| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| Every writer has his own destiny. | У каждого писателя свой путь, своя судьба. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| I am his son and heir and I speak with full authority. | Я его сын и наследник и готов понести всю ответственность. |
| I want him to live so that he can be tried and sentenced and spend the rest of his life in prison. | Я хотела, чтобы он выжил, чтобы его судили и приговорили, и он провел в тюрьме всю оставшуюся жизнь. |
| And perhaps once Henry realized the power of the suit, he set his sights on Will, making sure that power would never be taken away. | И однажды, осознав всю силу костюма, Генри решил избавиться от Уилла, дабы удостовериться, что никто не отберет у него эту силу. |
| In his book Nonkilling Global Political Science, Glenn D. Paige estimated that less than 0.5 percent of all humans that ever existed actually killed other humans. | Гленн Пейдж приводит данные, свидетельствующие о том, что за всю историю человечества менее 0,5 % людей убивали себе подобных. |
| Before he leaves, Anatoly, fearing that he may never see him again, commends Oliver for his bravery and tells him that he has made a friend for life ("Streets of Fire"). | Прежде, чем он уходит, Анатолий, опасаясь, что он может никогда не увидеть его снова, отмечает храбрость Оливера и говорит ему, что тот приобрел друга на всю жизнь. |
| She's keeping his dog, Peter. | Она оставила его собаку себе, Питер. |
| He's a young student, you have to build his confidence. | Он молодой студент, нужно придать ему уверенности в себе. |
| He can insert his own bloody marbles...! | Пусть сам себе... засовывает свои чёртовы шары! |
| Sorry, Lieutenant Diakhaté is not his usual self. | Простите, мсье Шалиньи. Лейтенант не в себе. |
| Nonetheless, the leadership isolated the dissidents and Lafleur was re-elected. In the French National Assembly elections of July 2002, Lafleur was again contested from within the Party and forced to a run-off election in order to secure his seat. | На выборах в Национальное собрание Франции в июле 2002 года Лафлер вновь был вынужден бороться с другими кандидатами от своей партии и обеспечил себе место лишь в последнем туре с участием двух ведущих кандидатов. |
| I couldn't ask his dad or... any of the kids to help me. | Я не могу просить его отца или... детей помочь мне. |
| Like a son... angry at his father? | Как сын... сердится на своего отца? |
| and his father before me. | и отца его отца. |
| Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
| They spent four years together at the Mill before being separated-Laura Ann was sent to live with her mother's family, Thomas to live with his Aunt Polly (his father's sister) and her husband, Isaac Brake, on a farm four miles from Clarksburg. | В целом они прожили 4 года в Джексонс-Милл, после чего разделились: Лору отправили в семью её матери, а Джексона - к сестре отца, тёте Полли, и её мужу Исааку Брейку, которые жили на ферме в 4-х милях от Кларксбега. |
| Some of his younger sons served in the Austrian armed forces. | Несколько их сводных братьев служили в австрийской армии. |
| He'd take Polaroids of his victims, which he'd send to the police. | Он делал полароидные снимки своих жертв и отправлял их в полицию. |
| A copy of his book remains on display at the château. | Их переписка до сих пор хранится в замке. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| He expressed his deep concern about the continued flow of refugees driven across the border into Albania by the violence. | Он выразил свою глубокую озабоченность тем, что по-прежнему отмечаются потоки лиц, бегущих от насилия через границу в Албанию. |
| The Executive Secretary expressed his appreciation to the Government of Argentina for its generous offer and said that he and his colleagues in the secretariat were looking forward to working closely with the Argentine authorities in the preparations for the fourth session of the Conference of the Parties. | Исполнительный секретарь выразил признательность правительству Аргентины за его великодушное предложение и отметил, что он и его коллеги, работающие в секретариате Конвенции, надеются вскоре приступить к тесному сотрудничеству с аргентинской стороной в связи с подготовкой четвертой сессии Конференции Сторон. |
| He expressed his gratitude to the countries who had provided generous support to the Government of Kenya, making the conference possible, and to UNON and the United Nations Environment Programme for their assistance in organizing the event. | Он выразил свою признательность странам, которые оказали щедрую поддержку правительству Кении, позволившую провести эту конференцию, а также поблагодарил ЮНОН и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде за их помощь в организации конференции. |
| The President of the Human Rights Council, Ambassador Doru Romulus Costea, paid a visit to the Working Group and mentioned his satisfaction at having been invited to address the Working Group for the first time. | Председатель Совета по правам человека, посол Дору Ромулус Костя, посетил заседание Рабочей группы и выразил свое удовлетворение по поводу того, что его впервые пригласили выступить перед Рабочей группой. |
| The Secretary of the Fifth Committee expressed his appreciation and farewell to Mr. Paul Dysenchuk. | Секретарь Комитета выразил признательность г-ну Полу Дисенчуку и обратился к нему с прощальной речью. |
