| He takes his Elvis pretty seriously. | Он довольно серьезно относится к своей роли Элвиса. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| He never did a lick of work in his life, that brother of mine. | Он никогда не спешил работать, всю его жизнь, этот мой братик. |
| I've been doing that his whole life. | Я всю жизнь только этим и занималась. |
| I've known Roman all his life. | Я знал Романа всю его жизнь. |
| Before the final play of the game, he sees Sam making her way out of the stands, and finally stands up to his father, saying he wants to attend Princeton rather than simply play football all his life. | Перед финалом игры он видит уходящую Сэм и, наконец, сообщает отцу, что хочет учиться в Принстоне, а не играть в футбол всю свою жизнь. |
| She is shown to be compassionate and caring towards the older and grave Colonel Brandon, pitying the hopelessness of his love for Marianne. | Она сострадательна и внимательна к серьёзному полковнику Брэндону, так как понимает всю безнадёжность его страсти к Марианне. |
| Philippe manages to take the guys watch off his wrist and hide it in his pocket! | Филипп ухитрился снять у парня часы с запястья... и спрятать их себе в карман! |
| He believed that a man should make his way. | Он верил, что человек должен сам прокладывать себе дорогу. |
| So any painter is now able to use our service for selling his paintings directly to our clients even without our mediation. A painter is freely able to manually edit any info about his paintings and himself any time he wish. | Также на сайте проекта любой художник имеет возможность бесплатно создать свою галерею картин, самостоятельно редактировать информацию о себе и своих работах. |
| "Torrio could be found rusticating at our Hawthorne Inn," exerting control through the rough justice of his fact... | "Торри может позволить себе отдыхать в Гостнице Готрон," осуществляя контроль через своего замес... |
| Misuzu's father, Keisuke Tachibana, shows up during this arc wanting to take Misuzu back to his home, but Haruko pleads with him to grant her more time, and they agree on extending the time for three more days. | В данной сюжетной линии появляется отец Мисудзу, желающий забрать её к себе домой, однако Харуко умоляет его подождать ещё немного, и он соглашается подождать три дня. |
| He could've completely destroyed his father's building if he wanted to in one blast. | Он мог бы уничтожить здание своего отца одни ударом, если бы захотел. |
| Shapur would inherit that network, if he works for his father. | Шапур унаследует эту сеть, если он работает на своего отца. |
| In 1856, at his father's instruction, Mainländer entered the commercial school of Dresden to become a merchant. | В 1856 году, по указанию отца, владельца фабрики, Майнлендер поступил в Коммерческую школу в Дрездене. |
| He leaves behind his son, Daniel, who followed him into the service. | У него остался сын, Дэниэл, который пошёл по стопам отца. |
| Has it ever occurred to you that if Dwight knew his father, if he met him even once, he might not have joined a gang of white power racists? | Вы когда-нибудь думали, что если бы Дуайт знал своего отца, если бы встретил его хоть раз, он мог бы не присоединиться к расистам? |
| I'm about to try and break them up and confess my feelings to his girlfriend. | Я собираюсь попытаться разлучить их и признаться его девушке в любви. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| With regard to the famine, he recalled that the United Nations Secretary-General had expressed his appreciation to Sudan for providing access for food relief to Bahr-el-Ghazal. | Что касается голода, то он напоминает о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил признательность Судану за предоставление доступа для потоков чрезвычайной продовольственной помощи к региону Бахр-эль-Газаля. |
| The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. | Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
| One member of the Committee voiced concern that, in his view, the organization of the pre-session task group meetings had provided too little time for discussion of the task group reports. | Один из членов Комитета выразил обеспокоенность тем, что, по его мнению, в рамках предсессионных совещаний целевых групп было слишком мало времени для обсуждения докладов целевых групп. |
| Turning to the issue of poverty, the President expressed his dismay at the fact that "we live in a world where nearly a billion people, a sixth of humanity, are functionally illiterate, where food rots and people starve". | По вопросу о нищете президент выразил тревогу в связи с тем, что "мы живем в мире, где почти миллиард людей, или одна шестая часть человечества, практически неграмотны, где продовольствие портится, а люди голодают". |
| Mr. Kasten, in his statement, expressed appreciation for the presence of so many representatives towards the end of a year that had seen numerous meetings in the chemicals management arena. | В своем выступлении г-н Кастен выразил удовлетворение в связи с тем, что на совещании, проходящем в конце года, в течение которого состоялся целый ряд совещаний по вопросам регулирования химических веществ, присутствуют столь большое число представителей. |
| Camus claims that when Sisyphus acknowledges the futility of his task and the certainty of his fate, he is freed to realize the absurdity of his situation and to reach a state of contented acceptance. | Камю утверждает, что когда Сизиф осознает бесцельность своей задачи и однозначность своей судьбы - он обретает свободу в понимании абсурдности собственной ситуации и достигает состояния умиротворенного принятия. |
