| The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. | Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
| According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. | По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели. |
| This lawyer was served a notification of the decision by the investigating judge, who rejected his petition without explanation. | Этот адвокат получил уведомление о решении следственного судьи отклонить его жалобу без изложения мотивов. |
| This time, he was accompanied by his lawyer, who made allegations of ill-treatment. | На этот раз его сопровождал адвокат, который сделал заявления о жестоком обращении. |
| He raised this matter in his additional appeals. | Он поднимал этот вопрос в своих дополнительных обращениях. |
| The Chair expressed his concern that this signal may be misused unnecessarily in case of heat excess not leading to fire. | Председатель выразил обеспокоенность по поводу того, что этот сигнал может использоваться без необходимости в тех случаях, когда перегрев не приводит к возгоранию. |
| He would raise the issue again during his visit to Damascus in a week's time. | Он вновь поднимет этот вопрос во время своего визита в Дамаск через неделю. |
| This witness wrote his name down for the inquiry team. | Этот свидетель написал следственной группе свое имя. |
| The peacekeeper later succumbed to his injuries. | Впоследствии этот миротворец скончался от полученных ножевых ранений. |
| That pianist is known for his technique. | Этот пианист известен своей техникой игры. |
| And not even what his job is. | И даже не знаете, чем этот синьор занимается. |
| He was accustomed to flying alone, and he had flown this route in his imagination many times. | Он привык летать один, и он пролетал этот маршрут в своём воображении много раз. |
| That plan didn't agree with his way of thinking. | Этот план не соответствовал его образу мышления. |
| He invested all his capital in that business. | Он вложил в этот бизнес весь свой капитал. |
| That man stole all of his money. | Этот мужчина украл все его деньги. |
| Despite this incident, he did not withdraw his candidature and obtained 58 per cent of the votes in the election. | Несмотря на этот инцидент, он не снял свою кандидатуру и получил 58% голосов на выборах. |
| In 2008, the Head of Office established his permanent base in Brussels and regularly continued to visit the office in Geneva. | В 2008 году этот руководитель сделал Брюссель местом своего постоянного базирования и продолжал регулярно посещать представительство в Женеве. |
| Following his election six months prior to that, he had been asked to speak spontaneously at the Board. | После того, как он был избран на этот пост, за шесть месяцев до начала сессии к нему внезапно обратились с просьбой выступить в Совете. |
| In his view, the text as it stood adequately addressed the matter. | По его мнению, текст, как он есть, надлежащим образом трактует этот вопрос. |
| During this time, the employee retains his work place (position) and is paid the average salary. | В этот период за ним сохраняется место работы (должность) и ему выплачивается средняя заработная плата. |
| As such, he argued, it could not be considered a judicial authority competent to rule on the legality of his detention. | Он заявил, что как таковой этот Суд не может считаться судебным органом, компетентным принять решение о законности его задержания. |
| However, in his view, there was no need for the subparagraph to be divided into two separate clauses. | Однако, на его взгляд, нет необходимости делить этот подпункт на два отдельных положения. |
| In his view, the current wording better reflected that fact. | По его мнению, нынешняя формулировка лучше отражает этот факт. |
| He had invited Member States to consider that issue throughout the term of his mandate. | Оратор предлагал государствам-членам изучить этот вопрос на протяжении всего срока действия его мандата. |
| They treat this issue as a private and a personal affair between the male and his significant others. | Оно рассматривает этот вопрос в качестве частного и личного дела мужчины и близких ему лиц. |