| He graced this meeting with his presence yesterday. | Он украсил этот форум своим вчерашним присутствием. |
| The Special Representative raised this issue during his audience with the King, who agreed that the matter required action. | Специальный представитель затрагивал этот вопрос во время его аудиенции у короля, который согласился с тем, что эта проблема требует принятия соответствующих мер. |
| The Special Rapporteur believes that further information would be needed to allow his successor to carry out this study effectively. | Специальный докладчик полагает, что потребуется дополнительная информация, для того чтобы его преемник мог эффективно продолжать изучать этот вопрос. |
| That aspect was missing from the first reading formulation, and was incorporated in his proposal. | Этот аспект отсутствовал в формулировке, принятой в первом чтении, и в настоящее время он включен в предлагаемый им текст. |
| At his request the Action Plan was distributed at the meeting. | По его просьбе на заседании был распространен этот план действий. |
| The representative took up his functions at Bangkok in January 2002. | В январе 2002 года этот представитель приступил к исполнению своих функций в Бангкоке. |
| He did raise the matter with his submission of 15 December 1993 to the ADB. | Он поднимал этот вопрос в своем заявлении АДС от 15 декабря 1993 года. |
| Preparations for the elections had been under way for some time, and it was his understanding that the process was on track. | Подготовка к выборам проводится уже в течение некоторого времени, и он считает, что этот процесс следует по правильному пути. |
| The boy is currently being cared for by child protection partners, which are working to verify his identity. | Этот мальчик в настоящее время находится в ведении партнеров, занимающихся вопросами защиты детей, которые пытаются установить его личность. |
| The Auditor shall be appointed for a period of four years and his appointment may be renewed. | Этот ревизор назначается на четырехлетний период и может быть назначен на повторный срок». |
| The representative of the host country indicated that the incident had not been brought to the attention of his Mission. | Представитель страны пребывания указал, что этот инцидент не был доведен до сведения его Представительства. |
| In his view, that was not a valid interpretation, and the Committee should make that clear. | Он считает, что такое толкование является неверным и Комитет должен внести ясность в этот вопрос. |
| We take great satisfaction in his re-election to another term, especially in this critical period. | Мы с большим удовлетворением отмечаем тот факт, что он переизбран на новый срок, особенно в этот критический период. |
| This judgment of acquittal has been appealed by the Prosecutor, hence the Chamber ordered his conditional release to France. | Этот оправдательный приговор был опротестован Обвинителем, поэтому Камера отдала распоряжение на его условное освобождение во Францию. |
| My delegation warmly congratulates him on his unanimous election and will cooperate with him in every way possible. | Моя делегация от всей души поздравляет его с единогласным избранием на этот пост и будет сотрудничать с ним во всех его начинаниях. |
| One night, when the author could not find a taxi, the man drove her home in his car. | Однажды ночью, когда автор не могла поймать такси, этот мужчина повез ее домой в своем автомобиле. |
| The Government's response in fact corroborated the factual happenings of his case. | Ответ правительства подтверждает, что этот случай действительно имел место. |
| The reason why he had not included them in his own report was to avoid repetition. | Специальный представитель не затронул этот вопрос в своем докладе только из-за стремления избежать повторения. |
| This official visit was undertaken by way of follow-up to his mission to Sweden in January 2006. | Этот официальный визит был совершен в рамках последующих мер по итогам его миссии в Швецию в январе 2006 года. |
| Norway commends President Arafat for his statement to this end on 16 December. | Норвегия воздает Председателю Арафату честь за сделанное им 16 ноября на этот счет заявление. |
| Such sympathy is much needed for his bereaved family as well as for the Japanese people at this time of national mourning. | Его скорбящая семья, да и японский народ очень нуждаются в таком сострадании в этот час национальной скорби. |
| The Special Representative raised this issue with the Minister of Justice during his October mission to Cambodia. | Специальный представитель поставил этот вопрос перед министром юстиции в ходе своей октябрьской поездки в Камбоджу. |
| Mr. Gambari will return to the Council after his visit in May and this issue will be discussed further. | После своей поездки в мае г-н Гамбари вновь встретится с членами Совета, и этот вопрос будет рассмотрен дополнительно. |
| Others in the welcome peer group discuss the document with the young person during the first few days of his stay. | "Наставники" из приемной группы воспитанников обсуждают этот документ с молодым человеком в первые дни его пребывания. |
| He demonstrated his point by providing certain statistics about the island countries of the Pacific region. | Этот аргумент он иллюстрировал некоторыми статистическими сведениями об островных странах Тихоокеанского региона. |