In his last report to the Council on Afghanistan, the Secretary-General offered some ideas on that topic. |
В своем последнем докладе по Афганистану, представленном Совету, Генеральный секретарь изложил несколько соображений на этот счет. |
The Somalia Aid Coordination Body condemned this kidnapping and called for his immediate release. |
Орган по координации помощи Сомали осудил этот акт похищения и потребовал немедленно освободить похищенного. |
The Director noted his concern and assured that UNICEF would review the situation carefully. |
Директор принял к сведению его замечание и заверил, что ЮНИСЕФ тщательно рассмотрит этот вопрос. |
This mechanism allows anyone to enjoy immediate entitlement to health benefits regardless of his social security contributions record. |
Этот механизм должен обеспечивать любому лицу возможность немедленного приобретения прав на медицинское страхование без предварительного анализа его положения с точки зрения социального обеспечения. |
The complainant argues that neither the State party nor its migration authorities contested this fact or his evidence of past torture. |
Заявитель утверждает, что ни государство-участник, ни его миграционные власти не оспорили этот факт и представленные заявителем доказательства об имевших место в прошлом пытках. |
He considers that this fact in no way detracts from the credibility of his allegations. |
Он полагает, что этот факт никоим образом не сказывается на достоверности его утверждений. |
Later that day, his blanket was returned but he still refused to wear the security clothing. |
Позднее в этот день одеяло было ему возвращено, но он по-прежнему отказывался носить одежду, предусматриваемую требованиями безопасности. |
The examining magistrate asked Mr. Kimouche to write to him giving details of his son's disappearance. |
Этот же следственный судья попросил г-на Кимуша направить ему подробную информацию об исчезновении его сына. |
The Council invites the Secretary-General to include his recommendations in this respect in the report on conflict prevention requested below. |
Совет предлагает Генеральному секретарю включить рекомендации на этот счет в доклад по вопросу о предотвращении конфликтов, который испрашивается ниже. |
The Working Party welcomed this report and congratulated Mr. Hall on his efforts to secure support for REAG. |
Рабочая группа приветствовала этот доклад и с удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые г-ном Холлом в целях обеспечения поддержки деятельности КГН. |
We believe that his appeal represents a significant opening that the international community must support. |
Мы считаем, что этот призыв знаменует собой значительный сдвиг, который международное сообщество должно поддержать. |
It had formally terminated his appointment as adviser to the National Intelligence Service and nothing more. |
Этот приговор просто официально прекратил его обязанности в качестве советника Национальной разведывательной службы и ничего более. |
The Chairman said that he would do his best to seek a solution. |
Председатель говорит, что он приложит все усилия к тому, чтобы урегулировать этот вопрос. |
The deputy concerned had declared his intention to contest the decision and the case was due to come before the Constitutional Council. |
Этот депутат заявил о своем намерении опротестовать решение, и дело должно быть передано в Конституционный совет. |
The Commission did not debate Fitzmaurice's Fourth Report, nor did his successor, Sir Humphrey Waldock, address the issue. |
Комиссия не обсуждала четвертый доклад Фитцмориса, и этот вопрос не затрагивался его преемником сэром Хамфри Уолдоком. |
Joseph Schumpeter's phrase "creative destruction," his definition of entrepreneurship, aptly describes this process. |
Фраза Иосифа Шумпетера «творческое разрушение», его определение предпринимательской деятельности, удачно описывает этот процесс. |
The Secretary-General has outlined this in his report on the work of the Organization. |
Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации Объединенных Наций в общих чертах изложил этот план. |
He put forward his views in a very convincing way. |
Он очень убедительно изложил свои взгляды на этот вопрос. |
In his view, the debate did not need to take the same form every year. |
Ответ на этот вопрос для представителя Соединенного Королевства состоит в том, что это обсуждение не должно всегда проходить в одной и той же форме. |
That aspect of the draft, in his view, required clarification. |
По мнению оратора, следует уточнить этот аспект проекта. |
This time he was accused of betraying the Government and was interrogated about his political activities abroad. |
На этот раз его обвиняли в измене родине и допрашивали на предмет его политической деятельности за границей. |
The incident had occurred when the suspect arrived to the Rafah crossing on his way to Egypt. |
Этот инцидент произошел по прибытии подозреваемого на контрольно-пропускной пункт Раффаха на пути в Египет. |
That ideal buttressed President Roosevelt in his effort to give birth to the United Nations. |
Этот идеал поддерживал президента Рузвельта в его усилиях по созданию Организации Объединенных Наций. |
This has so far proved to be a constant element of his strategy. |
До сих пор этот элемент был постоянным в его стратегии. |
This historic document establishes the individual as a subject in international relations, with her or his own rights and aspirations. |
Этот исторический документ определяет человека как субъект в международных отношениях, с его или ее собственными правами и чаяниями. |