Mr. Thabane (Lesotho): On behalf of the Government and people of Lesotho, I extend our most sincere congratulations to the President on his election to preside over the fifty-fifth session, and wish him every success in the discharge of his duties. |
Г-н Тхабане (Лесото) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Лесото я передаю самые искренние поздравления Председателю в связи с избранием на этот высокий пост на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и желаю всех успехов в осуществлении его обязанностей. |
Mr. Pak Gil Yon: My delegation congratulates the Chairman on his election to the chairmanship of the Committee and expresses its conviction that under his able guidance substantial progress will be achieved in the deliberations on the agenda items before the Committee. |
Г-н Пак Гир Ён: Моя делегация поздравляет Председателя с избранием на этот высокий пост и выражает уверенность в том, что под его умелым руководством в рассмотрении вопросов, стоящих в повестке дня Комитета, будет достигнут значительный прогресс. |
He argues that the same matter was not examined by the European Court of Human Rights, since the Court dismissed his application on purely formal grounds, without addressing the substance of his claims. |
Он утверждает, что этот же вопрос не был рассмотрен Европейским судом по правам человека, поскольку Суд отклонил его заявление исключительно по формальным основаниям, не рассмотрев существо его претензий. |
The Special Representative systematically concluded his reports and declarations by referring to the issue of the causes of displacements, even though strictly speaking that issue was not covered by his mandate. |
В конце своих докладов и заявлений представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций всегда затрагивает вопрос о причинах перемещений, хотя, в сущности, этот вопрос не входит в сферу его полномочий. |
On another issue, we feel it would be equally relevant for the Secretary-General, in addition to his annual mine action report to the General Assembly, to incorporate this item in his reports on general peacekeeping operations activities. |
Мы также считаем в равной степени целесообразным, чтобы Генеральный секретарь в дополнение к своему ежегодному докладу Генеральной Ассамблее о деятельности по разминированию включил этот вопрос в свои доклады об общей деятельности в рамках операций по поддержанию мира. |
The communicant had indicated his intention to appeal the matter to the Danish Ombudsman, but had stated that he considered the option of an appeal to the courts to be beyond his capabilities in terms of the time involved and the costs. |
Автор сообщения сообщил о своем намерении обжаловать этот вопрос у Омбудсмена Дании, но отметил при этом, что вариант обжалования в судах превышает его возможности в том, что касается времени и издержек. |
While he held that post, he lost the sight in his right eye and suffered a significant impairment in his left eye as a result of a detachment of the retina. |
В тот период, когда он занимал этот пост, он полностью потерял зрение в правом глазе, и его левый глаз также стал хуже видеть из-за отслойки сетчатки. |
One passenger was, however, taken, after he had protested his right to appear before a judge, before what he considered to be a "sham court" close to the airport to have his deportation confirmed. |
Однако один из пассажиров был доставлен в суд после того, как он в порядке протеста заявил о своем праве на явку в суд; он счел этот суд, находившийся вблизи аэропорта и подтвердивший его депортацию, "подложным судом". |
The President of Pakistan, General Musharraf, initiated this process at the global level with the introduction of his strategy of "Enlightened Moderation" during his address to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
Президент Пакистана генерал Мушарраф инициировал этот процесс на глобальном уровне, предложив в ходе выступления на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи свою стратегию «просвещенной сдержанности». |
The Council requested the Secretary-General to keep it informed on a regular basis of the status and progress of the negotiations under his auspices and expressed its intention to receive and discuss his report. |
Совет просил Генерального секретаря продолжать на регулярной основе информировать Совет Безопасности о состоянии и ходе этих переговоров под его эгидой и выразил свое намерение получить и рассмотреть этот доклад. |
This argument has not been refuted by the author in his further comments, although in his previous submissions he had claimed that he was deprived of a right to obtain the attendance and examination of Ms. Boichenko as a witness. |
Этот факт не был оспорен автором в его последующих комментариях, хотя в его предыдущих представлениях он заявлял, что он был лишен права на вызов и допрос г-жи Бойченко в качестве свидетеля. |
In another development, on 29 September 1999, the Prime Minister of Malaysia, in the course of his address to the General Assembly, without naming him attacked the Special Rapporteur and the Commission for having appointed him to his office. |
В другом случае, 29 сентября 1999 года, премьер-министр Малайзии, выступая с речью перед Генеральной Ассамблеей и не называя по имени Специального докладчика, подверг резкой критике как Докладчика, так и Комиссию за назначение его на этот пост. |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". |
В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
We wish to welcome Mr. Javier Solana, High Representative for Common Foreign and Security Policy of the European Union, and to express to him our appreciation for his comprehensive statement made following his visit to the region. |
Мы приветствуем Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского Союза г-на Хавьера Солану и выражаем ему благодарность за всеобъемлющий доклад, сделанный им после его визита в этот регион. |
In fact, the applicant was being questioned at the time as a suspect, but without regard for his right of access to a defender or his right not to incriminate himself. |
Следует отметить, что в этот момент фактически его допрашивали в качестве подозреваемого, не обеспечивая при этом права на защитника и права не свидетельствовать против себя. |
For a payment of 3 million CFA francs, this individual agreed to help him to leave the country, offering to lend him his own son's passport. |
После получения З млн. франков КФА этот человек согласился помочь заявителю покинуть страну и передал ему паспорт его собственного сына. |
The complainant agreed to be interviewed without his face obscured because the reporters told him that the programme would air in Switzerland only. |
Заявитель согласился выступить, не скрывая своего лица, поскольку журналисты заверили его, что этот репортаж будет транслироваться только в Швейцарии. |
Once the inquiry started, the officer and several of his colleagues tried to threaten the author and her husband, asking them to withdraw their complaint. |
После начала расследования этот полицейский и несколько его коллег попытались угрожать автору и ее мужу, требуя, чтобы они отозвали свою жалобу. |
The representative of EIGA said that he would take up the issue again in order to find a pragmatic solution to the problem faced by his industry. |
Представитель ЕАПГ заявил, что он вновь изучит этот вопрос, с тем чтобы найти прагматичное решение проблемы, с которой сталкивается его отрасль. |
The Secretary-General discusses the issue in paragraphs 7 to 10 of his report and offers a new proposal to address it. |
Генеральный секретарь анализирует этот вопрос в пунктах 7 - 10 своего доклада и вносит новое предложение, призванное обеспечить его решение. |
[9] The Ugandan national has also refused to state anything to the Congolese officers overseeing his detention for more than two months. |
[9] Этот гражданин Уганды отказался давать какую-либо информацию и конголезским офицерам, под надзором которых он находился под стражей в течение двух с лишним месяцев. |
In his view, that case was of symbolic importance from a human rights point of view, and Ecuador should accept the application. |
По мнению г-на Линдгрена Альвеса, этот случай имеет большое символическое значение с точки зрения защиты прав человека, и Эквадор должен удовлетворить это ходатайство. |
Due to its central importance, the Secretary-General convened his Policy Committee in February 2014 to discuss ways to "get the most out of the Peacebuilding Commission". |
Поскольку этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение, в феврале 2014 года Генеральный секретарь созвал свой Комитет по вопросам политики, с тем чтобы изучить пути «максимально эффективного использования потенциала Комиссии по миростроительству». |
That guy is off his rocker! |
Этот чувак просто с ума сошёл! |
5.8 As to the procedure before the Court of Appeal, the author reiterates his claim that the Court did not have the power to search the 1970 file and that they nevertheless did was detrimental to his right to fair hearing. |
5.8 Что касается производства по делу в Апелляционном суде, то автор вновь заявляет, что этот суд не имел права разыскивать дело 1970 года и то, что он тем не менее сделал это, ущемляет его право на справедливое слушание. |