| He'd never cover up his drinking. | Он никогда бы не смог скрыть то, что пьет - он слишком честный. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| Lambesis is a bodybuilder and started his own YouTube fitness channel. | Ламбезис является культуристом и на сайте YouTube открыл свой собственный канал по фитнесу. |
| You built that place singlehandedly while he was at Four Hills working on his bunker shot. | Ты в одиночку создал эту фирму, пока он в Четырех холмах отрабатывал свой удар в бункер. |
| Every Indian learns his mother tongue; and all Indians learn Hindi, which is our official language. | Каждый индиец учит свой родной язык; и все индийцы учат хинди, который является нашим официальным языком. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. | Они собираются свалить всю вину на Казначея. |
| After traveling throughout western Europe, Allston finally settled in London, where he won fame and prizes for his pictures. | Объехав почти всю Западную Европу, Олстон наконец поселился в Лондоне, где он завоевал широкую известность и призы для своих картин. |
| He's been preparing his whole life to die at age 40. | Он всю жизнь готовился умереть в 40 лет. |
| A person with fewer assets would, theoretically, be as unwilling to forfeit all his property as a person with substantial assets. | Теоретически исходят из того, что человек со сравнительно небольшими средствами, будет опасаться потерять всю свою собственность в той же степени, что и человек с большим состоянием. |
| Why didn't you expose his reality when he spoke about... Einstein & all, despite yourself being a scientist? | Он нес тебе всю эту чепуху про Эйнштейна и ты его не разоблачил? И ты смеешься? |
| The first verse is Armstrong talking to his mother after three weeks of leaving her place, telling her that he's scared about being on his own. | В первом куплете Армстронг разговаривает со своей матерью через три недели после переезда, говорит, что он боится того, что он теперь сам по себе. |
| It could be where he's finding his victims. | Он может именно там подбирать себе жертв. |
| He was out of his mind, and he accused me of setting him up. | Он был не в себе и обвинил меня в подставе. |
| He orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub and switches back to his footer. | Потом взял себе самое термоядерное пойло в этом кабаке... и снова врубил футбол. |
| Jeff has an insight, telling his boss that "even Johnny Eager has to have one friend." | Выслушав эту речь, Джефф отвечает, что теперь понимает, зачем Джонни держит его при себе - «потому что даже Джонни Игеру нужен хотя бы один друг». |
| In 1954 he inherited his father's titles and became the 7th Duke of Montrose. | В январе 1954 г. он унаследовал титулы отца и стал 7-гм герцогом Монтроз. |
| In 1105, Berthold was the closest ally of Henry's son, Henry V, who rebelled against his father. | В 1105 году Бертольд поддержал сына Генриха IV Генриха V, восставшего против отца. |
| The day before his father and brothers were arrested in France, the duc de Chartres rushed to Tournai, near the French border, where his sister Adélaïde and Mme de Genlis had been living since Philippe Égalité had made them emigrate in November 1792. | Герцог Шартрский за день до ареста в Париже своего отца и брата устремился в приграничный Турне, где с ноября 1792 года находились в эмиграции его сестра Аделаида с мадам Жанлис. |
| If a Kalmyk was called Nema, his surname would be Dordzhyev, from his father's name Dorts but Nema's children's surnames would be Nemaev. | Например если имя калмыка было Нема, а фамилия Дорджиев, значит, имя его отца - Дорҗ, а фамилия детей Нема Дорджиева будет Немаевы. |
| He might have also grown up taking out his anger at his father's brutality towards him on others. | ј ещЄ он бы вырос со стремлением вымещать свой гнев за жЄтокость отца на других люд€х. |
| The European Union therefore called on the Secretary-General to exert his leadership in prioritizing funding requests and identifying areas for savings. | Исходя из этого, Европейский союз призывает Генерального секретаря взять под контроль выбор приоритетов при распределении финансовых ресурсов и изыскивать возможности для их экономного использования. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| Mawle had been interviewed in 2013, where he expressed his desire to return to the series. | Моул ранее дал интервью в 2013 году, в котором он выразил желание вернуться в сериал. |
| The President of the Republic of Tunisia wrote to the Secretary-General on 27 December 2002 expressing his appreciation for his efforts in supporting the creation of the World Solidarity Fund and pledging the continuing support of Tunisia for the Fund. | Президент Тунисской Республики направил 27 декабря 2002 года письмо на имя Генерального секретаря, в котором он выразил ему свою признательность за его усилия по поддержке идеи учреждения Всемирного фонда солидарности и заявил, что Тунис будет и впредь поддерживать Фонд. |
| In closing the general debate, the Chair-Rapporteur reiterated his belief that the current draft before the working group had a strong legal basis. | Закрывая общие прения, Председатель-Докладчик вновь выразил свое убеждение в том, что нынешний проект, рассматриваемый Рабочей группой, имеет под собой прочную правовую основу. |
| The spokesperson for the African Group (Kenya) said his Group was concerned that the Summit had marginalized Africa. | Представитель Группы африканских стран (Кения) выразил от имени его Группы обеспокоенность по поводу того, что итоги встречи на высшем уровне приводят к дальнейшей маргинализации Африки. |
| The Secretary-General further expressed his - and, indeed, our - concern that, if such a doctrine were applied arbitrarily, it could set precedents that could result in the proliferation of the unilateral and lawless use of force, with or without justification. | Далее Генеральный секретарь выразил свою и, конечно же, нашу озабоченность, что, если такую доктрину применять произвольно, это может создать прецеденты, которые могут привести к распространению одностороннего и незаконного использования силы оправданным или неоправданным образом. |
| Because his brother sold him down the river for his own glory. | Потому что его брат спустил его вниз по реке, для своей собственной славы. |
| The Non-Aligned Movement fully understands that, in preparing his report, the Secretary-General has drawn upon his eight years' experience as Secretary-General, on his own conscience and convictions, and on his understanding of the Charter of the United Nations. | Движение неприсоединения полностью осознает, что в ходе подготовки своего доклада Генеральный секретарь опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций. |
| In 1989, he quit Lockheed and began working full-time at McAfee Associates, which he initially operated from his home in Santa Clara, California. | В 1989 году Джон уходит из Lockheed и начинает работать уже в своей собственной компании McAfee Associates, которой он первоначально управлял из своего дома в Санта-Кларе. |
| With no consideration for his own safety he assisted and directed stragglers to the new Company position exposing himself to heavy enemy fire to cover their retirement. | Не заботясь о своей собственной безопасности, он помогал и направлял отставших на новую позицию роты, подставляясь под сильный вражеский огонь для прикрытия их отхода. |
| His current stage name, Stala, comes from his own surname, Astala. | В группе «Stala & SO» сценическое имя Stala происходит от его собственной фамилии Astala. |
| Your father's been driving me mad with his arrangements for this evening. | Твой отец выводит меня из себя приготовлениями к сегодняшнему вечеру. |
| In "When Regions Collide!", Kiawe is shown to be very competitive when he challenges Brock into a real Gym battle at the Cerulean City Gym by using his Turtonator against his Steelix. | В серии "Столкновение регионов!", Киаве показал себя очень конкурентоспособным, когда он бросает вызов Броку на настоящую гим-битву в Церулине, используя своего Тартонэйтора против Стиликса Брока. |
| Oriental man identifies his life with all three - religion, social life and politics. | Восточный человек отождествляет себя одновременно с религией, обществом и политикой. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| Oriental man identifies his life with all three - religion, social life and politics. | Восточный человек отождествляет себя одновременно с религией, обществом и политикой. |
| Years later, his son would state that his father suffered a lifetime of debilitating clinical depression. | Несколько лет спустя, его сын заявил, что отец всю жизнь страдал от изнурительной депрессии. |
| Farzad told me that his father was a member of the shah's secret service. | Фарзард говорил мне, что его отец был членом секретной службы шаха. |
| If you were me, if it was your father... would you use magic to save his life? | Если бы ты был на моём месте, если бы это был твой отец... ты бы использовал магию, чтобы спасти ему жизнь? |
| My father fought the rebels, his father fought the rebels. | его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| No one has the least idea of his resemblance to our lord. | Никому и в голову не могло прийти сравнивать его с нашим господином. |
| Eye-witnesses say not only his head. Sir! | Свидетели говорят, что не только голову. |
| His head is down, and he's starting to press. | Мне сообщают, что он наклонил голову и начинает нажимать. |
| Put the gun right to his own head. | Выстрелил себе в голову. |
| His whole head haemorrhaged. | У него обширное кровоизлияние в голову. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| Initially, the filmmaker had sought a speaker for this job, but when his comrades heard working versions of the comments written by himself, he was advised to record his own voice-over. | Вначале Ромм искал для этой цели диктора, но его товарищи, услышав рабочие версии комментария, записанные им самим, посоветовали самостоятельно записать закадровый текст. |
| The subprogramme will provide support to the Secretary-General in his global advocacy and policy initiatives aimed at promoting African development. | В рамках этой подпрограммы будет оказываться поддержка Генеральному секретарю в его глобальной пропагандистской деятельности и политических инициативах, направленных на содействие процессу развития в Африке . |
| The CANZ delegations were satisfied with his arguments in that regard. | Делегации указанных стран принимают его доводы в этой связи. |
| With regard to the organization of members of a community into civil defence urban groups to combat ordinary crime, the Counsel for Human Rights has publicly expressed his opposition to this initiative. | Что же касается создания населением вооруженных групп гражданской самообороны для борьбы с уголовными преступлениями, то прокурор по правам человека публично выступил против этой инициативы. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| You drink that tea, you enter his dreamworld. | Когда ты выпьешь этот чай, ты войдешь в его мир грез. |
| This nose bought him his summer home. | Этот нос купил ему летний домик. |
| As regards the trial of Saddam Hussein and his senior aides, the Special Rapporteur reiterates his previous recommendations, in particular that the trial be conducted in accordance with international standards or that an international criminal tribunal be constituted with the cooperation of the United Nations. | В отношении процесса над Саддамом Хусейном и его главными сподвижниками Специальный докладчик вновь повторяет свои ранее вынесенные рекомендации, в частности о необходимости привести этот процесс в соответствие с международными стандартами или создать международный уголовный суд в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| With his dying breath, Zeus created this island... to hide us from the outside world Somewhere Ares could not find us. | Своим последним вздохом Зевс сотворил этот остров... чтобы спрятать нас от внешнего мира. Там, где Арес не смог бы найти нас. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |