That district court issued an arrest warrant for the head of the Kosovo Protection Corps, resulting in his brief detention on 22 October by Slovenian authorities while in transit through Ljubljana airport. |
Этот окружной суд издал ордер на арест руководителя Корпуса защиты Косово, что привело к его кратковременному задержанию 22 октября властями Словении во время его транзитного проезда через аэропорт Любляны. |
But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. |
Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету. |
It is indeed our honour to inform this body that Prime Minister Samdech Hun Sen, on behalf of the people and Royal Government of Cambodia, has proclaimed his full support for the world leaders' statement in support of the International Conference on Population and Development. |
Для нас является большой честью информировать этот орган о том, что премьер-министр Самдек Хун Сен от имени народа и Королевского правительства Камбоджи заявил о полной солидарности с заявлением руководителей стран мира в поддержке Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Security Council had also expressed the hope that the region and the international community could continue to rely on his moral leadership and ingenious spirit that are essential for progress towards peace in Burundi. |
Совет Безопасности выразил также надежду на то, что этот регион и международное сообщество по-прежнему смогут полагаться на его моральное руководство и дух изобретательности, которые столь необходимы для обеспечения прогресса на пути к миру в Бурунди. |
As indicated in his letter dated 14 March to the Minister of Justice, this transfer is worrying because it is prejudicial to the prisoners, who are thereby being deprived of the care and support of their families. |
Как отмечено в письме от 14 марта на имя министра юстиции, этот перевод вызывает обеспокоенность, ибо он ставит заключенных в худшее положение, лишая их заботы и поддержки со стороны членов семей. |
This is such an important aspect of the difference between HDRO and Mr. Castles that we will devote the present section to it before considering each of his specific criticisms in the subsequent sections. |
Этот аспект расхождения между выводами БДРЧ и утверждениями г-на Каслса является настолько важным, что мы посвящаем этот раздел данному аспекту, прежде чем рассматривать каждое из его критических замечаний в последующих разделах. |
The current Greek Cypriot leader, Mr. Glafcos Clerides also recalled this important fact of history in his speech at the Seton Hall University of New Jersey on 24 September 1999. |
Нынешний лидер киприотов-греков г-н Глафкос Клиридис также упоминал этот важный исторический факт в своем выступлении в Университете Сетон-Холл штат Нью-Джерси, 24 сентября 1999 года. |
It was raised by the President of the Russian Federation in his statement to the General Assembly during the present session as one of the most important issues affecting the future of humanity. |
Этот вопрос был поднят Президентом Российской Федерации в выступлении в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в качестве одного из важнейших и влияющих на будущее человечества. |
Given his skills and experience, we are confident that he will competently lead our deliberations as we consider the pressing global issues that face the Organization at this critical time. |
Мы убеждены в том, что Ваша компетентность и Ваш опыт станут залогом умелого руководства нашей нелегкой работой, ибо мы рассматриваем острые глобальные вопросы, стоящие перед Организацией в этот критический период. |
In his telegram of condolences to Indian Prime Minister Singh, President Nursultan Nazarbayev pointed out that, in this time of tragedy, it is necessary to strengthen international cooperation in the fight against terrorism. |
В своей телеграмме с выражением соболезнований, отправленной на имя премьер-министра Индии Сингха, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев отметил, что в этот трагический час необходимо укреплять международное сотрудничество в борьбе с терроризмом. |
The Ad Hoc Committee, its Bureau and I personally owe a great debt of gratitude to Ambassador Charry Samper, and we mourn his absence on this momentous occasion. |
Специальный комитет, его Бюро и я лично многим обязаны послу Чарри Самперу, и мы скорбим, поскольку его нет с нами в этот торжественный день. |
In the Council of Ministers working group, SDA adopted a negative position and, in early February, SDA President Tihić announced that his party was not willing to support the draft legislation. |
В рабочей группе совета министров ПДД заняла негативную позицию, и в начале февраля председатель ПДД Тихич заявил о том, что его партия не желает поддерживать этот проект закона. |
The operations of the Centre should therefore be continued and I take this opportunity to thank its Director for his participation and contribution to the meaningful outcome of the regional seminar on small arms and light weapons which was hosted by my country. |
Этот Центр будет продолжать свою деятельность и, пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить его директора за участие и вклад в успешное проведение в моей стране регионального семинара по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In his preliminary report to the General Assembly, the Special Rapporteur dealt with this topic for the first time, owing to disturbing events that had taken place both in the eastern part of the country and in Government-controlled territory. |
В предварительном докладе, представленном Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик впервые затронул этот вопрос в связи с некоторыми вызывающими беспокойство фактами, касающимися этого права, которые имели место на востоке страны в зонах, контролируемых правительством. |
The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. |
Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
In any event, from the elements of State practice described above, it appears that only the closest members of the family of the head of State who form part of his household could be entitled to this immunity. |
В любом случае из фрагментов описанной выше государственной практики следует, что только ближайшие члены семьи главы государства, которые входят в состав его домохозяйства, могут иметь право на этот иммунитет. |
In his view, the process had not delivered justice for the crimes against humanity committed in Timor-Leste in 1999 and had contained a number of serious deficiencies which cast a shadow over the credibility of the verdicts. |
По его мнению, этот процесс не привел к осуждению виновных за преступления против человечности, совершенные в Тимор-Лешти в 1999 году, и содержал ряд серьезных недостатков, которые дают основания усомниться в объективности вынесенных приговоров. |
The time has thus clearly come for us to rethink the established mechanisms in the area of international peace and security, and we are all indebted to Secretary-General Kofi Annan for his initiative to establish a panel of eminent persons to launch and inspire this process. |
Ясно, что настало время вновь проанализировать существующие механизмы обеспечения международного мира и безопасности, и мы все должны выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его инициативу по созданию группы видных деятелей, которым было поручено начать и развивать этот процесс. |
The Fund, moreover, is an example of coordination and effectiveness in the United Nations system of the reform efforts of the Secretary-General and his personal commitment to the global campaign against AIDS. |
Кроме того, этот Фонд является примером координации и эффективности системы Организации Объединенных Наций в плане усилий Генерального секретаря по реформе и его личной приверженности общемировой борьбе против СПИДа. |
I also discussed this with the new Abyei Administrator and his Deputy, in particular the importance of ensuring that the resources required to implement the Road Map are made available. |
Этот вопрос я обсуждал также с новым Администратором Абъея и его заместителем, подчеркнув, в частности, важность обеспечения ресурсов, необходимых для осуществления «Дорожной карты». |
However, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision on this point leading to his expulsion or deportation ought to be taken in accordance with article 13. |
Однако если законность въезда или пребывания иностранца является предметом спора, любое решение на этот счет, ведущее к его высылке или депортации, должно приниматься в соответствии со статьей 13. |
In another case, the person absconded from trial at the Magistrates Court; he has not yet been apprehended and there was no record of his detention at the Central Prison. |
В еще одном случае лицо скрылось, с тем чтобы уклониться от судебного разбирательства в магистратском суде; этот человек еще не задержан, и в центральной тюрьме отсутствуют записи о его помещении под стражу. |
The Committee will be considering that issue shortly; it is of great importance for my delegation, and we commend Ambassador César Mayoral for his work in that regard. |
Вскоре Комитет будет рассматривать этот вопрос; он крайне важен для моей делегации, и мы выражаем признательность послу Сесару Майоралю за проведенную в связи с этим работу. |
I agree with his conclusion that those tasks can be addressed within the mandate specified in resolution 1806 and that there is no need for amendments or additions to that mandate. |
Я согласен с его выводами относительно того, что эти задачи можно решить в рамках мандата, изложенного в резолюции 1806, и что нет необходимости вносить поправки в этот мандат или изменять его. |
Mr. LINDGREN ALVES said that there must have been some basis in the report for the Country Rapporteur to have included the paragraph in his concluding observations. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что Докладчик по стране должен был обнаружить в докладе какие-либо данные, на основании которых этот пункт включен в его заключительные замечания. |