Later that day, the Sierra Leonean refugee called to her as she was walking past his hut, saying that he had a message for her. |
Позднее в этот же день беженец из Сьерра-Леоне обратился к ней, когда она проходила мимо его хижины, сказав, что у него для нее есть записка. |
I also note that Mr. Bildt made no mention of this, and my delegation would welcome his comments. |
Я отмечаю также, что и г-н Бильдт не обмолвился об этом, и наша делегация хотела бы узнать его мнение на этот счет. |
This case was extensively analyzed by Keynes in his General Theory that also presented logically consistent arguments for the use of expansionary fiscal policy to overcome the trap. |
Этот случай подробно анализировался Кейнсом в его "Общей теории", где также изложены логически увязанные доводы для использования направленной на стимулирование роста фискальной политики в целях преодоления такой ловушки. |
He concluded by reminding the participants of the ambitious task they faced and expressed his eagerness to witness the finalization of the process in 2006. |
В заключение он напомнил участникам о той грандиозной задаче, которая стоит перед ними, и выразил надежду, что этот процесс будет завершен в 2006 году. |
As to paragraph 2, there was doubt whether it was intended to be exhaustive, but in his view it should not be. |
Что касается пункта 2, то, несомненно, этот пункт был задуман в качестве исчерпывающего перечня, хотя, на его взгляд, он не должен таковым являться. |
When asked by OIOS investigators to explain why it had taken him six months to raise this query to his Bar Association, he gave several excuses. |
В ответ на просьбу сотрудников УСВН по расследованиям объяснить, почему ему потребовалось шесть месяцев, чтобы поднять этот вопрос в своей Ассоциации адвокатов, он привел несколько оправданий. |
This approach was endorsed by Judge Nervo, who in his separate opinion declared: |
Этот подход был поддержан судьей Нерво, который в своем отдельном мнении заявил: |
I would like to thank all his colleagues in the Ad Hoc Committee for remembering Ambassador Samper with such gratitude on this auspicious day. |
Я бы хотел поблагодарить всех его коллег по Специальному комитету за то, что они с такой благодарностью воздали дать памяти послу Самперу в этот многообещающий день. |
Apart from the inefficiencies, this essentially places the Secretary-General in an oversight role in addition to his management role without the apparatus available to oversight. |
Помимо присущих этому недостатков, этот процесс по существу наделяет Генерального секретаря надзорной ролью, помимо его руководящей роли, без предоставления ему необходимого аппарата для обеспечения надзора. |
This fine is imposed by a court in mandatory proceedings, and the employer may be temporarily forbidden from performing his business activities. |
Этот штраф налагается судом на основании проводимого в обязательном порядке судебного разбирательства, и работодателю может быть временно запрещено заниматься предпринимательской деятельностью. |
We hope that his call for help and support will be heeded by all, especially those who are better endowed. |
Мы надеемся, что этот призыв об оказании помощи и поддержки будет услышан всеми, особенно теми, кто располагает более обширными ресурсами. |
In several cases, the Representative has addressed this issue through sustained discussions and dialogues with Governments, which may result in his being invited to undertake a mission. |
В нескольких случаях Представитель решал этот вопрос посредством продолжительных обсуждений и диалогов с правительствами, результатом которых может быть получение им приглашения посетить соответствующие страны. |
This finding was confirmed recently by Mr. Robert Serry, Special Coordinator for the Middle East Peace Process, in his condemnation of these heinous acts. |
Г-н Роберт Серри, Специальный координатор ближневосточного мирного процесса, недавно подтвердил этот вывод, осудив эти постыдные акты. |
We were also reassured to note that that priority figured in the decisions taken during the first 12 months of his mandate. |
Мы также рады тому, что этот приоритет находит отражение в решениях, принятых за первый год его пребывания в должности. |
In addition, the process will give the Registrar and his staff the earliest possible opportunity to act on practical recommendations made by the External Auditor. |
Кроме того, этот процесс дает Секретарю и его персоналу скорейшую возможность для принятия мер по практическим рекомендациям, вынесенным Внешним ревизором. |
He is now actively participating in the democratic process by seeking elective office to the post of Governor of his State of origin. |
Сейчас этот человек активно участвует в демократическом процессе, выдвинув свою кандидатуру на выборную должность губернатора его родного штата. |
The item in question was addressed by the Director of the Transport Division in his introduction to the session and did not give rise to any further discussion. |
Этот вопрос, уже затронутый Директором Отдела транспорта в своем вступительном слове на сессии, более подробно не рассматривался. |
The Special Rapporteur deals with this matter in his report on political platforms which promote or incite racial discrimination, submitted to the Commission at the current session. |
Специальный докладчик рассматривает этот вопрос в своем докладе о политических платформах, поощряющих расовую дискриминацию или побуждающих к ней, представленном на этой сессии Комиссии. |
This witness testified that before entering the victim's house with Blackman, Mr. Ashby had held a penknife in his hand. |
Этот свидетель показал, что, до того как г-н Эшби вошел в дом с Блэкменом, у него в руках был перочинный нож. |
It is traditional for the President to present the members of Congress and the American people his vision for how to make that union stronger. |
По традиции президент предлагает конгрессу и американскому народу свое видение того, как сделать этот Союз более сильным. |
The Taliban authorities apologized for the occurrence and reported that the person responsible had been removed from his post. |
Талибские власти принесли извинения за случившееся и сообщили, что человек, ответственный за этот инцидент, был снят с должности. |
Finally, at this late hour, I would like to say to the representative of Uganda that what he said in his accusatory statement is unfounded. |
Наконец, в этот поздний час я хотел бы сказать представителю Уганды, что содержавшиеся в его заявлении обвинения необоснованны. |
President Bush mentioned in his speech before the General Assembly the need to refer this matter to the Security Council in order to have the appropriate resolutions adopted. |
В своем выступлении на Генеральной Ассамблее президент Буш говорил о необходимости передать этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности с целью принятия надлежащих резолюций. |
On behalf of the Republic of the Marshall Islands, I am honoured to congratulate Mr. Jan Kavan on his election to this high office. |
От имени делегации Маршалловых Островов я имею честь поздравить г-на Яна Кавана с его избранием на этот высокий пост. |
In May 1998 that representative relinquished his role and was replaced by another member, Dr. Ihonvbere, who is with the Ford Foundation. |
В мае 1998 года этот представитель оставил свою должность и был заменен другим членом д-ром Ихонвбере, который работает в Фонде Форда. |