| His childhood, his relationship with his father, up to when he pushed the button and killed a room full of kids. | Его детство, его отношения с отцом, вплоть до того, когда он нажал кнопку и убил множество детей. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| Louie was bounced from one abusive home to another his entire life. | Луи кочевал из одной приёмной семьи в другую всю свою жизнь. |
| My great grandfather he poisoned his whole family, almost, and then... posed them like dolls that are at a tea party. | Мой прадед отравил почти всю свою семью, а потом усадил их, как кукол, и устроил чаепитие. |
| We believe he runs the whole operation, only we can't prove it because none of his people will turn on him just because he bit off a few noses. | Мы полагаем, он разработал всю операцию, только мы не можем доказать это, потому что никто из его людей не сдаёт его, только потому, что он откусил несколько носов. |
| All communications between an accused and his defence counsel shall be covered by professional secrecy and their disclosure may not be ordered unless: | На всю переписку между обвиняемым и его защитником распространяются положения о конфиденциальности, и не может быть издано постановления о ее оглашении, если только: |
| Prince Mohamed Bolkiah (Brunei Darussalam): I extend my congratulations to Mr. Opertti on his election and my appreciation to the former President for all his work over the last year. | Принц Мохамад Болкиах (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Я поздравляю г-на Опертти в связи с его избранием на пост Председателя и выражаю признательность его предшественнику на этом посту за всю ту работу, которая была проделана им за прошедший год. |
| And you are not the first one in here looking to double his salary. | Я уже изучал этот вопрос и ты - не первый, кто хочет удвоить себе зарплату. |
| He's got this idea in his head that we've had some sort of affair which is crazy because I'm married. | Он вбил себе в голову, что у нас с ним роман, но это абсурд, я замужем. |
| Therefore, the Special Rapporteur stated in his third report that he planned systematically to present the draft articles of the Guide to Practice relating to the legal regime of interpretative declarations at the same time as the corresponding provisions relating to reservations. | Вследствие этого в своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что он поставил себе целью представить в систематической форме проекты положений и руководства по практике, касающиеся правового режима заявлений о толковании, параллельно с соответствующими положениями, относящимися к самим оговоркам. |
| AND THEN GARTH INVITED ME TO HIS HOUSE FOR A VERY EXCLUSIVE LITTLE GET-TOGETHER. | И тогда Гарт пригласил меня к себе домой на эксклюзивный небольшой приём. |
| Abroad, Egyptian lawmakers were so exercised over the prospect of the French head of state sharing a bed with his girlfriend that several vented their disapproval on the floor of the parliament. | За границей египетские законодатели были настолько озабочены возможностью того, что глава Франции будет делить ложе со своей подругой, что некоторые даже позволили себе выразить свое осуждение в стенах парламента. |
| He seems to know little or nothing about the criminal side of his father's activities. | Похоже, он мало что знает или не знает вообще о преступной стороне деятельности своего отца. |
| Two sons Rahmonberdi Madazimov worthy continued his father's work to the service of art and culture for many years worked in the theater named after Babur Osh city. | Двое сыновей Рахмонберди Мадазимова достойно продолжили дело своего отца служению искусству и культуры много лет работали на сцене театра имени Бабура города Ош. |
| He doesn't care about his father at all! | А на своего отца он вообще плевать хотел! |
| Johnny didn't have his father's funny little nose, did he? | Носик Джонни не был таким же смешным как у отца, не так ли? |
| The son of his father and mother. | Сын своего отца и матери. |
| He had his warts, but thieving wasn't one of them. | У него были недостатки, но воровство не из их числа. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| He further expressed his gratitude to the Governments of Denmark and Fiji for their support for the cause of indigenous peoples. | Он далее выразил благодарность правительствам Дании и Фиджи за их поддержку устремлений коренных народов. |
| In October 2017 Ibrahimov was reported to have restarted his work with Avesta and declared that he would not leave Azerbaijan but raised doubts as to the continuation of the Khazar Islands project and as of January 2018, there is little sign of any work resuming. | В октябре 2017 года Ибрагимов, как сообщалось, возобновил свою работу с «Авестей» и заявил, что не покинет Азербайджан, но выразил сомнения относительно продолжения проекта Хазарских островов, и по состоянию на январь 2018 года нет никаких признаков возобновления работы. |
| Mr. Munthe expressed his hope that the entry into force of the Protocol on Heavy Metals would help to enhance research on mercury so that more data would become available. | Г-н Мюнте выразил надежду на то, что вступление в силу Протокола по тяжелым металлам будет способствовать активизации исследований по ртути, что поможет получить больше данных. |
| He noted that the first meeting of the International Preparatory Committee, held in January 2011, focused on the negotiations of the Conference outcome to reach agreement, and he expressed his appreciation for the achievement as well as the negotiations. | Он отметил, что в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, состоявшейся в январе 2011 года, основное внимание уделялось переговорам по выработке согласованного итогового документа Конференции, и выразил признательность за достижение этой цели, а также за проведение самих переговоров. |
| Mr. Jarab expressed his concern over the growing rift between the anti-racist discourse of some human rights activists and perceptions existing among the broader public, as attested by the electoral successes of xenophobic or racist fringe politicians. | Г-н Яраб выразил озабоченность в связи с растущим расхождением между антирасистскими выступлениями некоторых правозащитников и позицией широкой общественности, что подтверждается ростом числа голосов избирателей, поддерживающих политиков, выступающих с позиций ксенофобии или расизма. |
| Along with Min, Peter and his own niece Emily, he flies to Hong Kong to testify. | Вместе с Мином, Питером и его собственной племянницей Эмили, он летит в Гонконг, чтобы дать показания. |
| Can't a father worry about his own daughter? | Разве отец не может беспокоиться о собственной дочери? |
| The Ombudsman acts on the strength of complaints from physical persons or corporate entities or at his own initiative. | Омбудсмен предпринимает действия в рамках своих полномочий по жалобам, поступающим от физических или юридических лиц, или по своей собственной инициативе. |
| Cooperation between States in such matters was also complicated by the fact that domestic law, including that of his own country, often made no provision for the prosecution of international crimes. | Сотрудничество между государствами в таких вопросах осложняется также тем обстоятельством, что внутреннее право, в том числе в его собственной стране, зачастую не предусматривает уголовного преследования за международные преступления. |
| His behaviour was completely natural for him, but for the next generations he will serve as a model, regardless of whether one admires in the attitude of Otto Hahn his humane and scientific sense of responsibility or his personal courage. | Для него самого его поведение было чем-то, само собой разумеющимся, но для будущих поколений оно может считаться примером для подражания - будь это его сознание собственной ответственности как учёного и человека или его смелость. |
| Think about positioning yourself to become his new bodyguard. | Подумай как себя показать, чтобы стать его новым телохранителем. |
| Could George have taken his own life? | Мог ли Джордж отнять у себя жизнь? |
| (c) Any child of his, so long as such children respectively are unable by reason of tender years or bodily or mental infirmity to maintain themselves. | с) любого его ребенка в тех случаях, когда такие дети не способны соответственно по причине малолетства или физической или умственной слабости содержать себя. |
| According to article 22 of the Code, dispositive capacity means a citizen's capacity, through his actions, to acquire and exercise civil-law rights, to create civil-law responsibilities for himself and to discharge them. | Согласно статье 22 ГК, дееспособность гражданина - это способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| During the Great Depression his father lost his small business and was unemployed for a long time. | Во время Великой депрессии его отец потерял свой бизнес и долгое время был безработным. |
| The same film was shot and his father Alexey small, actor Gennadi Nilov. | В этом же фильме снимался и отец маленького Алексея, актёр Геннадий Нилов. |
| Coming to his senses, the father tried to stop her from eating it, fearing she would be poisoned, but he was too late and she finished it all. | Придя в себя, отец попытался остановить её от вкушения странной пищи, опасаясь отравления, но к тому времени было поздно, дочка уже всё съела. |
| And it was last night that you told me that it is many years since your father abandoned his experiments with the hydrotherapy. | И прошлой ночью Вы сказали мне, что много лет назад Ваш отец отказался от экспериментов с гидротерапией |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| Yara reveals she has come to Winterfell to bring him back home because his decision to execute the Stark boys will only bring the wrath of all the North down on his head. | Яра говорит ему, что пришла в Винтерфелл, чтобы забрать его домой, так как казнь маленьких Старков только принесёт гнев всего Севера на его голову. |
| And that last shot just ripped his head off. | И прозвучал последний выстрел, Что просто снес ему голову. |
| Skurge also sometimes wore an enchanted impregnable horned helmet that completely covered his head. | Скурдж также иногда носит заколдованный неприступный рогатый шлем, который полностью закрывает его голову. |
| Holed up in Montbazon, apparently, with his head in the sand. | Отсиживается в Монбазоне, не иначе, прячет там голову в песок, как страус. |
| On 18 August, a Kosovo Serb male, who had been shot in the head on 11 August, died of his wounds. | Скончался от ран 18 августа раненный 11 августа в голову сербский мужчина из Косово. |
| You know, they do think that his muscles in his mouth will respond to therapy, so that's good. | Знаешь, они думают, что его мышцы рта восстановятся, так что это хорошо. |
| Again, we only have his word. | Опять-таки, это с его слов. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| In the 1997 sale agreement, the non-Kuwaiti claimant expressly retained his right to claim for compensation in regard to that tranche of the sale. | В договоре купли-продажи 1997 года некувейтский заявитель прямо оговорил сохранение за собой права истребовать компенсацию в отношении этой доли сделки. |
| On behalf of the Conference on Disarmament I sincerely congratulate Ambassador Petritsch for receiving this award and I wish him much success in his efforts for disarmament. | От имени Конференции по разоружению я искренне поздравляю посла Петрича с получением этой награды и желаю ему больших успехов в его усилиях на ниве разоружения. |
| With regard to the complainant's position in the Musavat newspaper, he states that he was not allowed to explain his position at the newspaper during his initial interview on the basis that he would be afforded an opportunity to do so at his second interview. | В отношении своего положения в газете партии Мусават заявитель указывает, что ему не позволили объяснить свое положение в этой газете в ходе первого собеседования и сказали, что ему будет предоставлена возможность сделать это во время второго собеседования. |
| In his previous report the Secretary-General noted that, in spite of a dramatic increase in requests for assistance under the programme, the financial and human resources available for its implementation have remained inadequate. | В своем предыдущем докладе Генеральный секретарь отметил, что, несмотря на резкое увеличение числа просьб об оказании помощи в соответствии с этой программой, объем финансовых и людских ресурсов, имеющихся для ее осуществления, по-прежнему остается на недостаточном уровне. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| The PRESIDENT: I thank Ambassador Petritsch for his statement and for his kind words addressed to the Chair, and in the name of the CD we would like to congratulate him once again on his having received the European Human Rights Prize this year. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Благодарю посла Петрича за его заявление и за его добрые слова в адрес Председателя, и от имени КР мы хотели бы еще раз поздравить его с получением Европейской премии по правам человека за этот год. |
| This individual appears to have been released by the Liberian authorities, as his name is not included on the list of Ivorians detained at Harper Prison. | Представляется, что этот человек был освобожден либерийскими властями, поскольку его имя не включено в список ивуарийцев, содержащихся в тюрьме Харпера. |
| Allow me also to echo the sentiments of gratitude and appreciation expressed to the Secretary-General for his leadership in taking timely measures to address the crisis by the United Nations system in a comprehensive and coordinated manner. | Позвольте мне также присоединиться к словам признательности в адрес Генерального секретаря за его инициативу по принятию своевременных мер для всеобъемлющего и скоординированного реагирования на этот кризис в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |