That's why he set up that trust for Luke to expand his business, to give her something more permanent. |
Именно поэтому он выделил этот трастовый фонд для Люка, чтобы расширить его бизнес, чтобы дать ей что-то понадёжнее. |
China appreciated the fact that its diplomat had been taken to a hospital and had received appropriate medical treatment, which had prevented his injury from becoming life-threatening. |
Она выразила удовлетворение по поводу того, что этот дипломат был доставлен в больницу, где ему была оказана необходимая медицинская помощь, благодаря чему полученное им ранение не стало опасным для жизни. |
During his interrogation, as a sort of punishment, a military order is issued stipulating that the house this person is living in should be demolished. |
Во время допроса в качестве наказания военные власти отдают приказ о разрушении дома, в котором живет этот человек. |
This man lost his entire South army! |
Этот человек потерял всю Южную армию. |
So I showed his picture around, and two employees from the sandwich shop around the corner pointed me to this storage unit. |
Я показала его фото, и два сотрудника из магазина за углом направили меня на этот склад. |
Mr. DI TELLA (Argentina) (interpretation from Spanish): I congratulate Ambassador Insanally on his election. |
Г-н ДИ ТЕЛЛА (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотел бы поздравить посла Инсаналли по случаю его избрания на этот пост. |
Every day for 30 years, he worked his tail off washing cars just so I could buy this place. |
Каждый день, 30 лет подряд, он надрывал свой хвост и мыл машины, чтобы купить этот театр. |
In his first report, Sir Humphrey Waldock countered this argument, noting that: |
В своем первом докладе сэр Хэмфри Уолдок оспаривал этот аргумент следующим образом: |
He suggested that the Nigerian representative should put his questions to Mr. Cumaraswamy, who had delivered an oral presentation of the report. |
Представитель Нигерии должен задать эти вопросы г-ну Кумарасвами, который устно представил этот доклад. |
But Anton said that he had to... to show the picture to a friend of his just to be sure, some... guy called Dimitri. |
Но Антон сказал, что должен показать этот снимок другу, чтобы убедиться, он назвал его Дмитрий. |
One farmer remembered that he had nine trees on his barren fields in 1983, but 2000 trees in 1999, and he is not an exception. |
Например, один из фермеров утверждал, что у него на пустыре в 1983 году росло всего девять деревьев, сейчас их - 2000, и этот случай не является исключением. |
The State party argues that the complainant must plainly have stated his religion in order to obtain the passport. |
А ведь чтобы получить этот паспорт, заявитель, по мнению государства-участника, должен был, по всей видимости, декларировать свою религиозную принадлежность. |
Upon his arrest, Garfield had immediately denied involvement and said that he had been at the cinema with friends when the incident took place. |
При аресте Гарфилд сразу отрицал свое участие и сказал, что, когда произошел этот инцидент, он был в кино с друзьями. |
The interpreter was then replaced by another one, and neither the accused nor his lawyer ever challenged the interpretation. |
Затем этот переводчик был заменен другим, и ни обвиняемый, ни его адвокат не выдвигали претензий к его переводу. |
2.3 By way of evidence, the author produced the warrant for his arrest, a document which he claims to have obtained from Nigeria. |
2.3 В качестве доказательства автор представил приказ о приводе, который был выдан в его отношении, заявив, что он получил этот документ в Нигерии. |
The new commander held his subordinate officers responsible for the incident and ordered two squadron commanders, including the author, to be executed. |
Новый командир возложил ответственность за этот инцидент на подчиненных ему офицеров и приказал казнить двух командиров эскадрона, в том числе и автора. |
The Secretary-General accordingly dispatched to the region his then Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Marrack Goulding, who remained in the region from 4 to 10 May 1992. |
Соответственно, Генеральный секретарь направил в этот район тогдашнего заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Маррака Гулдинга, который находился в этом районе с 4 по 10 мая 1992 года. |
On the basis of that, he contacted his colleague in Srebrenica that day, asking him to "say hello to Ibrahim". |
Исходя из этого он связался со своим коллегой в Сребренице в этот же день и попросил его "передать привет Ибрагиму". |
That plan was currently destabilized because French big business was doing everything possible to prevent the French Prime Minister from fulfilling his commitments. |
Этот проект в настоящее время находится на грани срыва из-за того, что французский большой бизнес делает все возможное для того, чтобы помешать выполнению взятых премьер-министром Франции обязательств. |
According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. |
Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий. |
When the Executive Chairman raised the matter again, the Deputy Prime Minister replied that there was no change in his position. |
Когда Исполнительный председатель вновь затронул этот вопрос, заместитель премьер-министра ответил, что в его позиции не произошло никаких изменений. |
At that time the Government of the Congo vigorously disputed the allegations contained in his report and rejected the document as a basis for the investigation. |
Правительство Конго в свое время уже энергично оспаривало утверждения, содержавшиеся в этом докладе, и отвергло этот документ в качестве основы для проведения расследования. |
On partial cost recovery, his Group wanted to know whether there was a precedent in other multilateral organizations. |
В связи с вопросом о частичном возмещении затрат его Группа хотела бы знать, были ли на этот счет прецеденты в других многосторонних организациях. |
Like the FRMS staff, the teller became so used to his practice that she never questioned him. |
Как и сотрудники СУФР, этот кассир настолько привыкла к его практике, что никогда не задавала ему вопросов. |
This matter raises institutional and budgetary questions pertaining to the status of a judge beyond his elected term of office and to related financial arrangements. |
Этот вопрос связан с организационными и бюджетными проблемами, затрагивающими статус судьи после истечения установленного срока полномочий и соответствующие финансовые вопросы. |