Therefore, we welcome the Secretary-General's clear reference to that shortcoming in his report. |
Поэтому мы приветствуем то, что Генеральный секретарь четко указал на этот недостаток в своем докладе. |
The Minister thanked the Secretary-General for his political and moral leadership at a crucial time for the Organization. |
Министр поблагодарил Генерального секретаря за его политическое и моральное руководство в этот критический для Организации период. |
We therefore welcome the report and commend the Secretary-General for his efforts to produce such a comprehensive document. |
Поэтому мы приветствуем этот доклад и благодарим Генерального секретаря за его усилия по подготовке такого всеобъемлющего документа. |
The same day, he left his residence and disappeared. |
В этот же день он покинул место своего жительства и скрылся. |
I would also thank Ambassador Yoshiki Mine for his hard work throughout this period. |
Я также хотел бы поблагодарить посла Йосики Мине за усердную работу весь этот период. |
In his analysis of the effects of the First World War on treaties, Tobin included a thorough review of this question. |
В своем анализе воздействия Первой мировой войны на международные договоры Тобин тщательно изучает этот вопрос. |
The Special Rapporteur proposes to look at this theme in greater depth as he prepares his next report. |
Специальный докладчик намеревается более подробно рассмотреть этот вопрос в своем следующем докладе. |
These terms of reference are integral to his methods of work. |
Этот круг ведения составляет неотъемлемую часть методов его работы. |
The complainant's case proves it, the State party argues, as his curriculum vitae shows. |
Государство-участник считает, что доказательством на этот счет является случай с заявителем, как это показывает его биография. |
The Deputy Minister assured her that he would raise the issue upon his return to Cairo. |
Заместитель министра заверил ее, что по возвращении в Каир он поставит этот вопрос. |
In addition, the staff member failed to take all necessary steps to discharge his outstanding arrears and honour an order of a competent court. |
Кроме того, этот сотрудник не принял всех необходимых мер для уплаты своих долгов и выполнения постановления компетентного суда. |
Later the Government condemned the incident and the President of the Republic denounced the operation through his spokesperson. |
Позднее правительство осудило этот инцидент, и президент Республики через своего представителя заявил о своем отрицательном отношении к этой операции. |
The Secretary-General expressed his deep concern that this action violates international disarmament and non-proliferation norms as well as the current international moratorium on nuclear testing. |
Генеральный секретарь выразил по этому поводу свою глубокую озабоченность, отметив, что этот шаг противоречит международным нормам в области разоружения и нераспространения, а также действующему международному мораторию на проведение ядерных испытаний. |
In his view, that issue should first be discussed by the States parties. |
По его мнению, этот вопрос сначала должны обсудить государства-участники. |
The individual decided then not to continue with his hunger strike. |
Этот человек после этого решил не продолжать свою голодовку. |
In his current report, he had applied that methodology experimentally to child survival. |
В настоящем докладе он, в качестве эксперимента, применил этот метод к выживаемости детей. |
I would also like to take this opportunity to congratulate Judge Nabil Elaraby of Egypt on his recent well-deserved election to this high tribunal. |
Я хотел бы также воспользоваться данной возможностью, чтобы поздравить судью Набила Элараби, Египет, с его недавним вполне заслуженным избранием в этот высокий судебный орган. |
The issue, in his view, had to be resolved directly between the parties concerned without outside interference. |
Этот вопрос, по его мнению, должен решаться непосредственно соответствующими сторонами без вмешательства извне. |
In his above-mentioned report to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, the Special Rapporteur elaborated at length on this issue. |
В своем вышеупомянутом докладе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик детально осветил этот вопрос. |
As the Secretary-General noted in his report, this timeline is ambitious but achievable. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, этот график является смелым, но выполнимым. |
I would also encourage the incoming President to use his prerogatives and settle this issue once and for all. |
И я бы также призвал приходящего Председателя использовать свои прерогативы и раз и навсегда урегулировать этот вопрос. |