| The sentence would only be enforced in cases where the accused could not rationally explain his alcohol consumption. | Этот приговор приводится в исполнение лишь в случаях, когда обвиняемый не может дать рациональное объяснение причин употребления им алкоголя. |
| He has used the report as the basis for his consultations with managers and staff. | Он использовал этот доклад в качестве основы для своих консультаций с руководителями и персоналом. |
| The member will receive his monthly pension on the 19th month thereafter. | После этого этот пенсионер начинает получать свою ежемесячную пенсию на девятнадцатый месяц. |
| The representative of the host country responded that this was not the first time this issue had been brought to his attention. | Представитель страны пребывания ответил, что этот вопрос доводится до его сведения уже не в первый раз. |
| The Special Rapporteur is expected to address the issue in his forthcoming country visits. | Ожидается, что Специальный докладчик поднимет этот вопрос во время своих предстоящих поездок по странам. |
| It was his understanding that the representatives of France and of the Comoros had agreed to retain this item in the provisional agenda. | Насколько он понимает, представители Франции и Коморских Островов согласились сохранить этот пункт в предварительной повестке дня. |
| The author has not commented on this specific matter in his further submissions. | Автор не затрагивал этот конкретный вопрос в своих последующих представлениях. |
| This matter was raised in his second complaint to HREOC, which has since been discontinued. | Этот инцидент был описан во второй направленной им в КПЧРВ жалобе, рассмотрение которой было прекращено. |
| This arrangement has worked very smoothly and allowed the ICSC secretariat to benefit from the support of the United Nations Controller and his colleagues. | Этот механизм работает бесперебойно и позволяет секретариату КМГС опираться на поддержку Контролера Организации Объединенных Наций и его коллег. |
| However, as the Secretary-General notes in his report, progress is slow and uneven. | Однако, как говорится в докладе Генерального секретаря, этот прогресс оказался медленным и неравномерным. |
| The Sub-Commission further requested Mr. Kartashkin to submit his working paper to it at its fifty-eighth session. | Этот рабочий документ Подкомиссия просила г-на В. Карташкина представить на ее пятьдесят восьмой сессии. |
| I also extend our warmest congratulations to him on his assumption of the presidency of the Court. | Я также выражаю искренние поздравления в связи с его назначением на этот руководящий пост в Суде. |
| This element will form part of his "compact" with senior officials, where their management goals are set. | Этот элемент будет включен в его «договор» со старшими должностными лицами, в котором излагаются их цели в области управления. |
| Once more, delegates welcomed the courage of UNCTAD's Secretary-General in launching this process and expressed trust in his leadership. | Делегаты вновь приветствовали мужество Генерального секретаря ЮНКТАД, начавшего этот процесс, и заявили о своей уверенности в его умелом руководстве. |
| The decision for opening these classes or schools shall be made by the prefect who has the region under his jurisdiction. | Решение об открытии таких классов или школ принимает префект, в чью юрисдикцию входит этот район. |
| Mr. Fofie confirmed to the Group that it is his account. | Г-н Фофи подтвердил Группе, что этот счет принадлежит ему. |
| Major Reinado and 11 of his men had arrived in the area from Aileu that morning. | В тот же день утром в этот район из Аилеу прибыли майор Рейнаду и 11 его сотрудников. |
| The shell exploded in his hands and the boy received serious injuries. | Этот снаряд разорвался у него в руках, и мальчик получил серьезные ранения. |
| Even in his first report, Waldock incorporated the principle in the draft articles which he had submitted to the Commission. | Начиная со своего первого доклада, Уолдок закрепил этот принцип в проектах статей, которые он представил Комиссии. |
| He would, however, raise the issue in his presentation to the Twentieth Meeting of the Parties. | Он, однако, поднимет этот вопрос в своем выступлении на двадцатом Совещании Сторон. |
| I am confident that this world body will benefit from his rich experience and wise guidance. | Я уверен, что этот всемирный орган извлечет пользу из его богатого опыта и мудрого руководства. |
| When an individual is arrested, his rights will be explained and the offence read out to him by the arresting officer. | При аресте того или иного лица сотрудник, производящий этот арест, разъясняет ему его права и зачитывает обвинение. |
| The President of our General Assembly has made it one of the priorities of his mandate. | Председатель нашей Генеральной Ассамблеи включил этот вопрос в число приоритетных вопросов своего мандата. |
| Foreign Affairs Minister Steinmeier has just come back from his second visit to the region in a week. | Министр иностранных дел Штайнмайер только что вернулся из второй за эту неделю поездки в этот регион. |
| The barrister even visited him 14 times during his detention, the visits being recorded in the prison visit log. | Этот адвокат якобы посещал его 14 раз, пока он содержался под стражей, и эти визиты зарегистрированы в реестре посещений соответствующего учреждения. |