| And I should like to take this opportunity, at a time when he is leaving his post, to thank Mr. Williams for his remarkable work over the past few years and to wish him every success in his new responsibilities. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы сейчас, когда он покидает свой пост, поблагодарить г-на Уильямса за прекрасную работу на протяжении последних лет, и желаю ему успеха в выполнении его новых обязанностей. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| She noticed his mine, his house, his estate? | Она заметила его шахты, свой дом, свое поместье? |
| And everyone went to his own town to register. | И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| Well, out of millions of conversations that I had with my brother during his lifetime... | Ну, из миллиона моих разговоров с братом за всю его жизнь... |
| He lived here his whole life. It's like he never existed. | Он прожил здесь всю свою жизнь, а как будто его вовсе не существовало. |
| And crouching on his knees all night is going to help? | И стояние всю ночь скрючившись на коленях поможет? |
| In a series of appeals, defense attorneys presented mitigating evidence of the troubled upbringing of Gardner, who had spent nearly his entire adult life in incarceration. | В сериях апелляций адвокаты защиты предоставили смягчающие обстоятельства проблемного воспитания Гарднера, который почти всю взрослую жизнь провел в заключении. |
| LAUGHTER You see the thing behind his eye going all the way back to his tail, along his back that looks like a bone? | Видите вот ту штуку за их глазами, идущую через всю акулу прямо к ее хвосту. вдоль ее спины, она похожа на кость? |
| Why would he let them implant something in his cheek? | Зачем он позволил имплантировать что-то себе в щеку? |
| "And he judged of others by himself, not believing in what he saw, but was convinced that every man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and the dark of night." | "И он судил других по себе, не веря в то, что видел, но был убеждён, что у каждого человека есть более интересная жизнь... под покровом таинственности, под покровом ночи". |
| He almost broke his head. | Он чуть голову себе не сломал. |
| During the questioning, the examining magistrate considered that written evidence on certain points was required, and he authorized Mr. Ngoyi to go to his home to retrieve the documents in question. | В ходе допроса было сочтено необходимым получить письменные материалы по отдельным вопросам, и г-ну Нгойи было разрешено вернуться за этими документами к себе домой. |
| So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. | И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. |
| Big blue eyes like his dad and... | Глаза голубые, огромные, как у его отца... |
| Wilson was brought in by the New World Order (nWo) to seduce David Flair into turning against his father, Ric Flair. | Согласно сюжетной линии, она была приглашена группировкой New World Order (nWo), чтобы соблазнить Дэвида Флэра и направить его против отца, Рика Флэра. |
| Isildur's remaining son Valandil did not attempt to claim his father's place as Gondor's monarch, and therefore the kingdom was ruled solely by Meneldil and his descendants until their line died out with Eärnur. | Младший, малолетний сын Исилдура Валандил, не пытался вернуть титул своего отца в династическом престолонаследии Гондора, и, следовательно, на будущие времена право правления оставалось исключительно за линией Анариона-Менельдила и их прямыми потомками, пока их род не угас окончательно с Эарнуром. |
| Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
| EAMES: On the top level, we open up his relationship with his say, "I will not follow in my father's footsteps." | На верхнем уровне мы затронем его отношения с отцом... и говорим, "Я не пойду по стопам отца." |
| I don't know, I guess I just hadn't seen his kids in so long he never takes them around the precinct for some reason. | Не знаю, наверное, потому что я так давно не видел его детей, он почему-то никогда не берёт их в участок. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| He expressed his conviction that the issue would be successfully resolved with full protection and respect for human rights. | Он выразил убеждение в том, что эта проблема будет успешно разрешена с обеспечением полной защиты и соблюдения прав человека. |
| The Chairman of the Working Group expressed his satisfaction that agreement on the text of the draft protocol had been reached. | Председатель Рабочей группы выразил свое удовлетворение по поводу достигнутого согласия по тексту проекта протокола. |
| On that occasion the Prime Minister had conveyed his profound and sincere regret for the injustices that indigenous people continued to consider a traumatic experience. | По этому случаю премьер-министр выразил свое глубокое и искреннее сожаление по поводу несправедливости, от которой и сегодня еще страдают коренные жители. |
| The Executive Body thanked Mr. Stone for his contribution to the work of the Task Force on POPs and the Convention over the past years. | Исполнительный орган выразил благодарность г-ну Стоуну за его многолетний вклад в работу Целевой группы по СОЗ и работу по Конвенции. |
| In the first volume of Free Collars Kingdom, Fujima expressed his feelings on the series' release, while also stating that "it went to the press before I knew it". | В первом томе Free Collars Kingdom автор выразил своё отношение к выпуску серии, также отметив то, что «пресса узнала о манге раньше, чем он того хотел». |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | Он ничего не мог сделать, кроме как отказаться от своего плана против собственной воли. |
| He was lured to NBC to host his own program titled The Jack Carter Show. | Впоследствии он был переманен на NBC для ведения его собственной программы под названием The Jack Carter Show. |
| On the one hand, it is a matter of telling the Secretary-General that we approve of the reform that he is undertaking on his own authority and of showing him that his action has the support of the Member States. | С одной стороны, мы хотим сказать Генеральному секретарю, что мы одобряем реформу, которую он предпринимает по своей собственной инициативе, и показать ему, что его действия пользуются поддержкой государств-членов. |
| Offa's son and heir has been murdered by his own sister, and it seems there is no end to the violence and the chaos there. | Сын и наследник Оффы был убит собственной сестрой, и похоже там не видать конца насилия и хаоса. |
| Much of his early poetry was Uranian in theme, though he tended, later in life, to distance himself from both Wilde's influence and his own role as a Uranian poet. | Большая часть ранней поэзии Дугласа была «уранической» по тематике, хотя позже он дистанцировался и от влияния Уайльда, и от своей собственной роли «уранического» поэта. |
| His other works include a radio play on James Larkin, who figures prominently in his work. | Другие его работы включают в себя радиопостановки о деятельности рабочего лидера Джеймса Ларкина, который занимает видное место в его творчестве. |
| He'd rather let his art speak for itself. | Пусть лучше его искусство говорить само за себя. |
| Well, his journal indicates that he suffers from profound psychotic delusions, thinks he's Charon, the boatman of Hades, ferrying souls across the river Styx. | Хорошо. Его дневник показывает, что он страдает глубокими психотическими галлюцинациями, считает себя Хароном, лодочником Аида, перевозящим души через реку Стикс. |
| He also expressed his hope that establishing an Information Centre in Serbia would help demystify the work of the Tribunal and allow the public to develop a better understanding of it and of the events that happened. | Он также выразил надежду на то, что создание информационного центра в Сербии содействовало бы разъяснению работы Трибунала и позволило бы общественности лучше понять, что он из себя представляет и что произошло. |
| On 9 August the Spanish army reached Saragossa and the Marquis de Bay positioned his troops between the river Ebro (on his left) and the Torrero heights (on his right). | 9 августа испанская армия достигла Сарагосы, и маркиз де Бэ расположил свои войска между рекой Эбро (слева от себя) и высот Торреро (справа). |
| He then figures out who his real parents are. | Тогда он и узнает, кто его настоящий отец. |
| His father, State Supreme Court Judge AI Cross, says he's very happy his son is alive today. | Его поддерживают полицейские Скенектади, а его отец, судья Верховного суда штата Эл Кросс, сказал, что счастлив, что его сын жив. |
| Homer then realizes that it was really his father in a Santa costume, proving that Grampa did actually care for him. | Позже, Гомер понимает, что в костюме Санты был Дедушка, и он понимает, что его отец заботился о нём. |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| I almost ripped his head off when I saw him. | Я готов был голову ему оторвать, когда увидел. |
| Has white hair, holds his head up proudly, very handsome. | Такой весь седой, голову держит гордо, красавец. |
| On 29 May, producer Dumisani Dlamini died after being shot in the head at his home in Johannesburg. | 29 мая продюсер Думисани Дламини был убит выстрелом в голову в собственном доме в Йоханнесбурге. |
| Eye-witnesses say not only his head. Sir! | Свидетели говорят, что не только голову. |
| Willkie then reversed his approach and charged Roosevelt with secretly planning to take the nation into World War II. | Тогда Уилки перевернул проблему «с ног на голову» и начал обвинять Рузвельта в обратном: будто тот тайно планирует ввергнуть страну в войну. |
| Whoever set this up wanted the insurance that his long-distance sniper didn't be spotted. | Кто бы это ни устроил, хотел удостовериться, что его удаленного снайпера не найдут. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| Oral tradition says that the last dog soldier in this part of the country fought his last battle near Copley Flats. | Сказания говорят, что последний воин-пёс в этой части страны последний раз сражался возле Копли Флэтс. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| This old male is at the very limit of his endurance. | Этот старый самец дошёл до предела своей выносливости. |
| He was given a new sentence of 20 years' deprivation of liberty and a further 5 years' imprisonment for failure to pay his debts. | На этот раз его приговорили к лишению свободы сроком на 20 лет и дополнительно к пятилетнему тюремному заключению за неуплату долгов. |
| It notes that neither the author nor his counsel raised this issue during the trial as it was incumbent upon them, and that the author's defence at trial was partly based on the voluntariness of his statement and his cooperation with the police. | Комитет указывает, что этот вопрос в ходе судебного разбирательства ни автором, ни его адвокатом не поднимался, хотя поднимать его должны были именно они, и что защита автора в ходе судебного разбирательства частично строилась на добровольности признания и на том, что он сотрудничал с полицией. |
| In expressing, however, his personal preference for the deletion of the distinction between obligations of conduct, result and prevention from the draft articles altogether, the Special Rapporteur noted that this approach had been favoured by both the French Government and French authors alike. | Выражая, однако, свое личное предпочтение исключить различия между обязательствами поведения, результата и предотвращения из проекта статей, Специальный докладчик отметил, что этот подход был поддержан как французским правительством, так и французскими авторами. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |