| He completed his work at the expense of his health. | Он закончил работу ценой своего собственного здоровья. |
| Like his predecessors, the Secretary-General had, on many occasions, expressed his appreciation for the efforts of the Committee and pledged his support for its work. | Генеральный секретарь, как и его предшественники, неоднократно давал высокую оценку работе Комитета, которую он обещал всячески поддерживать. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| He was scheduled to transfer all that cash to his father's ex-partner in three days. | Он должен был перевести всю наличку бывшему партнёру его отца через три дня. |
| The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. | Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
| He's been broken all his life! | Он был таковым всю свою жизнь! |
| We prepared for this his whole life, readying him for whatever may come. | Мы готовили его к этому всю жизнь, готовили ко всему, что может случиться. |
| All communications between an accused and his defence counsel shall be covered by professional secrecy and their disclosure may not be ordered unless: | На всю переписку между обвиняемым и его защитником распространяются положения о конфиденциальности, и не может быть издано постановления о ее оглашении, если только: |
| As Ted knows to his cost. | Да уж, Тед испытал это на себе. |
| The photos were his way of getting back control. | Фотографии были его способом вернуть контроль себе. |
| It's his responsibility to bring it up, because if he thinks about it, he can relieve Heather from the obsession, and from having to make sure that the affair isn't forgotten, and that in itself begins to restore trust. | Это его ответственность поднять этот вопрос, ведь если он думает об этом, то сможет освободить Хэзер от навязчивой идеи и от убеждения, что данная измена не забудется, и это само по себе начнёт восстанавливать доверие. |
| Let him get his own. | Пусть сам себе купит. |
| Many of you are wondering why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished the most powerful symbol of opposition to him and his followers. | Многие из вас недоумевают, почему Воландеморт до сих пор не появился на публике, хотя недавно он уничтожил самый могущественный символ сопротивления себе и своим последователям. |
| Arthur may not be his father but he is no friend of the old ways. | Пусть Артур и не похож на отца, но и он не сторонник старых обычаев. |
| However, it was highly unusual that the eldest son of a noble house would be destined for a career in the church, instead of inheriting his father's title. | Однако было очень необычно для того времени, чтобы старший сын знатного дома был предназначен для карьеры в церкви, вместо того, чтобы унаследовать титул своего отца. |
| What you want... is to cage him up like an animal, like the animal who killed his father. | Вы хотите... посадить его в клетку, как животное, как то животное, что убило его отца. |
| Adam deserves his real dad. | Адам заслуживает своего настоящего отца. |
| He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, | Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
| 5.4 With regard to the allegation of torture since his return to Zacatecas prison, the State party submitted that the complainant had not substantiated his claim or furnished any details to support it. | 5.4 В отношении утверждений заявителя о применении к нему пыток после возвращения в тюрьму в штате Сакатекас государство-участник указало на то, что заявитель не обосновал эти утверждения и не представил никакой конкретной информации, подтверждающей их. |
| While holding them he can absorb anything within the shadowy confines of his form, akin to what the superhero known as Cloak does. | Держа их, он может поглотить что-либо в пределах тёмных границ своей формы, сродни тому, как это делает супергерой Плащ. |
| We will be vastly outnumbered, and his lookouts will spot us well before we've reached the gates, so we can't go that way. | Мы будем значительно выделяться, и их наблюдатели нас заметят задолго до того, как мы достигнем ворот, так что мы не можем идти этой дорогой. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| When the claimant protested and sought to collect some of his personal belongings, he, his brother and his cousin were forced to leave. | Когда заявитель выразил протест и попытался взять с собой некоторые из своих личных вещей, ему, его брату и кузену было предложено удалиться. |
| The Secretary-General expressed his appreciation to Mr. Poul Nyrup Rasmussen, Prime Minister of Denmark, and Mr. Svend Auken for their role in making this gathering possible. | Генеральный секретарь выразил свою признательность премьер-министру Дании г-ну Поулю Нюрупу Расмуссену и г-н Свенну Аукену за их роль в обеспечении возможностей для проведения этой встречи. |
| The Chief of Staff of the Armed Forces of Liberia expressed his concern to the mission that efforts at defence reform focused on the tactical level, with little consideration given to developing a strategic architecture. | Начальник Штаба Вооруженных сил Либерии выразил членам миссии по оценке свою озабоченность тем, что усилия по проведению реформы в секторе обороны сосредоточены на тактическом уровне, тогда как разработке стратегической архитектуры уделяется мало внимания. |
| The party chairman has expressed his satisfaction. | Секретарь партии выразил удовлетворённость результатами. |
| He expressed particular thanks to His Excellency Mr. Serigne Diop, Minister of Justice of Senegal, for his invitation to host the next Regional Ministerial Conference of the French-speaking African Countries in Dakar in 2005. | Он выразил особую благодарность Его Превосходительству гну Сериню Диопу, министру юстиции Сенегала, который предложил провести следующую региональную конференцию министров франкоязычных стран Африки в Дакаре в 2005 году. |
| He was lured to NBC to host his own program titled The Jack Carter Show. | Впоследствии он был переманен на NBC для ведения его собственной программы под названием The Jack Carter Show. |
| If he were dead, the Minority Leader likely would not have put his own life at risk by making such a bold demand. | Если бы г-на Манне уже не было в живых, лидер меньшинства не стал бы рисковать собственной жизнью, выдвигая такое смелое требование. |
| The Ombud commented on the ministries' contributions to the report, in addition to providing information on his own experience in this field. | Омбудсмен подготовил свои замечания в отношении представленных министерствами разделов доклада и, кроме того, предоставил информацию о собственной деятельности в данной области. |
| The official note shall be read to the suspect and a copy thereof shall be delivered to him; the suspect shall acknowledge the receipt of the copy by his signature. | Протокол зачитывается подозреваемому и ему вручается его копия; подозреваемый подтверждает получение копии собственной подписью. |
| (a) Upon certification by him that the activities to be undertaken at his own initiative relate to peace and security; | а) мероприятия, проводимые по собственной инициативе Генерального секретаря, которые свидетельствуют, что они относятся к поддержанию мира и безопасности; |
| He scraped himself during the struggle and then accidentally injected his DNA into Cooper without knowing it. | Он оцарапал себя во время борьбы и затем случайно ввел свою ДНК в Купера не зная этого. |
| In his eyes I felt so beautiful. | В его глазах я чувствовала себя такой красивой. |
| He's a frightful cad and, well, I mean, I'm old enough to be his mother. | Он ведет себя неприлично, я ему в матери гожусь. |
| Now that is all going up in smoke because Mr. Dobbs cannot control his anger. | А теперь все накроется медным тазом, потому что Доббс себя не контролирует. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| Just like his old man, that one. | Так же, как и его отец, делал когда-то. |
| Well, bad luck that it was his father who was disloyal, and not his mother. | Ну, не повезло потому, что его отец, был нелояльный, не то что его мама. |
| Look, I know how you feel about him, and I know what he did for us, but his father was the head of the Yakuza. | Слушай, я знаю как ты к нему относишься и я знаю, что он для нас сделал, но его отец был главой Якудзы. |
| We have also learned that Sport's father is rolling in dough from his latest book, which just goes to show, if you stick to what you love... and work like a dog... | Мы также должны признать, что отец Спорта разбогател на своей последней книге, что подтверждает - если вы будете бороться за любимое дело... и пахать, как лошадь... |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| I mean, he put a bullet through his commanding officer's head and then declared himself in charge. | Он выпустил пулю в голову своему командиру и объявил себя главным. |
| All you have to do is stop time before I cut off his head. | Тебе надо только остановить время, пока я не отрезал ему голову. |
| We're going to get into his head. | Мы заберёмся в его голову. |
| About that same time, one Egwale Anbesa announced his claim to the throne; Sahle Dengel cut his head off, and set it in a tree at Adababay. | Примерно в то же время Эгвале Анбеса объявил о своих притязаниях на трон: Сахле-Дынгыль отрубил ему голову и выставил его на дереве в Адабабе. |
| The next morning, Pai Mei appeared at the Shaolin temple... and demanded of the tem ple's head abbot... that he offer Pai Mei his neck... to repay the insult. | На следующий день Пай Мэй пришёл в Шаолиньский храм и потребовал голову настоятеля этого монастыря, как возмездие за оскорбление. |
| He will fight because war is his life, his purpose. | Он считает, что группа - это его жизнь, его работа. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| Obviously, his jockey cropped him far too hard. | Очевидно, жокей этой лошади обращается с ней слишком жестко. |
| During his visit he was able to meet with senior officials of the Cuban Government, eminent academics and experts, specialized legal scholars, representatives of the tourism sector and members of non-governmental organizations. | В ходе своей поездки он имел возможность провести встречи с высокопоставленными должностными лицами правительства этой страны, видными учеными и специалистами, юристами-экспертами, представителями туристического сектора и членами неправительственных организаций. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| The thing is, his face isn't well-known, and this guy told a family he was Makhmalbaf. | Дело в том, что в лицо его мало, кто знает, и этот парень сообщил семье что он и есть Махмальбаф. |
| Amongst his influential teachers in this period was Professor H. Bradford Westerfield, who was himself a former President of the Political Union. | В числе его учителей в этот период был профессор Х. Брэдфорд Вестерфильд, сам бывший президент политического союза. |
| Mr. De Schutter started his tenure on 1 May 2008, succeeding Jean Ziegler, who had held the mandate for more than six years. | Г-н де Шуттер приступил к своим обязанностям 1 мая 2008 года, сменив на этом посту г-на Жана Зиглера, который выполнял этот мандат на протяжении более шести лет. |
| The staff member would have the authority to play an active role in inter-agency decision-making processes and to act on behalf of the Representative whenever his other commitments prevent him from attending meetings requiring a senior level of representation. | Этот сотрудник обладал бы полномочиями для активного участия в межучрежденческих процессах принятия решений и действовал бы от имени представителя всякий раз, когда его другие обязанности не позволяют ему участвовать в совещаниях, требующих высокого уровня представительства. |
| So you think that this artifact is tethering him to a quant somewhere and doing his math? | Так ты считаешь, что этот артефакт связывает его с кем-то, кто занимается математикой? |