| This is the first regular session of the General Assembly for our Secretary-General Kofi Annan since his appointment to that high office. | Текущая очередная сессия Генеральной Ассамблеи является первой для Генерального секретаря Кофи Аннана со времени его назначения на этот высокий пост. |
| He wishes to express to the members of the Government of Burundi his sincere condolences at this difficult time in the life of the country. | В этот тяжелый для страны период он выражает глубокие соболезнования всем членам бурундийского правительства. |
| According to the source, the assault was related to his activities in defence of human rights in Manipur. | Согласно источнику, этот рейд был связан с его деятельностью в защиту прав человека в Манипуре. |
| To his knowledge, the principle still applied and there was no distinction between men and women. | Насколько ему известно, этот принцип по-прежнему действует, и в этом отношении не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
| I apologize to Ambassador Zahran for reaching into his national history. | Прошу прощения у посла Захрана за этот экскурс в его национальную историю. |
| I was going to address that very matter, but I have taken note of his proposal. | Я как раз собирался затронуть этот самый вопрос, но я принимаю к сведению его предложение. |
| Nevertheless, the issue clearly transcended the responsibilities of his Department. | Тем не менее этот вопрос явно выходит за рамки компетенции его Департамента. |
| Article 29 of the draft article presented by Barboza in his sixth report dealt with this concept. | Этот принцип рассматривался в проекте статьи, представленном Барбосой в его шестом докладе. |
| I thank the Secretary-General for his latest report and express my delegation's appreciation for that realistic and substantive document. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его последний доклад и от имени моей делегации выразить ему признательность за этот реалистичный и основательный документ. |
| The representative of Liechtenstein withdrew his proposal but requested that the question should remain on the agenda for the next session. | Представитель Лихтенштейна снял с обсуждения свое предложение, но попросил сохранить этот вопрос в повестке дня следующей сессии. |
| Mr. Harvey thanked the experts for having elected him and offered them his full collaboration. | Г-н Харви поблагодарил экспертов за его избрание на этот пост и заявил о своей готовности в полной мере сотрудничать с ними. |
| A number of representatives supported that approach and one offered to provide his assistance. | Ряд представителей поддержали этот подход, а один - предложил помощь своей страны. |
| My colleague addressed this in his remarks. | Мой коллега затронул этот момент в своих замечаниях. |
| The employee filed his own individual category "C" claim with the Commission. | Этот сотрудник подал в Комиссию свою собственную индивидуальную претензию категории "С". |
| Members of the Council welcomed that step and reaffirmed their full support for the continuation of his mission of good offices. | Члены Совета приветствовали этот шаг и вновь заявили о своей полной поддержке продолжения его миссии добрых услуг. |
| We encourage both sides to continue this dialogue and to engage seriously and constructively with Mr. Ahtisaari and his team. | Мы призываем обе стороны продолжать этот диалог и серьезно и конструктивно работать вместе с гном Ахтисаари и его командой. |
| He had not referred in his earlier statement to Canada, which therefore had no business responding on the matter. | В своем предыдущем заявлении он не ссылался на Канаду, которая, следовательно, не обязана отвечать на этот вопрос. |
| The Secretary-General should address that matter in his next report on human resources management. | Генеральному секретарю следует рассмотреть этот вопрос в своем следующем докладе об управлении людскими ресурсами. |
| Part of the military force that seized the town 10 years earlier, he considers it his duty. | Десять лет назад он был в рядах вооруженных сил, захвативших этот город, и считает переселение сюда своим долгом. |
| That progress has enabled it to meet the timetables set by the Secretary-General in his previous reports. | Этот прогресс дал ей возможность выполнить график, намеченный Генеральным секретарем в его предыдущих докладах. |
| We believe that that progress is the direct result of the resolute leadership of Ambassador Sir Jeremy Greenstock and of his Vice-Chairmen. | Мы считаем, что этот прогресс является прямым результатом решительного руководства посла сэра Джереми Гринстока и его заместителей. |
| I want to pay special tribute to Secretary Powell for his unflagging work in the region over the past period. | Я хотел бы воздать должное госсекретарю Пауэллу за его неустанную работу в регионе за этот последний период. |
| As the Secretary-General says in his report, reflection on this subject is already under way. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, этот вопрос уже рассматривается. |
| My Special Representative has also followed up on the issue in his meetings with Frente POLISARIO senior officials. | Мой Специальный представитель также затрагивал этот вопрос на встречах с высокопоставленными представителями Фронта ПОЛИСАРИО. |
| We wish him every success in fulfilling his mandate and assure him of our complete cooperation. | Поэтому так же, как Швеция и другие страны, мы хотели бы, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования. |