| Big brother at his finest, ladies and gentlemen. | "Большой брат" собственной персоной, дамы и господа. |
| To save money, construction coordinator Gene Kelley struck sets with his own crew immediately after filming, lest Paramount charge the production to have the sets dismantled. | Чтобы сэкономить деньги, координатор строительства Джин Келли удалил комплекты со своей собственной командой сразу после съемок, чтобы Paramount смог демонтировать декорации. |
| We are, however, mindful that the Prosecutor of the International Criminal Court is, by the terms of the Statute, authorized to initiate investigations on his own motion. | Однако мы не забываем о том, что в соответствии со Статутом Прокурор Международного уголовного суда может возбуждать расследования по собственной инициативе. |
| This idea was well known at the time; e.g. Donald Knuth visited the ALGOL 68 design committee while developing his own version of it, attribute grammars. | Эта идея была хорошо известна в то время, в частности Дональд Кнут посетил комитет по разработке ALGOL 68 во время разработки собственной его версии. |
| And so, the denominator of Alexander's life was one. So, the value of his life was the sum total of his achievements. | Поскольку для Александра жизнь сводится к единичному знаменателю ценность его собственной жизни - это сумма всего, что он сможет достичь в течение этой жизни. |
| Hypothetically, the blackmailer was killed in his home tonight. | Гипотетически, шантажист был убит сегодня у себя дома. |
| Alternatively, China could shoulder some real responsibility for security in East Asia and close ranks against Kim and his reckless brinksmanship. | Вместо этого Китай мог бы взять на себя какую-то реальную ответственность за обеспечение безопасности в Восточной Азии и сплотиться против Кима и его безрассудной конфронтации. |
| We pray for his early recovery, as he is not well. | Мы молимся за его скорейшее выздоровление, поскольку сейчас он неважно себя чувствует. |
| I felt even more guilty, so I let him take me out to dinner, where I learned he also lost his house. | Я почувствовала еще большую вину и позволила пригласить себя на обед, за которым узнала, что он также потерял свой дом. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| Dan invited me, and eric's friends with his sister, and his dad's really cool. | Дэн пригласил меня, и Эрик дружит с его сестрой, и его отец такой классный. |
| Maybe you could teach me something, so then, when I look in the stands, dad's not hiding his face in shame. | Научи меня чему-нибудь, и тогда, взглянув на трибуны, отец не будет краснеть от стыда. |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| 3.2 The author contends that his ex-wife's father indicated, in 1985, that he had friends in the Brno Court and that he would make sure that the custody proceedings would turn against the author. | 3.2 Автор утверждает, что в 1985 году отец его бывшей жены сообщил ему, что у него имеются друзья в суде Брно и что он уверен в проигрыше автором судебного процесса. |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| She doesn't quite chop his head off | Она не совсем отрубает ему голову. |
| Are you saying, you lost his head? | Говорите, вы потеряли его голову? |
| They need to find his head. | Надо бы голову найти. |
| [Lawson] Funny what goes through a man's mind... when his life's hangin'in the balance. | Забавно, что лезет человеку в голову в то время когда его жизнь висит на волоске. |
| If you'll give me his head later | Его голову отдадите позже. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| During the course of this mission Thanos learns Galactus is collecting the Infinity Gems in an effort to end his unyielding hunger. | В ходе этой миссии Танос узнаёт, что Галактус собирает Камни Бесконечности в попытке положить конец его вселенскому голоду. |
| As a result, the Government of the Republic of Angola considers it necessary to clarify the various situations described by the Secretary-General in his report. | В этой связи правительство Республики Ангола считает необходимым представить разъяснения в отношении различных аспектов, затрагиваемых Генеральным секретарем в его докладе. |
| This year, 2007, is an important one for the implementation of that resolution, and we support Ambassador Burian in his ongoing work. | Этот год - 2007 - является важным годом в плане выполнения этой резолюции, и мы поддерживаем посла Бурьяна в его нынешних усилиях. |
| He recalled in that connection that, during his term as Minister for Foreign Affairs, he had succeeded in preventing the expulsion of 30,000 Pakistanis from Libya. | В этой связи он напоминает о том, что в бытность министром иностранных дел он сумел предотвратить высылку 30000 пакистанцев из Ливии. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| The guy's standing there, and his tooth fell out right when he was. | Этот крендель стоит там, и тут его зуб выпадает как раз в тот момент, когда он посмотрел на меня. |
| I would also like to take this opportunity to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his initiative to deploy to the countries of the Sahel an inter-agency assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the region. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за его инициативу направить в страны Сахеля межучрежденческую миссию по оценке воздействия ливийского кризиса на этот регион. |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |