| That's why he set up that trust for Luke to expand his business, to give her something more permanent. | Именно поэтому он выделил этот трастовый фонд для Люка, чтобы расширить его бизнес, чтобы дать ей что-то понадёжнее. | 
| China appreciated the fact that its diplomat had been taken to a hospital and had received appropriate medical treatment, which had prevented his injury from becoming life-threatening. | Она выразила удовлетворение по поводу того, что этот дипломат был доставлен в больницу, где ему была оказана необходимая медицинская помощь, благодаря чему полученное им ранение не стало опасным для жизни. | 
| During his interrogation, as a sort of punishment, a military order is issued stipulating that the house this person is living in should be demolished. | Во время допроса в качестве наказания военные власти отдают приказ о разрушении дома, в котором живет этот человек. | 
| This man lost his entire South army! | Этот человек потерял всю Южную армию. | 
| So I showed his picture around, and two employees from the sandwich shop around the corner pointed me to this storage unit. | Я показала его фото, и два сотрудника из магазина за углом направили меня на этот склад. | 
| Mr. DI TELLA (Argentina) (interpretation from Spanish): I congratulate Ambassador Insanally on his election. | Г-н ДИ ТЕЛЛА (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотел бы поздравить посла Инсаналли по случаю его избрания на этот пост. | 
| Every day for 30 years, he worked his tail off washing cars just so I could buy this place. | Каждый день, 30 лет подряд, он надрывал свой хвост и мыл машины, чтобы купить этот театр. | 
| In his first report, Sir Humphrey Waldock countered this argument, noting that: | В своем первом докладе сэр Хэмфри Уолдок оспаривал этот аргумент следующим образом: | 
| He suggested that the Nigerian representative should put his questions to Mr. Cumaraswamy, who had delivered an oral presentation of the report. | Представитель Нигерии должен задать эти вопросы г-ну Кумарасвами, который устно представил этот доклад. | 
| But Anton said that he had to... to show the picture to a friend of his just to be sure, some... guy called Dimitri. | Но Антон сказал, что должен показать этот снимок другу, чтобы убедиться, он назвал его Дмитрий. | 
| One farmer remembered that he had nine trees on his barren fields in 1983, but 2000 trees in 1999, and he is not an exception. | Например, один из фермеров утверждал, что у него на пустыре в 1983 году росло всего девять деревьев, сейчас их - 2000, и этот случай не является исключением. | 
| The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. | А ведь чтобы получить этот паспорт, заявитель, по мнению государства-участника, должен был, по всей видимости, декларировать свою религиозную принадлежность. | 
| Upon his arrest, Garfield had immediately denied involvement and said that he had been at the cinema with friends when the incident took place. | При аресте Гарфилд сразу отрицал свое участие и сказал, что, когда произошел этот инцидент, он был в кино с друзьями. | 
| The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. | Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. | 
| 2.3 By way of evidence, the author produced the warrant for his arrest, a document which he claims to have obtained from Nigeria. | 2.3 В качестве доказательства автор представил приказ о приводе, который был выдан в его отношении, заявив, что он получил этот документ в Нигерии. | 
| The new commander held his subordinate officers responsible for the incident and ordered two squadron commanders, including the author, to be executed. | Новый командир возложил ответственность за этот инцидент на подчиненных ему офицеров и приказал казнить двух командиров эскадрона, в том числе и автора. | 
| The Secretary-General accordingly dispatched to the region his then Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Marrack Goulding, who remained in the region from 4 to 10 May 1992. | Соответственно, Генеральный секретарь направил в этот район тогдашнего заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Маррака Гулдинга, который находился в этом районе с 4 по 10 мая 1992 года. | 
| On the basis of that, he contacted his colleague in Srebrenica that day, asking him to "say hello to Ibrahim". | Исходя из этого он связался со своим коллегой в Сребренице в этот же день и попросил его "передать привет Ибрагиму". | 
| That plan was currently destabilized because French big business was doing everything possible to prevent the French Prime Minister from fulfilling his commitments. | Этот проект в настоящее время находится на грани срыва из-за того, что французский большой бизнес делает все возможное для того, чтобы помешать выполнению взятых премьер-министром Франции обязательств. | 
| According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. | Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий. | 
| When the Executive Chairman raised the matter again, the Deputy Prime Minister replied that there was no change in his position. | Когда Исполнительный председатель вновь затронул этот вопрос, заместитель премьер-министра ответил, что в его позиции не произошло никаких изменений. | 
| At that time the Government of the Congo vigorously disputed the allegations contained in his report and rejected the document as a basis for the investigation. | Правительство Конго в свое время уже энергично оспаривало утверждения, содержавшиеся в этом докладе, и отвергло этот документ в качестве основы для проведения расследования. | 
| On partial cost recovery, his Group wanted to know whether there was a precedent in other multilateral organizations. | В связи с вопросом о частичном возмещении затрат его Группа хотела бы знать, были ли на этот счет прецеденты в других многосторонних организациях. | 
| Like the FRMS staff, the teller became so used to his practice that she never questioned him. | Как и сотрудники СУФР, этот кассир настолько привыкла к его практике, что никогда не задавала ему вопросов. | 
| This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of a judge beyond his elected term of office and to related financial arrangements. | Этот вопрос связан с организационными и бюджетными проблемами, затрагивающими статус судьи после истечения установленного срока полномочий и соответствующие финансовые вопросы. |