| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| He used his cell phone once, and then ditched it. | Он использует свой сотовый один раз и потом выбрасывает его. |
| Bultó coined his famous motto "market follows the chequered flag" and left the company. | Бульто придумал свой знаменитый девиз «рынок идет за клетчатом флагом» и покинул компанию. |
| Mick's taking me out with his winnings. | Мик пригласил меня отпраздновать свой выигрыш. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| However, even after nearly 20 years, Loomis refused to believe that Michael was dead, and devoted the rest of his life to studying all information about his former patient. | Однако даже спустя почти 20 лет Лумис отказался поверить, что Майкл мёртв, и посвятил всю оставшуюся жизнь изучению всей информации о его бывшем пациенте. |
| We thank him for all the work he carries out and his immeasurable contribution to the work of this Committee. | Мы благодарим его за всю проделанную им работу и его огромный вклад в деятельность данного Комитета. |
| And I'm picking up all of his slack | Я взял на себя всю его работу. |
| Who needs his mother, and I have to give him... all the attention and all the time and... and all the love that I have. | Которому нужна мама и я должна дать ему... все свое время и внимание, и всю любовь, что у меня есть. |
| He shares Ben's prophetic dreams and slowly discovers the extent of his own unearthly powers, which include bending human beings to his will and making their sins and greatest evils manifest as terrifying visions. | Он разделяет пророческие сны Бена и постепенно осознает всю степень своих неземных сил, которые покоряют людей и превращают их грехи и наиболее дурные поступки в ужасающие видения. |
| I mean, it will just absolutely shred his self-confidence. | Это полностью уничтожит его уверенность в себе. |
| And it was my victory, no matter what laurels General Gates lays at his own feet. | И это была моя победа, какие бы лавры генерал Гейтс ни пытался прибрать себе. |
| Maybe the old Harry Davis, but the new one was ready to open up his own shop and make a statement... | Может прежний Гарри Дэвис да, но не тот, кто был готов открыть собственное место и заявить о себе... |
| As a result of his visit, the Special Rapporteur has been able to draw up a report on the legal situation in the field of religion or belief and a report on tolerance and non-discrimination based on religion or conviction. | По итогам своей поездки в страну Специальный докладчик смог составить себе представление о правовом положении в области религии и убеждений и о терпимости и недискриминации на основе религии или убеждений. |
| By the end of the arc, Dengo has turned on the revolutionaries, but is himself killed by Prince Robot IV, who is united with his son. | К концу арки Денго обернулся против революционеров, но был убит Принцем Роботом IV, который сумел вернуть себе сына. |
| Palmer worked as his father's London agent, frequently travelling between London and Bath, and after his father decided to retire in 1776 the patent was transferred to him. | Пальмер работал агентом отца в Лондоне, часто совершая поездки из Лондона в Бат, и после того, как его отец решил отойти от дел в 1776 году, патент перешёл к сыну. |
| Father may have gone, but at least he left his toys behind. | Отца может и нет, но по крайней мере он оставил свои игрушки. |
| I just wish my son had met his father. | Я только хотела, чтобы мой сын увидел своего отца. |
| Plus, his daddy had a restaurant when he was growing up. | К тому же у его отца был ресторан, когда он рос. |
| Your father and his father, and your father's father's father. | Ваш отец и его отец, а также отец его отца. |
| But, his most famous symbol is the smoking pipe. | Но, разумеется, их самым прославленным оружием являются духовые трубки. |
| 5.4 Concerning the release of his brothers after his escape, the complainant contends that the very fact of their arrests shows that he is not a person in whom the authorities have no interest. | 5.4 В связи с освобождением братьев после его побега заявитель утверждает, что сам факт их ареста свидетельствует о том, что он не является лицом, к которому власти не испытывают интереса. |
| Lainey: No. I don't have his parents' numbers. | Нет, у меня их телефонов нет. |
| In the Working Group's view, these factors, even if they could have been attributed to Mr. Mvogo himself in any way, provide insufficient justification for his continued detention. | По мнению Рабочей группы, эти факторы, даже если бы их они были обусловлены поведением самого г-на Мвого, в любом случае не дают достаточных оснований для его продолжительного содержания под стражей. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| In conclusion, he expressed his appreciation to the members of the Bureau and to the UNFCCC secretariat for their support during his term of office, and to all participants for making the Bonn session of the Conference a success. | В заключение он выразил свою признательность членам президиума и секретариату РКИКООН за оказанную ему поддержку, а также всем участникам за их вклад в успешное проведение боннской сессии Конференции. |
| He undertook to continue his consultations on this point during the intersessional period and report to the Conference of the Parties at its eighth session. | Председатель выразил готовность продолжить свои консультации по данному вопросу в межсессионный период и доложить об этом Конференции Сторон на ее восьмой сессии. |
| He felt that there was a need at least to establish a mechanism permitting the detainee to request his release on bail while awaiting trial. | Он выразил мнение о том, что необходимо установить механизм, позволяющий задержанному лицу ходатайствовать об освобождении под залог до суда. |
| In a press statement of 1 April 2006, the Chairman-in-Office of OSCE expressed his concern about reports of increasing pressure on non-governmental organizations over the past months and called for the strengthening of civil society in Uzbekistan. | В заявлении для печати от 1 апреля 2006 года действующий Председатель ОБСЕ выразил свою озабоченность по поводу сообщений об усилении давления на неправительственные организации в течение последних месяцев и призвал укреплять гражданское общество в Узбекистане. |
| The President of the Executive Board expressed appreciation on behalf of the Institute and the Executive Board for all the support that the Permanent Mission of Spain had provided to achieve the stabilization of the Institute and requested its continuous support by means of consultations throughout his presidency. | Председатель Исполнительного совета от имени Института и Исполнительного совета выразил признательность Постоянному представительству Испании за всю ту поддержку, которую оно оказывало для обеспечения стабильности в деятельности Института, и обратился с просьбой продолжать оказывать поддержку путем организации консультаций в ходе представительства Испании. |
| In any case he could never leave home of his own accord. | В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле. |
| Dracula can manipulate the minds of others, and command animals, such as rats, bats, and wolves, to his will. | Дракула может манипулировать умами других и командовать животными, такими как грызуны, летучие мыши и волки по собственной воле. |
| He couldn't hardly stand his own family being present | Он едва терпел присутствие собственной родни. |
| In his own country, the Government had once planned to divert the Siberian rivers southwards to Central Asia, which would have been a death sentence for many of the Siberian native peoples. | В его собственной стране правительство однажды планировало повернуть сибирские реки на юг, к Центральной Азии, что было бы равносильным смертному приговору для многих коренных народов Сибири. |
| After the plagues of 1592-3, Shakespeare's plays were performed by his own company at The Theatre and the Curtain in Shoreditch, north of the Thames. | После чумы 1592-1593 года пьесы Шекспира уже ставились его собственной компанией в «Театре (англ.)русск.» и «Куртине (англ.)русск.» в Шордиче к северу от Темзы. |
| On his religious views, he considered himself an agnostic. | В отношении к религии считает себя агностиком. |
| In his second year, Thomas established himself as a solid defender, playing center back for one of the league's best defensive teams. | В новом клубе он зарекомендовал себя как твёрдого игрока основы, играя центрального защитника в одной из лучших оборонительных команд лиги. |
| The alien could, however, undertake, first, to respect only the laws of the host country and, secondly, not to seek the diplomatic protection of his State of origin. | Иностранец может, однако, принять на себя обязательство, во-первых, соблюдать только законы принимающей страны и, во-вторых, не искать дипломатической защиты у своего государства происхождения. |
| So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
| Actually, Tavio Baran is acting as his own counsel. | Вообще-то, Тавио Баран сам себя защищает. |
| I said you were his real father | Я сказала, что ты его родной отец. |
| He's afraid he'll be like his father. | Он боится, что будет таким, как его отец. |
| It's not his fault, father. | Это не его вина, отец. |
| A father was teaching his little son to be less afraid, to have more courage, by having him jump down the stairs. | Отец учил сына не бояться, быть храбрым, заставляя его прыгать со ступенек. |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| Others claimed that Bowie shot himself or was killed by soldiers while too weak to lift his head. | Другие свидетели заявляют, что он застрелился или был убит солдатами, так как он был слишком слаб, чтобы даже просто поднять голову. |
| I'll cut off his head with a sword. | Я отрублю ему голову. |
| He could have turned his head. | Он мог повернуть голову. |
| Maybe he got his inspiration one evening when he was out bowling a few frames. | Наверное, заглянул тебе в голову когда вы катали шары на соседних дорожках. |
| [Lawson] Funny what goes through a man's mind... when his life's hangin'in the balance. | Забавно, что лезет человеку в голову в то время когда его жизнь висит на волоске. |
| This is a man that worked his entire life for a criminal enterprise. | Это человек, который работал всю жизнь на криминальную корпорацию. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| To that end, the Secretary-General continues his mission of good offices. | С этой целью Генеральный секретарь продолжает осуществлять свою миссию добрых услуг. |
| It was his understanding that future OIOS reports would be in conformity with that resolution. | Насколько он понимает, будущие доклады УСВН будут находиться в соответствии с этой резолюцией. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| The bot, our rising celebrity, also has his own Twitter account: @robotinthewild. | Этот робот, наша восходящая звезда, имеет свой собственный аккаунт на Твиттере: @robotinthewild. |
| The source said the man fled from his car, which prompted the soldiers to open fire. | Этот же представитель заявил, что мужчина пытался бежать, что заставило солдат открыть огонь. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |