| The Special Rapporteur is considering intervening with his views on this matter. | Специальный докладчик собирается высказать на этот счет свои взгляды. |
| Also, this does not affect the right of the individual to choose his place of residence. | Этот контроль, тем не менее, не затрагивает права индивидуума на выбор места жительства. |
| He has made clear that this text represents, in his judgement, the maximum common ground between the negotiators. | Он пояснил, что, на его взгляд, этот текст максимально отражает общность позиций участников переговоров. |
| He underlined his Group's interest in the EMPRETEC project and requested its extension to Africa. | Он подчеркнул интерес, проявляемый его группой к проекту ЭМПРЕТЕК, и попросил обеспечить, чтобы этот проект охватывал и Африку. |
| That situation should be carefully considered with a view to eliminating the obstacles preventing him from fully carrying out his mandate. | Этот вопрос следует тщательно рассмотреть в целях устранения тех препятствий, которые мешают Верховному комиссару в полном объеме выполнять свой мандат. |
| He also calls on the international community to provide financial and logistical support to AMISOM. China appreciates and supports his appeal. | Он также призывает международное сообщество оказать АМИСОМ финансовую и материально-техническую помощь. Китай ценит и поддерживает этот призыв. |
| We support his call to bolster governmental expenditures in African countries with greater and more comprehensive international funding. | Мы поддерживаем этот призыв к поддержке правительственных ассигнования в африканских странах путем увеличения объема международного финансирования. |
| The detainee was usually arraigned after 10 days, during which he could be in contact with his lawyer. | Обычно задержанным обвинение предъявляется в течение 10 дней, в этот период они могут общаться с адвокатом. |
| That is why it is very important to ensure the most efficient protection of his rights at that time. | Поэтому очень важно обеспечить максимально эффективную защиту его прав именно в этот период. |
| That was the philosophy on which his report was founded. | Именно этот подход лежит в основе его доклада. |
| He therefore felt obliged not to ignore the subject in his report. | Поэтому он счел необходимым не игнорировать этот вопрос в своем докладе. |
| The Secretary-General drew our attention to this point in the conclusion of his report. | Генеральный секретарь обратил наше внимание на этот момент в заключительной части своего доклада. |
| Mr. Nikolić has appealed the sentence and his appeal is currently pending. | Г-н Николич обжаловал этот приговор, и его апелляция в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
| The challenge can be met if everyone agrees to play his part in upholding democratic principles. | Этот вызов может быть принят, если каждый согласится играть свою роль в деле соблюдения принципов демократической культуры. |
| For this contribution, the Special Representative is deeply grateful to all his sources. | Специальный представитель глубоко признателен всем его источникам за этот вклад. |
| The Special Representative will explore this issue more deeply on the occasion of his fifth visit in the spring of 2002. | Специальный представитель более тщательно исследует этот вопрос во время своей пятой поездки, которая состоится весной 2002 года. |
| For once, his assertion had been correct. | На этот раз его заявление было истинным. |
| The Chairman said that it had not been his own idea; he had received a request to that effect. | Председатель указывает, что это не его предложение, а он получил просьбу на этот счет. |
| On the contrary, it concerned the Office of the Special Representative and how he should best carry out his mandate. | Наоборот, этот проект резолюции касается Канцелярии Специального представителя и вопроса о том, как он должен наилучшим образом выполнять свой мандат. |
| The Special Rapporteur raised this issue with the Advisory Council on Human Rights during his visit. | Во время своей поездки Специальный докладчик поднял этот вопрос в Консультативном комитете по правам человека. |
| Despite that, the country rapporteur had focused much of his argument on that aspect of discrimination. | Вместе с тем значительная часть аргументации Докладчика по стране затрагивает именно этот аспект дискриминации. |
| This executive management committee will support the Secretary General in his role as Chief Administrative Officer. | Этот комитет по административному руководству оказывал бы поддержку Генеральному секретарю в осуществлении его функций в качестве главного административного сотрудника. |
| In his view, the paragraph was well balanced and should be left in its current form. | По его мнению, этот пункт носит сбалансированный характер, и его следует оставить в нынешней формулировке. |
| Another speaker called for more study of the matter, and strongly restated his position against that approach. | Другой оратор призвал дополнительно изучить этот вопрос и убедительно подтвердил позицию своей делегации, выступающей против применения такого подхода. |
| Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. | Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. |