| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| Believing he has lost his last chance of having a normal life, Bruce becomes Batman. | Полагая, что он потерял свой единственный шанс иметь нормальную жизнь, Брюс в итоге надевает на себя маску Бэтмена. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| And he's known him all his life. | Заметь, знает он его всю жизнь. |
| He'll have to spend the rest of his life trying to live up to them. | Ему придется потратить всю оставшуюся жизнь, пытаясь соответствовать им. |
| With that crystal, he can harness all of this town's magic for his own purpose. | С этим кристаллом он сможет использовать всю магию города в своих целях. |
| Worked on the docks all his life. | Всю жизнь в доках отпахал. |
| 'He was born in 1923 with a heart condition, 'which meant he lived much of his life 'on a daily dose of nitroglycerine pills. | Он родился в 1923 с врожденным пороком сердца, поэтому всю жизнь был вынужден принимать нитроглицериновые таблетки. |
| But his wonder, his curiosity about every facet of human nature allowed all of us to see the best parts of ourselves. | Но его любопытство, его интерес ко всем аспектам человеческой природы, позволила всем нам, увидеть лучшее в самих себе. |
| He liked to keep his weapons close. | Он любил держать оружие при себе. |
| where he tried to claw his way out of the place... that you'd put him in, Mr Henderson. | Руки стерты до костей, он пытался процарапать себе выход оттуда, куда вы заперли его, мистер Хендерсон. |
| His passionate temperament made him particularly vulnerable to... the mishaps that befall the most confident of men. | Темперамент делал его крайне уязвимым к этому... фиаско, что испытывают самые уверенные в себе мужчины. |
| He bit off his own tongue? | Он откусил себе язык? |
| My dad is on his fourth draft of the father of the bride speech. | Мой отец делает четвертый набросок речи отца невесты. |
| Is going and looks those who destroyed it up his father. | Он пойдёт искать тех, кто убил его отца. |
| I, erm, spoke to Ryan about his father's Jeep - he's no idea where it is. | Я побеседовал с Райаном о джипе его отца, понятия не имеет, где он. |
| 2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. | 2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными. |
| Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
| He is loyal and committed to protecting his master at all times. | Преданы своим хозяевам и готовы защитить их в любой момент. |
| The Chair expressed his appreciation to Parties for their support for this proposal. | Председатель выразил признательность Сторонам за их поддержку его предложения. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| On behalf of the two United Nations working groups, on minorities and indigenous populations, Mr. José Bengoa expressed his appreciation of the richness of the discussion during the meeting. | От имени двух рабочих групп Организации Объединенных Наций - по меньшинствам и коренным народам - г-н Хосе Бенгоа выразил признательность за состоявшиеся в ходе совещания содержательные дискуссии. |
| A representative of Romania, which chaired the EU Water Initiative's Working Group for countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, expressed appreciation for the tangible results achieved thus far and his confidence in the successful continuation of the work. | Представитель Румынии, который председательствовал в Рабочей группе Водной инициативы ЕС для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, выразил признательность за ощутимые результаты, достигнутые до настоящего времени, и свою уверенность в успешном продолжении работы. |
| The representative of the Russian Federation also expressed concerns regarding the implementation of the Parking Programme and reported that his Mission had been compelled to send monthly notes to the United States Mission regarding violations of its designated spaces and the issuance of unwarranted summonses. | Представитель Российской Федерации также выразил озабоченность по поводу осуществления ДПП и сообщил, что его Представительство было вынуждено ежемесячно направлять Представительству Соединенных Штатов ноты, касающиеся нарушений выделенных для него парковочных мест и выписки необоснованных штрафов. |
| Asconstitutional "Protector of rights and freedom for all citizens", His Majesty expressed concern about the deteriorating political situation and the potential implications for the protection and promotion of human rights and freedoms. | Являясь по Конституции "защитником прав и свобод всех граждан", Его Величество Король выразил обеспокоенность по поводу ухудшающейся политической ситуации и ее возможных последствий для защиты и поощрения прав человека и свободы. |
| It expressed its thanks to Mr. S. Doytchinov for his work as a Vice-Chairman during the past years. | Руководящий орган выразил признательность гну Нильсу Хейдаму за его вклад в работу ЕМЕП на протяжении последних лет. |
| Drowned in his bath by his mother two years ago this week. | На этой неделе исполняется два года, как он был утоплен в ванной собственной матерью. |
| Cubby requested that he be allowed to develop the device in the privacy of his cell. | Кабби просил, чтобы ему дали разрешение разработать это устройство в одиночку в его собственной камере. |
| Husbands are also entitled to add the wife's name to his own. | Аналогично, мужья имеют право добавить к собственной фамилии фамилию жены. |
| As part of his strategy of food security Chávez started a national chain of supermarkets, the Mercal network, which had 16,600 outlets and 85,000 employees that distributed food at highly discounted prices, and ran 6000 soup kitchens throughout the country. | Для реализации собственной концепции продовольственной безопасности Чавес открыл сеть государственных супермаркетов Mercal, имеющую 16000 магазинов и 6000 суповых кухонь по всей стране и 85000 сотрудников. |
| Furthermore, in many States, as in his own, it would be very difficult to invoke international law in the absence of internal law because the rights of the accused to procedural and substantive due process would have to prevail. | Кроме того, во многих государствах, равно как и в его собственной стране, было бы весьма сложно ссылаться на нормы международного права в отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, поскольку при этом преобладающее значение будут иметь права обвиняемого на должное разбирательство с точки зрения процедуры и существа. |
| The National Commission for Judicial Reform established by President Bouteflika at the very outset of his term of office had undertaken the enormous task of revising the Penal Code, Code of Criminal Procedure, Civil Code and Code of Civil Procedure as well as other basic laws. | Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная в самом начале срока полномочий президента Бутефлика, взяла на себя масштабную задачу пересмотра Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Гражданского кодекса и Гражданско-процессуального кодекса, а также других основных законов. |
| Is Gong Chan in his office? | Гон Чан у себя? |
| This was an uninspiring exercise, and his first novel The Naval Officer had just been published, so he decided to resign his commission in November 1830 and take up writing full time. | Это было довольно скучным занятием, и между этим делом и недавней публикацией своего романа он, морской офицер, в ноябре 1830 года решил уйти в отставку и посвятить себя литературе полностью. |
| Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
| So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
| I don't think he needs dad to hold his hand. | Не думаю, что ему нужен отец, чтобы держать его за руку. |
| This was where my father prepared for his quest. | Здесь мой отец готовился к своей миссии. |
| I am your father who turns his back on you when you need him the most. | Я твой отец, который поворачивается спиной к тебе тогда, когда ты нуждаешься в нем больше всего. |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| He just phoned to wash his head at us. | Он позвонил, только чтобы помыть голову. |
| Abel hit the kid with a metal lunchbox and put a gash in his head. | Авель ударил ребенка металлической коробкой и сильно поранил ему голову. |
| The jeep's awning caught fire and the petrol landed on his head, | Брезентовая крыша сгорела и всё горючее свалилось ему на голову. |
| The kid could have his head stuck in the oven and you wouldn't notice. | Парнишка может сейчас сунуть свою голову в микроволновку. |
| To beat the dandy, then the mother, she got hold of the winch, and she spun the churn around, with Jack flopping around inside and out pops his head, then says, Stop the churn, | И тогда старуха... догадалась, что он сидит в маслобойке, ухватилась за ручку и давай крутить, а Джек болтается там, внутри. Высунув голову, он кричал: "Остановите маслобойку"! |
| It was his gift, and he was the best. | Это его дар, и он был лучшим. |
| It matters to a lot of people, starting with the governor, Prosecutor, bradstone, And his only surviving son. | Это имеет значение для многих людей, начиная с губернатора, обвинителя, Брэдстона, и его выжившего сына. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| For this reason Deakin did not encourage Tennyson to seek an extension of his one-year term. | По этой причине Дикин не поощрял Теннисона добиваться продления своего годичного срока. |
| The head of the organization has been detained on numerous occasions and his book and other writings have been banned from publication. | Глава этой организации подвергался задержанию несколько раз, а издание его книги и других материалов было запрещено. |
| 18 hours ago, we lost a chopper... carrying a cabinet minister and his aide from this charming little country. | Восемнадцать часов назад мы потеряли вертушку... а на её борту - глава кабинета министров... вот этой очаровательной страны, и его помощник. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| See if Montgomery was involved in any of his old arrests, and get on that number. | Ищи, связан ли Монтгомери с его старыми арестами, и проверь этот номер. |
| This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. | Этот мальчик никогда не выйдет за пределы священного поля, которое окружает мужскую хижину всё это время, пока он не начнёт свой путь посвящения. |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |