| Someone stole his shoes and the buttons off his uniform, but... he lived. | Кто-то украл его башмаки и срезал пуговицы с мундира, но он был жив. |
| He's lost his mind, and he is destroying his career. | Он сошел с ума и разрушил свою карьеру. |
| Upon his accession he revalued the Roman currency dramatically. | После своего восхождения на престол он резко повысил ценность римской валюты. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| Either McKeen threw his phone out or he pulled over. | Или Маккин выбросил свой сотовый, или он слетел с дороги. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| If I let you in without Stubbins, you will all rob his food. | Если я впущу вас без Стаббинса, вы разворуете всю его еду. |
| I've looked at Spencer's calendar, FriendAgenda, all of his chats - same thing. | Я просмотрел календарь Спэнсера, его страничку в социалке, всю его переписку - ничего. |
| Throughout his career, he wrote more than 400 publications. | За всю историю публикаций он написал более 4000 сюжетов. |
| I've gone over his entire matrix. | Я пересмотрела всю его матрицу. |
| No, what's hard to take was having a father who drank away his paycheck and tried to kill his entire family. | Нет, что было сложно принять, так это пьяницу отца, пропивающего все деньги и пытавшегося убить всю свою семью. |
| And it's about a confident little penguin who overcomes his limitations. | И она об уверенном в себе маленьком пингвине, который преодолел свои слабости. |
| I've already taken over his contacts in China and the Yemen, and I'm closing a deal with the South Koreans even as we speak. | Я уже переманил к себе его контакты из Китая и Йемена, а сделка с Южной Кореей происходит, пока мы с вами разговариваем. |
| I am, but I have recovered my own memory, as well as the memories of many thousands of others His Shadow killed. | Да, но я возвратил себе свою память, а так же память многих тысяч убитых Божественной тенью |
| MacBride sent Lieutenant Thomas Louis aboard to take possession, but as a smallpox outbreak was raging on the Bienfaisant, MacBride did not take the usual step of transferring some of the captured officers and men aboard his own ship. | Мак-Брайд послал лейтенанта Томаса Луиса (англ. Thomas Louis) овладеть призом но, так как на Bienfaisant была вспышка оспы, Макбрайд не предприниял обычного в таких случаях шага и не перевел часть пленных к себе на борт. |
| During one experiment, while commenting on Homer's stupidity, the doctors find a crayon lodged in Homer's brain from a childhood incident when, at the age of six, he stuck sixteen crayons up his nose and was unable to sneeze one of them out. | Во время одного из экспериментов учёные, говоря о глупости Гомера, обнаруживают, что в мозгу Гомера находятся карандаш из-за случая в детстве, когда он засунул себе в нос 16 карандашей и чихнул ими, вычихнув все, кроме одного, который остался в мозгу. |
| Ethan, I'm here because my colleagues are with your father at his apartment. | Итан, я здесь, потому что мои коллеги сейчас у вашего отца. |
| Shortly after his father's arrival in İzmir, her family moved to Istanbul, and then to Ankara a few years later. | Вскоре после прибытия отца в Измир её семья переехала в Стамбул, а затем спустя несколько лет в Анкару, где Дильхан и училась. |
| When dining with Lorraine, Corwin even refers to the attempted Trump contact by Oberon as a message from his "father's ghost". | Во время обеда в Лоррейн Корвин даже посчитал попытку Оберона связаться с ним по Карте предсмертным посланием от «духа отца». |
| Since Duarte Nuno was only twelve years old when he succeeded as Miguelist claimant to the Portuguese throne, his aunt, the Duchess of Guimarães, acted as regent for him until he attained his majority. | Поскольку Дуарте Нуно было всего 12 лет, когда он унаследовал от своего отца титул главы Мигелистской линии династии Браганса, его тетка, Адельгунда Браганса, герцогиня Гимарайнш, выступила в качестве регента за него, пока он не достигнет совершеннолетия. |
| EAMES: On the top level, we open up his relationship with his say, "I will not follow in my father's footsteps." | На верхнем уровне мы затронем его отношения с отцом... и говорим, "Я не пойду по стопам отца." |
| In his view, greater efforts should be made to eliminate the root causes of such actions. | По его мнению, следует приложить больше усилий к устранению их коренных причин. |
| I'm betting that there's more of it in his cave. | Думаю, в пещере их гораздо больше. |
| In Tunisia, information plays a fundamental role in the popularization of the human rights culture and informing the individual about his rights and obligations. | Информация играет в Тунисе основополагающую роль в области распространения культуры прав человека и информирования отдельных лиц в отношении их прав и обязанностей. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Mr. Karamanos in his introductory message expressed appreciation for his election as Chair of this challenging and innovative body and voiced his belief that the work of the Steering Committee would be successful. | Г-н Караманос в своем вступительном слове выразил признательность за его избрание Председателем этого динамичного и новаторского органа и выразил свое убеждение в том, что работа Руководящего комитета окажется успешной. |
| In his last report, submitted to the Commission in 1993, Mr. Volio expressed concern at the basic lack of change in the human rights situation in the country. | В своем последнем докладе, представленном Комиссии в 1993 году, г-н Волио выразил обеспокоенность по поводу того, что положение в области прав человека в стране практически не изменилось. |
| The expert from AEGPL informed WP. that adapters for different filling units of vehicles fuelled with LPG existed and expressed his hope that the impasse could be resolved and the LPG filling connectors harmonized throughout Europe. | Эксперт от ЕАСНГ проинформировал WP. о том, что уже существуют адаптеры для различных заправочных блоков транспортных средств, работающих на СНГ, и выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена и соединители заправочного блока СНГ будут согласованы по всей Европе. |
| He noted that the first meeting of the International Preparatory Committee, held in January 2011, focused on the negotiations of the Conference outcome to reach agreement, and he expressed his appreciation for the achievement as well as the negotiations. | Он отметил, что в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, состоявшейся в январе 2011 года, основное внимание уделялось переговорам по выработке согласованного итогового документа Конференции, и выразил признательность за достижение этой цели, а также за проведение самих переговоров. |
| This was effected on the same day. On 4 August, further concerns on the review issue were expressed by Foreign Minister Benaissa during his meeting with me at Headquarters. English Page | Это было сделано в тот же день. 4 августа министр иностранных дел Бенаисса в ходе встречи со мной в Центральных учреждениях вновь выразил обеспокоенность в связи с вопросом о пересмотре. |
| While my patient drowns In his own fluid. | А, тем временем, мой пациент утонет в собственной жидкости. |
| Bassist Duff McKagan missed several shows in May 1988 to attend his wedding; Kid "Haggis" Chaos from The Cult filled in. | Басист Дафф Маккаган пропустил несколько концертов в мае 1988 года, чтобы присутствовать на собственной свадьбе; его заменял Кид «Хаггис» Хаос из The Cult. |
| More about how they disappeared, and how a man the size of Mr. Adams wound up in the trunk of his own car. | Скорее то, как они пропали, и как мужчина таких габаритов, как мистер Адамс оказался в багажнике собственной машины. |
| In the absence of a high number of comments, the focal point, on his own initiative, approached a number of the most interested delegations, and subsequently received a series of substantive comments on the issue. | С учетом отсутствия большого числа комментариев координатор по своей собственной инициативе обратился к ряду наиболее заинтересованных делегаций и впоследствии получил серию существенных замечаний по этому вопросу. |
| The man who led the move to stop Wasem taking control of his father's company was found with his throat cut in his own bathroom by his 10-year-old daughter, yesterday afternoon. | Человек, который инициировал ограждение Васэма от управления компанией отца, был обнаружен своей десятилетней дочерью с перерезанной глоткой в собственной ванной. |
| For the first time in his life Lyn felt truly happy. | Впервые в жизни Лин чувствовал себя по-настоящему счастливым. |
| The Chairman wished to record his appreciation and that of the other experts to the Secretary of the Working Group for the assistance that she provided. | От себя лично и от имени других экспертов Председатель выразил свою признательность Секретарю Рабочей группы за оказанную ею помощь. |
| Looking at him who was different than his usual self | Сам на себя не похож. |
| Infatuated with Western culture and practices and considering himself an Edwardian English gentleman, Vajiravudh spent his time translating Shakespeare into Thai, staging dramatic productions, hunting, and overseeing his Wild Tiger Corps. | Увлекаясь западной культурой и считая себя английским джентльменом, Вачиравуд коротал время за переводами Уильяма Шекспира на тайский язык, развлекаясь постановками драматических спектаклей и охотой. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| And his father found out about it. | А его отец узнал об этом. |
| My father doesn't waste his time. | Мой отец не теряет своего времени. |
| You're not his father, he's not your father! | Ты ему не отец, он тебе не отец! |
| My father fought the rebels, his father fought the rebels. | его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| He - he turns his head like he sees something or someone. | Он повернул голову, словно увидел что-то или кого-то. |
| A tenant committed suicide in his car around back, shot himself in the head. | Арендатор покончил с собой в машине, выстрелил себе в голову. |
| Give me an order and I'll cut his head off. | Позволь, я отрублю ему голову! |
| Couldn't lift his head up. | Не мог поднять голову. |
| It had originated as a book idea, centered on Carroll's own life and his experiences with Wahlberg, titled From the 'Hood to Hollywood, A Soldier's Story. | Это пришло ему в голову как книжная история, повествующая о жизни Кэрола и Уолберга, названная им «От детства до Голливуда, солдатская история» (англ. «From the 'Hood to Hollywood, A Soldier's Story»). |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| He expressed his support for the statement made by the Chairman of the Group of 77 and China, and said that his own delegation's position was similar. | Он присоединяется к заявлению, сделанному Председателем Группы 77 от имени этой Группы и Китая, и говорит, что его собственная делегация занимает аналогичную позицию. |
| The United States acknowledged receipt of the note and forwarded it to the Governor of Pennsylvania, for his consideration. | США подтвердили получение этой ноты и направили ее для рассмотрения губернатору Пенсильвании. |
| In this connection, it notes the appointment of the Prime Minister and his Cabinet and urges all parties in Burundi to work together to ensure stability in the country. | В этой связи он принимает к сведению назначение премьер-министра и членов его кабинета и настоятельно призывает все стороны в Бурунди сотрудничать между собой в целях обеспечения стабильности в стране. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| I know that the new Minister, who has previously successfully built two ministries, is dedicated to doing his utmost and will approach this task also with great determination. | Я знаю, что новый министр, который ранее успешно сформировал два министерства, готов сделать все возможное и будет подходить и к этой задаче со всей решительностью. |
| That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. |
| How did he get his hands on that knife in the first place? | Как вообще этот нож оказался у него в руках? |
| Denial of access of the author's son to the legal counsel of his choice for one day and conducting investigation acts with him during that time - violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. | Отказ сыну автора в доступе к адвокату по своему выбору на один день и проведение с ним следственных действий в этот период - нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |