I also take this opportunity to express our warmest greetings to His Excellency Mr. Ban Ki-moon, the Secretary-General, and to note our appreciation of the initiatives he has taken to promote the role of the United Nations since assuming his post. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы от всей души приветствовать Генерального секретаря Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна и поблагодарить его за выдвинутые им инициативы по укреплению роли Организации Объединенных Наций после его вступления на этот пост. |
My delegation supports the efforts of the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, and hails his courage in going to the region to serve as a mediator in the current crisis. |
Моя делегация поддерживает усилия Генерального секретаря Его Превосходительства Кофи Аннана и высоко ценит то мужество, с которым он отправился в этот регион, с тем чтобы выступить в качестве посредника в нынешней кризисной ситуации. |
The President of the Federal Republic of Yugoslavia, His Excellency Mr. Slobodan Milosevic, is unreservedly supporting this process and he has appointed a Deputy Prime Minister of the Federal Government as his personal envoy in the dialogue. |
Президент Республики Югославии Его Превосходительство Слободан Милошевич безоговорочно поддерживает этот процесс и назначил заместителя премьер-министра союзного правительства своим личным представителем на переговорах. |
His historic candidacy had rallied persons with disabilities from all over the country in support of his party, many of them registering to vote for the first time. |
Этот исторический факт сплотил вокруг его партии инвалидов всей страны, многие из которых регистрировались для голосования в первый раз в своей жизни. |
It gives me great pleasure to congratulate the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, on his reappointment to that high post for a second term. |
Мне доставляет большое удовольствие поздравить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-на Пан Ги Муна с переизбранием на этот высокий пост на второй срок. |
His Excellency has affirmed on many occasions his determination to continue this democratic process and to consolidate its foundations so that it may succeed in building a state of law based on transparency and accountability and the strengthening of the role of legislative and constitutional institutions. |
Его Превосходительство неоднократно подтверждал свою решимость продолжать этот демократический процесс и укреплять его основы, с тем чтобы добиться успеха в строительстве правового государства, основанного на принципах транспарентности и подотчетности, а также в усилении роли законодательных и конституционных институтов. |
I find that this worthy act stems from His Majesty's wisdom, which is leading his great country today on the path of progress, while following the fundamentals of our religion. |
Я считаю, что этот достойный акт Его Величества есть плод его мудрости, которая сегодня ведет его великую страну по пути прогресса, в то же время следуя основным законам нашей религии. |
As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. |
Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
His courage brought us all to this historic day, and his vision will continue to guide us as we move into the future... together. |
Его смелость собрала всех нас в этот исторический день и его замысел будет и впредь вести нас к светлому будущему... всех вместе. |
His Johnny Depp impression actually sounds more like Brando than his Brando. |
А голос Джонни Деппа, который он пародирует, больше похож на Брандо, чем этот Брандо. |
He stated that his Mission could not properly function without a bank account and requested that the Chair raise the matter again with the Secretary-General and keep the Committee engaged. |
Он заявил, что его Представительство не может надлежащим образом функционировать без банковского счета, и просил Председателя вновь поставить этот вопрос перед Генеральным секретарем и держать Комитет в курсе дел. |
Unfortunately, this incident happened in the presence of 35 armed soldiers from UNAMID, who did not make any effort to resist the rebel leader and his group. |
К сожалению, этот инцидент произошел в присутствии 35 вооруженных солдат ЮНАМИД, которые не предприняли никакой попытки оказать сопротивление главарю повстанцев и членам его группы. |
On 4 March, the Transitional President met his advisers to outline plans for drafting a new political agenda to clarify the period of, and programme for, the extended transition. |
4 марта временно исполняющий обязанности президента встретился со своими советниками, чтобы наметить план по разработке проекта новой политической повестки дня с целью уточнить временные рамки продленного переходного процесса и программу действий на этот период. |
On 5 January, President Hamid Karzai convened a meeting of all 11 presidential candidates at which he stressed the need for transparent elections and emphasized his commitment to non-interference by the Government in the process. |
5 января президент Хамид Карзай созвал совещание с участием всех 11 кандидатов на пост президента, на котором он заявил о необходимости проведения транспарентных выборов и подчеркнул свою приверженность обеспечению того, чтобы правительство не вмешивалось в этот процесс. |
5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. |
5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to identify lessons learned and to provide in his next progress report updated information on how they are being applied in the context of the project for the renovation of Africa Hall. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой продолжать обобщать накопленный опыт и включить в свой следующий очередной доклад обновленную информацию о том, как этот опыт применяется в контексте осуществления проекта по ремонту Дома Африки. |
In his opinion, this last compromise did not correctly address the security as it facilitated the access of undesirable people during the parking time of buses. |
По мнению эксперта, этот достигнутый ранее компромисс не позволяет надлежащим образом обеспечить безопасность, поскольку дает возможность доступа нежелательных лиц в автобусы во время стоянки. |
He expressed his concern about the deep rifts that the crisis created in Ukraine, in the region and in the international community and underscored the need to urgently re-engage in constructive diplomacy. |
Он выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу разногласий, которые вызвал этот кризис в Украине, регионе и международном сообществе, и подчеркнул необходимость срочного возобновления процесса конструктивной дипломатии. |
Lastly, I would like to pay tribute to my Special Representative, Parfait Onanga-Anyanga, for his outstanding leadership and contribution to the efforts of the United Nations in Burundi, especially during this crucial period in the country's history. |
Наконец, я хотел бы воздать должное моему Специальному представителю Парфе Онанге-Аньянге за его выдающееся руководство и вклад в усилия Организации Объединенных Наций в Бурунди, особенно в этот критический в истории страны период. |
This fact was declared by the Prime Minister and clearly confirmed by the President of the Libyan House of Representatives in his speech before the General Assembly on 27 September 2014. |
Этот факт был объявлен Премьер-министром и четко подтвержден Председателем Палаты представителей Ливии 27 сентября 2014 года в его речи на Генеральной Ассамблее. |
2.3 The complainant filed an appeal with the Refugee Review Tribunal. On 24 March 2004, the Tribunal rejected the appeal in his absence. |
2.3 Заявитель обжаловал это решение в Трибунал по пересмотру дел беженцев. 24 марта 2004 года этот трибунал заочно отклонил его апелляцию. |
Ms. Thowsen (Norway) said that her delegation welcomed the Special Rapporteur's effort to report on the situation of asylum seekers and encouraged all countries to adhere to his recommendations in that regard. |
Г-жа Товсен (Норвегия) говорит, что ее делегация приветствует стремление Специального докладчика доложить о положении просителей убежищ и призывает все страны придерживаться его рекомендаций на этот счет. |
It shared the Special Rapporteur's disappointment and concern that his visit to Bahrain had been postponed for a second time and urged the Bahraini Government to reinstate the visit and enhance its cooperation with other United Nations mandate-holders. |
Он разделяет разочарование и обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что его поездка в Бахрейн откладывается уже во второй раз, и настоятельно призывает правительство Бахрейна обеспечить этот визит и укрепить сотрудничество с другими мандатариями Организации Объединенных Наций. |
This sub-item was originally allocated for consideration in 2014 by the 2012 Chairman in his letter to States Parties of 21 June 2012. |
Этот подпункт был первоначально намечен для рассмотрения в 2014 году Председателем 2012 года в его письме государствам-участникам от 21 июня 2012 года. |
This ban on his participation in the political affairs of the country was the subject of a ruling by the Inter-American Court of Human Rights, which the Supreme Court declared unenforceable. |
Этот запрет на политическое участие в общественной жизни страны было предметом судебного решения, принятого в отношении государства Межамериканским судом по правам человека. |