The list is available for use by the Secretary-General in the exercise of his functions under the Charter. |
Генеральный секретарь может использовать этот список при осуществлении своих функций по Уставу. |
In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. |
По его мнению, этот принцип должен быть схожим с понятием смягчающих обстоятельств в том виде, как оно применяется в уголовном праве. |
In this capacity, it is a great pleasure for me to congratulate the President on his election. |
В этом качестве я с большим удовольствием поздравляю Председателя с избранием на этот пост. |
This witness gave evidence against the author in return for his own release and acquittal. |
Этот свидетель дал показания против автора в обмен на свое собственное освобождение и оправдание5. |
This suit was deemed inadmissible against Mr. Agboyibo on account of his parliamentary immunity. |
Этот иск был признан неприемлемым в отношении г-на Акбойибо по причине его депутатского иммунитета. |
We are pleased that the Secretary-General reflected this important aspect in his briefing yesterday. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь отразил этот важный аспект вчера в своем брифинге. |
Concerning other outstanding aspects of resolution 1701, we hope that the Secretary-General makes some specific recommendations in his next report. |
Относительно других невыполненных аспектов резолюции 1701 мы надеемся, что Генеральный секретарь предложит в своем следующем докладе какие-нибудь конкретные рекомендации на этот счет. |
Following further discussion, the text was conveyed to Prime Minister Meles in Addis Ababa for his views. |
После дополнительных обсуждений этот текст был препровожден премьер-министру Мелесу в Аддис-Абебе, с тем чтобы и он высказал по нему свое мнение. |
During this period he received no compensation from his employer. |
В этот период он не получал никакой компенсации от своего работодателя. |
The Secretary-General himself acknowledged that in his report to the fifty-fifth session of the General Assembly on the work of the Organization. |
Генеральный секретарь сам признал этот факт в своем докладе о работе Организации на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The staff member had admitted his corrupt actions. |
Этот сотрудник признался в получении взяток. |
The Special Rapporteur Mr. Pinheiro has been invited to look into the issue in the course of his visit in October 2002. |
Специальному докладчику гну Пинейру было предложено расследовать этот вопрос в ходе его визита в октябре 2002 года. |
My delegation would also like to congratulate the President of the General Assembly at its fifty-sixth session on his election to that responsible post. |
Наша делегация хотела бы поздравить Председателя пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи с избранием на этот ответственный пост. |
He had published a racist caricature and a written piece against Islamic persons on the web pages of his association. |
На веб-сайте своей ассоциации этот человек разместил расистскую карикатуру и письменный материал антиисламского содержания. |
The President referred to this call in his earlier remarks. |
Председатель упоминал этот призыв в своих замечаниях раннее сегодня. |
This is an issue which he intends to follow up on during his next mission. |
Он намерен изучить этот вопрос в ходе своей следующей миссии. |
We particularly applaud the personal efforts of President Ramos-Horta in leading his nation throughout a period of uncertainty and enormous challenges. |
Мы особенно приветствуем личные усилия президента Рамуша-Орты, который провел страну через этот период неопределенности и огромных проблем. |
We thank him and his personal representative, Mr. Giandomenico Picco, for the report and for their prodigious efforts. |
Мы признательны ему и его личному представителю гну Джадоменико Пикко за этот доклад и за их огромные усилия. |
It was the understanding of his Group that the reserve fund would be replenished when funds were made available. |
Его Группа исходит из того, что этот резервный фонд будет пополняться при наличии средств. |
That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. |
Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |
Since Member States alone had the absolute authority to make pronouncements on membership applications, the Secretary-General should reconsider his ill-advised response. |
Поскольку только государства-члены имеют абсолютное право выносить решения в отношении заявлений о приеме в члены Организации, Генеральный секретарь должен пересмотреть этот опрометчивый ответ. |
In that connection, Egypt hails the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and his colleagues for their considerable efforts during this difficult period. |
В этой связи Египет воздает честь заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и его коллегам за их значительные усилия в этот трудный период. |
President Tejan Kabbah informed his Guinean counterpart that this phase of disarmament has been satisfactorily completed. |
Президент Теджан Кабба информировал Президента Гвинеи, что этот этап процесса разоружения успешно завершен. |
The Secretary-General also expressed some important recommendations in that regard in his report. |
В своем докладе Генеральный секретарь также высказал ряд важных рекомендаций на этот счет. |
These are his own translations having no official character. |
Этот перевод выполнен им лично и не носит официального характера. |