Upon his return home, he was killed in a drone strike together with his younger cousin, outside his aunt's house. | После возвращения домой он и его младший двоюродный брат были убиты во дворе дома его тети во время удара, нанесенного с использованием БПЛА. |
He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
He said he feared for his people and for his own safety upon his return home. | Он говорил о том, что он боится за свой народ, да и за свою собственную безопасность по возвращении домой. |
So now we know how Franklin was moving his product. | Итак, мы знаем, как Франклин перевозил свой товар. |
He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
He will go back to his village and he and his men, for all their valour, will be wiped out. | Он вернется в свою деревню, он и его люди, несмотря на всю их доблесть, будут уничтожены. |
He's been basically around Syracuse his whole life. | Главным образом, провел всю жизнь вблизи Сиракуз. |
All communications between an accused and his defence counsel shall be covered by professional secrecy and their disclosure may not be ordered unless: | На всю переписку между обвиняемым и его защитником распространяются положения о конфиденциальности, и не может быть издано постановления о ее оглашении, если только: |
Don't you think it's strange that the king wanted to return to the country that murdered his entire family? | Вы не находите странным, что король хотел вернуться в страну, которая убила всю его семью? |
He spent his whole life in jail. | Провел всю жизнь в тюрьме. |
So... dad didn't cut off his thumb testing out his new mouse guillotine? | Так... папа не отрезал себе палец, тестируя свою новую мышиную гильотину? |
But the birth of a child does not, by itself, shield a parent from the consequences of his illegal entry, and a rule to the contrary would provide a significant challenge to the enforcement of immigration laws. | Однако само по себе рождение ребенка не защищает родителя от последствий его незаконного въезда, и решение о противном создаст серьезное препятствие для обеспечения применения иммиграционных законов. |
His long-awaited fourth album Dedicated to Myself (寫给自己的歌) was officially released on Nov 28, 2008. | Его долгожданный «Посвящённый самому себе» (寫给自己的歌) был официально выпущен 28.11.2008. |
Don't take it so personally - he's just throwing his weight around. | Не принимай все на свой счет - он просто набивает себе цену. |
Patriarch was faithful to his Emperor until the moment he refused to make any contribution to unification. Patriarch swore solemnly that he would never sign an agreement on unification with the heretical pope. | С самого начала ГМП заявило о себе, как политформирование православного направления, хотя ее члены не обладают свойствами христиан - членов Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви Христовой. |
In particular, when he was a boy, his father was shot before his eyes in 1942. | Во время неё потерял многих родных: в частности, отца расстреляли на его глазах в 1942 году. |
Alan, of course, after his's... | "Алан" - это в честь отца. |
And what of his father? | А как насчет его отца? |
I remember his father. | Я помню его отца. |
He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
The State party argues in this connection that the author's deportation does not render his rights or pending actions ineffective or moot. | Государство-участник в связи с этим отмечает, что депортация автора не лишает действительности его права или иски, находящиеся в производстве, и не делает их спорными. |
Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
Preston also had further concerns on his own health, putting his well-being as a priority. | Кроме того, Престон выразил опасения по поводу собственного здоровья и пожелал сделать приоритет на своё благополучие. |
The Committee expressed its deep appreciation to Mr. Fausto Pocar, the outgoing Chairperson, for his leadership and outstanding contribution to the success of the Committee's work. | Комитет выразил свою глубокую признательность уходящему с поста Председателя г-ну Фаусто Покару за его прекрасное руководство и огромный вклад в успешную работу Комитета. |
It was his hope that, during the fourth session in October 2011, the agenda and work programme for 2012 could be set in order to remove uncertainty about next steps and be transparent and allow delegations to prepare themselves. | Он выразил надежду, что в ходе четвертой сессии, которая состоится в октябре 2011 года, можно будет принять повестку дня и программу работы на 2012 год, с тем чтобы избежать неопределенности в отношении последующих шагов, обеспечить транспарентность и дать возможность делегациям подготовиться. |
He renounced his claim to the throne of Saxony on entering the priesthood and also expressed a determination to refuse the apanage that he was entitled to from the Kingdom of Saxony. | После этого он отказался от своих притязаний на престол Саксонии, а также выразил решимость отказаться от апанажа от Саксонского королевства, на который он имел право. |
Mr. Galo Leoro expressed his gratitude to the Government of Peru for the attention and courtesy shown to him. | Министр Гало Леоро выразил признательностью правительству Перу за оказанное ему внимание и теплый прием. |
No man can walk out on his own story. | Ќикто не может уйти из собственной истории. |
The few smaller programs he continues distributing are kept at his own repository. | Несколько небольших программ, которые он продолжает поддерживать, находятся на его собственной страничке. |
In this case, which the Parliamentary Ombudsman examined on his own initiative, he considered the use of the word in a police information leaflet inappropriate. | В этом случае, который был изучен омбудсменом парламента по его собственной инициативе, он счел неуместным использование этого слова в информационной брошюре полиции. |
The Secretary-General has placed the promotion and protection of human rights at the centre of his concern and those of the Secretariat as a whole. | Генеральный секретарь поставил вопросы поощрения и защиты прав человека во главу угла своей собственной деятельности и работы Секретариата в целом. |
Never a politician in the conventional mould, the late Prime Minister energized the political debate in his own country and in the Caribbean by frequently expressing views and advocating positions considered politically unwise by some. | Не будучи политиком традиционного склада, покойный премьер-министр способствовал активизации политической дискуссии в своей собственной стране и в странах Карибского бассейна, часто выражая мнения и отстаивая позиции, которые, по мнению некоторых, являлись политически неверными. |
But he stuck his neck out on the line either way. | Но он в любом случае поставил себя под удар. |
Olivia's been holed up in her apartment watching a video feed of Jake and his new girlfriend. | Оливия сидит у себя в квартире и просматривает видео Джейка с его новой подружкой. |
Shakespeare may have changed this aspect of his character to please King James, who was thought at the time to be a descendant of the real Banquo. | Шекспир предположительно изменил персонажа с тем, чтобы угодить королю Якову, который считал себя потомком Банко. |
In his hand does not carry a weapon in order no to be bound to kill someone. | Оружия в руки не берет. Да и еще связывает себя на всякий случай, чтобы вдруг не убить кого-то. |
I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
But his father didn't put him on this table. | Но не его отец уложил его на этот стол. |
Perhaps, but he was still his father. | Возможно, но все же это его отец! |
Can't a father cook for his daughter? | Разве отец не может готовить для дочери? |
He's a cutie, unlike his dad | Такой милашка, не то что отец. |
(a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
The father was carrying her in his arms when a rubber-coated steel bullet struck her in the head. | Отец нес ее на руках, когда ей в голову попала стальная пуля с резиновым покрытием. |
Quilok then put a price on his head and Alodor fled, never to be heard from again. | Квилок назначил цену за его голову и Алодор сбежал, и никто никогда его не видел больше. |
I bet herder and his men are already on their way to your house. | Голову даю на отсечение, что вербовщик и его люди уже на пути к твоему дому. |
Get inside his zombified head. | Проникнуть в его зомбанутую голову. |
A man getting his head blown off 10m in front of us. | Как перед нами кому-то прострелили голову. |
And you're sure he said this was his apartment. | Вы уверены, что он сказал, что это его квартира. |
The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
From 1761 to 1763 he held the commission of governor of Nova Scotia, though he did not enter on the duties of his office. | С 1761 по 1763 год он занимал должность губернатора Новой Шотландии, хотя фактически так и не принял на себя обязанности этой должности. |
And it said that his phone was at this hospital. | И там было сказано, что его телефон в этой больнице |
I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
I mean, James May is a wealthy man, but that bus driver has bought his car for him. | В смысле, Джеймс Мэй - обеспеченный человек, но за его машину заплатил этот водитель автобуса. |
What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |
That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
So you think that this artifact is tethering him to a quant somewhere and doing his math? | Так ты считаешь, что этот артефакт связывает его с кем-то, кто занимается математикой? |