| According to his staff, he developed and improved this gradually over his career. | Согласно свидетельствам людей из его окружения, он развивал и постепенно улучшал эти навыки в течение всей карьеры. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| Just celebrated its 10 years of rap and officially submitted his video Psycho. | Только что отпраздновал свой 10-летний рэпа и официально представила его видео Psycho. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| I commend him for his patience and strength in the face of formidable odds and for his strenuous and tireless efforts. | Я воздаю ему должное за терпение и упорство, проявляемые им, несмотря на всю сложность ситуации, а также за его неутомимые усилия. |
| It's just a few pictures that will haunt him for the rest of his life. | Мы всего лишь сделаем пару фоток, которые будут преследовать его всю оставшуюся жизнь. |
| Dr. Collins is a good and caring doctor who's spent his whole life looking after other people. | Доктор Коллинз хороший, заботливый врач, который посвятил всю свою жизнь заботе о других людях. |
| Once the ambulance arrived in the area, the IDF stopped the ambulance, forced the driver out of the vehicle and forced him to take off his clothes. | Когда машина скорой помощи наконец прибыла, военнослужащие ЦАХАЛ остановили ее и заставили водителя выйти из автомобиля и снять всю одежду. |
| His whole life is one big 'situation'. | Сколько лет она такая? Да всю его жизнь. |
| He stuck a pencil in his ear. | Он воткнул карандаш себе в ухо. |
| And you think that putting him on the trail of the culprit will simultaneously solve his crisis of confidence and drag him out of whatever bottle he's crawled into. | И ты считаешь, что если он направить его по следу преступника, это одновременно избавит его от проблем с неуверенностью в себе и вытащит из той бутылки, в которую он влез. |
| Moreover, Sharon made sure that his main political rivals - notably former Prime Minister Benjamin (Bibi) Netanyahu - supported his plan. | Более того, Шарон обеспечил себе поддержку своих главных политических соперников, в особенности бывшего премьер-министра Бенджамина (Биби) Нетаньяху. |
| Volta tried his pile out on himself by getting two wires and attaching them to each end of the pile and bringing the other ends to touch his tongue. | Вольта испробовал его на себе, взяв два провода, подсоединив к противоположным краям столба и положив свободные концы проводов на язык. |
| I can't be a rebound, so I won't be with George until he gets out there and sows his wild oats. | Я не могу себе позволить впасть в депрессию, поэтому я не буду с Джорджем пока он не начнет развлекаться. |
| Ask him if he knows this guy or anything about his dad's business. | Спроси его, знает ли он этого парня или что-нибудь о делах его отца. |
| Abbas claimed that Delplanque murdered his father and tried to murder him. | Аббас заявил, что Дельпланк убил его отца и пытался убить его самого. |
| Like a son... angry at his father? | Как сын... сердится на своего отца? |
| In the late 1980s, Reitman began appearing in small acting parts and serving as a production assistant on his father's films. | В конце 1980-х годов Райтман начал появляться в маленьких ролях в кино и был ассистентом своего отца на производстве фильмов. |
| His father's name is Donald, right? | Его отца зовут Дональд, правильно? |
| At the peak of his success, he returned from Chicago to see his mother in Mississippi and was driven to tears when she rebuffed him: she refused to take money offered by him, saying it was from his playing the "devil's music". | На гребне своего успеха он поехал в свой родной город из Чикаго, чтобы увидеться с матерью, и был доведен до слёз тем, как она отвергла его: она отказалась принять от него деньги, сказав, что он их получил, играя «музыку дьявола». |
| He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. | Он повторяет, что гражданско-правовые средства защиты также не считаются адекватными или эффективными в его деле и поэтому необходимости в их исчерпании не было. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| However, he expressed his concern regarding the argument developed by ALRC in its response. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с доводами, приведенными АЦПЗ в его ответе. |
| Following the vote, Ambassador Nassir Abdulaziz Al-Nasser of Qatar, on behalf of Council members, expressed his deep appreciation for Mr. Annan. | После проведения голосования посол Нассир Абдель Азиз ан-Насер (Катар) от имени членов Совета выразил глубокую признательность гну Аннану. |
| He expressed his wish that the few remaining countries would soon ratify it and shared with the Conference the news that Oman had acceded to the Convention a few days before. | Он выразил надежду на то, что немногие оставшиеся страны вскоре ратифицируют Конвенцию, и сообщил участникам Конференции новость о том, что за несколько дней до этого к Конвенции присоединился Оман. |
| The representative of the Russian Federation expressed his gratitude to the host country and the United Nations for the good organization of the General Assembly except for the incident encountered by the Venezuelan Minister for Foreign Affairs, which unfortunately was not the first of its kind. | Представитель Российской Федерации выразил признательность стране пребывания и Организации Объединенных Наций за хорошую организацию работы Генеральной Ассамблеи, за исключением инцидента с венесуэльским министром иностранных дел, который, к сожалению, уже не первый инцидент подобного рода. |
| I would be remiss if I failed to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to preserve the principles and purposes of the United Nations Charter. | Я не выполнил бы свой долг, если бы я не выразил нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает по сохранению принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
| Sal Price made his living writing about the dark things people do, but he doesn't seem to have a dark side of his own. | Сал Прайс зарабатывает себе на жизнь тем, что пишет истории про тёмные вещи, которые совершают люди, но у него, похоже, нет собственной тёмной стороны. |
| One wrong move and the knight will perish from his bullet. | Одно не верное движение и рыцарь погибнет от собственной пули. |
| Conrad is pretty psychotic, but why would he risk his own life? | Конрад конечно психопат, но зачем ему рисковать собственной жизнью? |
| What kind of man... turns on his own family? | Что это за человек... отвернувшийся от собственной семьи? |
| The Commission recommends that the resolution empower the Court's prosecutor to investigate on his own initiative any individual case that is related to the current conflict in Darfur. | Комиссия рекомендует наделить в этой резолюции Прокурора Суда полномочием осуществлять по собственной инициативе расследование любого дела, которое связано с текущим конфликтом в Дарфуре. |
| He's in his mansion in Delhi. | Он у себя в особняке в Дели. |
| His predecessor, Mr. Kouchner, has left behind a firm foundation on which to build, but the task of the new Special Representative is by no means an easy one. | Его предшественник г-н Кушнер оставил после себя прочный фундамент, однако миссия нового Специального представителя отнюдь нелегкая. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| He studied history, literature and philosophy in Berlin, and later in Iași, Romania where his merchant father had transferred the centre of his business activities. | Он изучал историю, литературу и философию в Берлине, а затем в Яссах (Румыния), куда его отец перенёс центр своей деятельности. |
| My father risked his life to save you. | Мой отец рисковал своей жизнью, чтобы спасти вас. |
| Your father left his cell phone at home, and Gloria turned hers off when she got to your place. | Твой отец оставил мобильник дома, а Глория выключила свой, когда пришла к тебе. |
| He gained a commercial pilot's licence the same year and was a test pilot for Scottish Aviation Ltd, a company with which his father had been associated. | В том же году он получил лицензию коммерческого пилота и был летчиком-испытателем в шотландской авиакомпании «Scottish Aviation Limited», с которой был связан его отец. |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| In 1995, a car mechanic was reportedly killed by being shot in the head in his Volkswagen car after having expressed "his disgust at the Saddam Hussein regime". | Также стало известно, что в 1995 году один автомеханик был убит выстрелом в голову в собственном "Фольксвагене" после того, как он выразил "свое отвращение к режиму Саддама Хусейна". |
| Even saner had I dropped it on his head. | Разумнее было бы сбросить его ему на голову. |
| Put a plastic bag over his head and get it over with? | Надеть пластиковый пакет ему на голову и покончить с этим? |
| If not guilty, it'll slice his head off! | Если виновна, топор немедленно отрубит ей голову. |
| Get that on his head! | Вот этим завяжи ему голову! |
| These are part of a collection recently donated to us by Mr. Deter in his will. | Это часть коллекции, которую нам недавно отдал мистер Детер по своему завещанию. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| In particular, they expressed their deep gratitude to President Mohamed Ould Abdelaziz, for his personal commitment and support for this initiative. | В частности, они выразили глубокую признательность президенту Мохамеду ульд Абдель Азизу за его личную приверженность этой инициативе и ее поддержку. |
| In 1999, after completing the annual post-graduate command post in the USA, he was appointed deputy commander of his unit. | В 1999 году, после окончания годичных командно-штабных курсов повышения квалификации в США, был назначен на должность заместителя командира этой бригады. |
| One United Nations Secretary-General even lost his life there in the search for a solution to the problems of that country. | Один Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций даже погиб там, в поисках решения проблем этой страны. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| Sire, this man is Ragnar Lothbrok, his brother Rollo, and their companions. | Сир, этот человек Рагнар Лодброк, его брат Ролло и их спутники. |
| The Secretary-General himself acknowledged that in his report to the fifty-fifth session of the General Assembly on the work of the Organization. | Генеральный секретарь сам признал этот факт в своем докладе о работе Организации на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |