And what does his transcendence want from me now? |
И что его превосходительство хочет от меня на этот раз? |
Can Sheridan and his people make a go of this new alliance? |
Смогут ли Шеридан и его люди заставить работать этот новый союз? |
If you care anything for him, you will do this, or it'll be his last day on Earth. |
Если он тебе хоть немного дорого, то сделаешь это, либо этот день станет его последним днем на Земле. |
We are grateful to the Secretary-General and his predecessor for their foresight in convening the meeting which brought about this implementing text. |
Мы признательны Генеральному секретарю и его предшественнику за дальновидность, которую они проявили, созвав заседание, результатом которого стал этот документ. |
The High Commissioner raises the issue systematically in his contacts with Governments and is ready to consider requests for advisory services to assist in the ratification of those treaties. |
Верховный комиссар систематически поднимал этот вопрос в ходе встреч с правительствами и готов рассматривать запросы о консультативных услугах для оказания содействия в ратификации этих договоров. |
That subject remained open for discussion with the parties and between the two Governments as part of the political process described in his initial statement. |
Этот вопрос остается открытым для обсуждения между сторонами и двумя правительствами как часть общего политического процесса, о котором г-н Халлидей рассказал в первой части своего выступления. |
The High Commissioner has reaffirmed his intention to preserve and constantly strengthen this spirit of international cooperation and solidarity so that the important tasks entrusted to him can be dealt with effectively. |
Верховный комиссар вновь подтвердил свое намерение сохранять и постоянно укреплять этот дух международного сотрудничества и солидарности в целях эффективного решения возложенных на него важных задач. |
However, the ultimatum was withdrawn following the departure of General Hussein Kamel Hassan from Baghdad and his receipt of asylum in Jordan. |
Однако этот ультиматум был отозван после того, как из Багдада бежал генерал Хусейн Камель аль-Хасан, которому было предоставлено убежище в Иордании. |
Anyway then this guy comes up to me, and he starts feeling my jacket between his thumb and forefinger like this. |
Короче потом этот парень подходит ко мне и начинает ощупывать мой пиджак большим и указательным пальцами. |
Although the applicant sought a declaration of his status as a refugee in Hong Kong, the judge made no finding on that point. |
Хотя заявитель добивался получения статуса беженца в Гонконге, судья не вынес на этот счет никакого решения. |
However, the Court of Appeal, on 23 March 1983, quashed his conviction and ordered a retrial. |
Тем не менее 23 марта 1983 года апелляционный суд отменил этот приговор и назначил повторное рассмотрение дела в суде. |
With that, may I now turn to current business and offer the President my congratulations on his election. |
Теперь я хотел бы перейти к сегодняшним делам и поздравить Председателя с избранием на этот пост. |
If you're lucky, we'll get it before he has his man pay you a second visit. |
Если повезёт, мы успеем до того, как этот человек нанесёт второй визит. |
On 20 and 21 October, the Mission Coordinator raised the matter with Director-General Kertes and his Deputy, Mr. Bran Knezic. |
20 и 21 октября Координатор Миссии поднял этот вопрос на встречах с Генеральным директором Кертешем и его заместителем г-ном Браном Кнежичем. |
Governments are invited to submit their written views on the subject to the Secretary-General to be communicated in the context of his report. |
Правительствам предлагается представлять Генеральному секретарю в письменной форме их мнения на этот счет, которые будут сообщены Совету в связи с этим докладом. |
Mr. Merrem undertook his first mission to the region, including Moscow, Ashgabat, Dushanbe and Tehran, from 7 to 20 May. |
Г-н Мерем осуществил свою первую поездку в этот район, включая Москву, Ашхабад, Душанбе и Тегеран, в период с 7 по 20 мая. |
Later that day, Gul Masih's neighbour returned to see him and demanded that he withdraw his remarks, which he refused to do. |
Позднее в этот же день сосед Гюля Масиха зашел к нему и потребовал отречься от своих слов, на что тот ответил отказом. |
The High Commissioner pays close attention to this issue in all his contacts with Governments, as well as with non-governmental organizations and other parts of civil society. |
Верховный комиссар обращает особое внимание на этот вопрос в ходе всех своих встреч с правительствами, а также с неправительственными организациями и другими представителями гражданского общества. |
Our Secretary-General has openly expressed his deep concern for the problems of Africa and the need for this body to give them its urgent consideration. |
Наш Генеральный секретарь открыто высказал глубокую обеспокоенность проблемами Африки и заявил о необходимости того, чтобы этот орган рассмотрел их в срочном порядке. |
I express our happiness and that of the sons of Africa on his assumption of that important post. |
Я выражаю мою радость и удовлетворение сынов Африки в связи с его избранием на этот важный пост. |
Mr. Abdul Momin (Brunei Darussalam): I should like to take this opportunity to congratulate the President on his election. |
Г-н Абдул Момин (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поздравить Председателя по случаю его избрания на этот пост. |
Today we look forward to seeing the aspirations to freedom, peace, democracy and development whose fulfilment that great leader desires for his people become a reality. |
Сегодня мы надеемся увидеть, как чаяния свободы, мира, демократии и развития, об осуществлении которых для своего народа так мечтает этот выдающийся лидер, станут реальностью. |
The report is supposed to recommend remedies for the problems identified in his first report (A/48/935) in May this year. |
Этот доклад направлен на то, чтобы представить рекомендации относительно способов решения проблем, определенных в его первом докладе (А/48/935), распространенном в мае этого года. |
Following a debate by the Legislative Council on the recommendations of the Commission, the report would then be returned to the Secretary of State for his final decision. |
После обсуждения рекомендаций Комиссии в Законодательном совете этот доклад будет вновь направлен министру на окончательное решение. |
The executive secretaries thanked the Under-Secretary-General for his contribution and expressed support for the joint project, which was regarded as mutually beneficial. |
Исполнительные секретари поблагодарили заместителя Генерального секретаря за его вклад и поддержали этот совместный проект, который, по их мнению, носит взаимовыгодный характер. |