This is the first regular session of the General Assembly for our Secretary-General Kofi Annan since his appointment to that high office. |
Текущая очередная сессия Генеральной Ассамблеи является первой для Генерального секретаря Кофи Аннана со времени его назначения на этот высокий пост. |
He wishes to express to the members of the Government of Burundi his sincere condolences at this difficult time in the life of the country. |
В этот тяжелый для страны период он выражает глубокие соболезнования всем членам бурундийского правительства. |
According to the source, the assault was related to his activities in defence of human rights in Manipur. |
Согласно источнику, этот рейд был связан с его деятельностью в защиту прав человека в Манипуре. |
To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. |
Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
I apologize to Ambassador Zahran for reaching into his national history. |
Прошу прощения у посла Захрана за этот экскурс в его национальную историю. |
I was going to address that very matter, but I have taken note of his proposal. |
Я как раз собирался затронуть этот самый вопрос, но я принимаю к сведению его предложение. |
Nevertheless, the issue clearly transcended the responsibilities of his Department. |
Тем не менее этот вопрос явно выходит за рамки компетенции его Департамента. |
Article 29 of the draft article presented by Barboza in his sixth report dealt with this concept. |
Этот принцип рассматривался в проекте статьи, представленном Барбосой в его шестом докладе. |
I thank the Secretary-General for his latest report and express my delegation's appreciation for that realistic and substantive document. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его последний доклад и от имени моей делегации выразить ему признательность за этот реалистичный и основательный документ. |
The representative of Liechtenstein withdrew his proposal but requested that the question should remain on the agenda for the next session. |
Представитель Лихтенштейна снял с обсуждения свое предложение, но попросил сохранить этот вопрос в повестке дня следующей сессии. |
Mr. Harvey thanked the experts for having elected him and offered them his full collaboration. |
Г-н Харви поблагодарил экспертов за его избрание на этот пост и заявил о своей готовности в полной мере сотрудничать с ними. |
A number of representatives supported that approach and one offered to provide his assistance. |
Ряд представителей поддержали этот подход, а один - предложил помощь своей страны. |
My colleague addressed this in his remarks. |
Мой коллега затронул этот момент в своих замечаниях. |
The employee filed his own individual category "C" claim with the Commission. |
Этот сотрудник подал в Комиссию свою собственную индивидуальную претензию категории "С". |
Members of the Council welcomed that step and reaffirmed their full support for the continuation of his mission of good offices. |
Члены Совета приветствовали этот шаг и вновь заявили о своей полной поддержке продолжения его миссии добрых услуг. |
We encourage both sides to continue this dialogue and to engage seriously and constructively with Mr. Ahtisaari and his team. |
Мы призываем обе стороны продолжать этот диалог и серьезно и конструктивно работать вместе с гном Ахтисаари и его командой. |
He had not referred in his earlier statement to Canada, which therefore had no business responding on the matter. |
В своем предыдущем заявлении он не ссылался на Канаду, которая, следовательно, не обязана отвечать на этот вопрос. |
The Secretary-General should address that matter in his next report on human resources management. |
Генеральному секретарю следует рассмотреть этот вопрос в своем следующем докладе об управлении людскими ресурсами. |
Part of the military force that seized the town 10 years earlier, he considers it his duty. |
Десять лет назад он был в рядах вооруженных сил, захвативших этот город, и считает переселение сюда своим долгом. |
That progress has enabled it to meet the timetables set by the Secretary-General in his previous reports. |
Этот прогресс дал ей возможность выполнить график, намеченный Генеральным секретарем в его предыдущих докладах. |
We believe that that progress is the direct result of the resolute leadership of Ambassador Sir Jeremy Greenstock and of his Vice-Chairmen. |
Мы считаем, что этот прогресс является прямым результатом решительного руководства посла сэра Джереми Гринстока и его заместителей. |
I want to pay special tribute to Secretary Powell for his unflagging work in the region over the past period. |
Я хотел бы воздать должное госсекретарю Пауэллу за его неустанную работу в регионе за этот последний период. |
As the Secretary-General says in his report, reflection on this subject is already under way. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, этот вопрос уже рассматривается. |
My Special Representative has also followed up on the issue in his meetings with Frente POLISARIO senior officials. |
Мой Специальный представитель также затрагивал этот вопрос на встречах с высокопоставленными представителями Фронта ПОЛИСАРИО. |
We wish him every success in fulfilling his mandate and assure him of our complete cooperation. |
Поэтому так же, как Швеция и другие страны, мы хотели бы, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования. |