| Eli, find Chalky and place him under arrest - for his own safety. | Элай, найди Чаки и возьми его под арест для его собственной безопасности. |
| Well, I've followed him in my own car without his knowledge. | Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины. |
| Through such arrangements, TNCs reduce their direct involvement in agricultural production and transfer the risks entailed in agricultural production onto the local producer who effectively becomes a labourer on his own or rented land. | Благодаря таким мерам ТНК сокращают свое непосредственное участие в сельскохозяйственном производстве и перекладывают риски, связанные с сельскохозяйственным производством, на местных производителей, которые фактически становятся работниками на своей собственной или арендованной земле. |
| And because the... the average man was to become more disengaged from his own destiny as the expert class arose, it was decided the males would get the... their... their outlet basically, being... gradually becoming helpless as... as males through sports. | И потому, что... средний человек должен был стать менее озабочен своей собственной судьбой, так как возник класс экспертов, было решено, что... что самцы будут получать... какую-то... отдушину, становясь... постепенно становясь беспомощными, как... мужчины, с помощью спорта. |
| Overcoming the handicap through practice, his achievement is rather inconceivable. | Практикуясь и преодолевая себя, он достиг невероятного. |
| This Mechanism provides real value added, as demonstrated by a supportive President Bouteflika in his reaching a peace accord between Ethiopia and Eritrea. | Этот Механизм действительно себя оправдывает, о чем свидетельствует поддержка президента Бутефлики, который содействовал заключению мирного соглашения между Эфиопией и Эритреей. |
| I feel like Al Roker after his third surgery. | Чувствую себя как Ал Рокер после его третий операции |
| (e) To abide by its freely undertaken obligations under the International Covenants on Human Rights and other human rights instruments and to respect the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights as cited by the Special Rapporteur in his report; | ё) выполнить добровольно взятые им на себя обязательства по Международным пактам о правах человека и другим документам по правам человека, а также уважать решения Африканской комиссии по правам человека и народов, которые цитируются Специальным докладчиком в его докладе; |
| With his help, the survivors struck back and built strongholds to defend themselves. | Благодаря его помощи, выжившие нанесли ответный удар и воздвигнули крепость, дабы защитить себя. |
| Enough time for his father meddle in my affairs. | Достаточно для того, чтобы твой отец накинул мне петлю на шею. |
| Is it possible that Father Juneaux invited his attackers in? | Возможно, что отец Джуно пригласил своих убийц внутрь? |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| You're not his father, he's not your father! | Ты ему не отец, он тебе не отец! |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| Well, positive thinking and visualization didn't stop a bullet from going through his head. | Что ж, позитивные мысли и образы не остановят пулю, летящую в голову. |
| Despite his haggard appearance, he recounts that "Che held his head high, looked everyone straight in the eyes and asked only for something to smoke." | Несмотря на свой утомлённый вид, вспоминает Гусман, «Че держал голову высоко, смотрел всем прямо в глаза и просил только курить». |
| I don't know every thought that passes through his head but there have been no discussions that I'm aware of. | Дэнни, я не знаю о каждой мысли, которая приходит ему в голову, - но это не обсуждалось. |
| I mean you got him that special ice cream thing, whatever it was and, and you washed his hair. | То есть, ты купила ему особеное мороженное, не важно что это было, и ты мыла ему голову. |
| The sharp point of the metal bar entered his skull to a depth of nearly 5 centimetres. | Острый конец металлического прута примерно на 5 сантиметров вонзился в его голову. |
| I've just read Adam's messages to his girlfriend and I'm concerned. | Только что прочитала переписку Адама с его девушкой, и это меня беспокоит. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. | Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
| In his closing remarks, Mr. Cvetković said the views aired proved that the United Nations had a role in international financial and economic governance, with many speakers advocating a stronger role for the Organization. | В своем заключительном слове г-н Цветкович заявил, что прозвучавшие мнения доказывают, что Организация Объединенных Наций играет определенную роль в международном финансовом и экономическом управлении, причем многие ораторы высказались за усиление этой роли Организации. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| And it was during that period that his mother found him hanging on the door in his bedroom. | И это случилось именно в этот период когда его мама нашла повешенным в своей спальне. |
| Following his election six months prior to that, he had been asked to speak spontaneously at the Board. | После того, как он был избран на этот пост, за шесть месяцев до начала сессии к нему внезапно обратились с просьбой выступить в Совете. |
| Look, my cameraman just handed me his umbrella. | Мой оператор только что дал мне этот зонт. |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |