| In addition, her son had affirmed in court that this lawyer was not present during his initial interrogations. | Кроме того, ее сын подтвердил в суде, что этот адвокат не присутствовал во время первоначальных допросов. |
| The author alleges that the representative submitted false evidence in the examination of his case. | Автор утверждает, что этот представитель дал ложные показания при рассмотрении его дела. |
| I thank Ambassador Paul Seger for his willingness and dedication in taking responsibility for this issue. | Я выражаю признательность послу Паулю Зегеру за его готовность и преданность делу, а также за принятие ответственности за этот вопрос. |
| The incident took place while the man was on his farm located around 450 metres from the fence. | Этот инцидент произошел, когда мужчина находился на своем фермерском участке, расположенном на расстоянии примерно 450 метров от заграждения. |
| This witness was not examined during the pre-trial investigation either, despite his requests. | Этот свидетель не был допрошен и в ходе предварительного следствия, несмотря на его просьбы. |
| Neither the author nor her son were informed, at that time, of the reasons for his arrest. | Ни автор сообщения, ни ее сын не были проинформированы в этот момент о причинах его ареста. |
| This fact was confirmed by his lawyer, who indicated that the author did not give any testimonies about Chechnya in her presence. | Этот факт был подтвержден его адвокатом, которая сообщила, что автор не давал никаких показаний о Чечне в ее присутствии. |
| The author was forced to put his thumbprint on the document. | Автора заставили удостоверить этот документ отпечатком большого пальца. |
| This background prepared him for his next role as the President of General Assembly at its fifty-fifth session. | Этот предыдущий опыт подготовил его для его следующей роли - Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
| We remain grateful to Mr. Holkeri for his skilful stewardship during those turbulent years. | Мы благодарны г-ну Холкери за его умелое руководство страной в этот бурный период. |
| We are pleased that the President Al-Nasser has made this one of his top priorities. | Мы удовлетворены тем, что Председатель ан-Насер включил этот вопрос в число своих высших приоритетов. |
| At the same time, that policeman will be prosecuted by the competent authorities based on his actions. | В то же время этот полицейский будет привлечен к судебной ответственности компетентными органами на основании его деяний. |
| He urged the Government to fully investigate this incident and to clarify who bears responsibility for the denial of his access to the country. | Он настоятельно призвал правительство провести тщательное расследование этого инцидента и выяснить, кто несет ответственность за этот отказ. |
| The author was informed of his conviction on 13 July 2001. | Этот приговор был доведен до сведения автора 13 июля 2001 года. |
| No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. | Аналогичных мер предосторожности не было предусмотрено для бедного сопровождавшего этот ценный груз дипломата; ему оставалось только положиться на судьбу. |
| George Speight, the Fijian coup leader was sentenced to death but then had his sentence commuted to life in prison. | Руководитель переворота на Фиджи Джорж Спейт был приговорен к смертной казни, однако затем этот приговор был заменен пожизненным заключением. |
| Mr. Stoudmann will replace Antonio Monteiro who relinquished his post in mid-March. | Г-н Штудманн заменит Антониу Монтейру, который покинул этот пост в середине марта. |
| It was time for the Secretary-General to deliver on his assurances that he would redress those imbalances. | Настало время для Генерального секретаря выполнить свое обещание о том, что он устранит этот дисбаланс. |
| She asked why the Special Rapporteur had not cited that provision in the conclusions and recommendations contained in his report. | Она спрашивает, почему Специальный докладчик обошел этот момент стороной в выводах и рекомендациях своего доклада. |
| Since his visit, this process has started. | После его посещения этот процесс вступил в стадию реализации. |
| In violation of the law, however, the administrative authorities have rejected his applications in this connection. | Однако в нарушение данного Закона административные власти отклоняли его ходатайства на этот счет. |
| Moreover, the author did not complain about this issue in his appeal. | Кроме того, автор не поднимал этот вопрос в своей кассационной жалобе. |
| During his tenure, he will build on this wealth of information and knowledge. | В течение своего срока пребывания в должности он будет наращивать этот объем информации и знаний. |
| With regard to the questions concerning international cooperation, page six of his report dealt with that issue. | Что касается вопросов, касающихся международного сотрудничества, то этот вопрос был рассмотрен на странице 7 его доклада. |
| In one of his works, that eminent jurist compared customary international law to an amorphous Medusa. | В одной из своих работ этот знаменитый юрист сравнивал обычное международное право с аморфной медузой. |