| He also said that he had not been in contact with his lawyer since his release. | Кроме того, он сообщил, что после своего освобождения ни разу не встречался со своим адвокатом. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| Lord Rosse observed M101 in his 72-inch diameter Newtonian reflector during the second half of the 19th century. | Лорд Росс изучал M101 в свой 72-дюймовый рефлектор в течение второй половины XIX века. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| Never worked a day in his life. | За всю свою жизнь он ни дня не работал. |
| Darin suffered from poor health his entire life. | Всю жизнь страдал из-за слабого здоровья. |
| Like he's been playing quarterback his whole life. | Как-будто он играет на позиции квотербека всю свою жизнь. |
| At the same time, Morten Bruun, the player with most caps to his name in the club history, retired. | К тому же Мортен Бруун, который сыграл больше всего матчей в клубе за всю его историю, завершил карьеру игрока. |
| And your brother is a child who's spent his entire life... reeling in the slack as fast as you guys will cut it for him. | А твой брат - ребенок, всю свою жизнь полагающийся на поблажки, которые вы ему предоставляете. |
| Sometimes he takes a kid into his bedroom | Иногда он отводит кого-нибудь к себе в спальню для спортивного массажа. |
| Von Braun would later write he found it hard to develop a "genuine emotional attachment" to his new surroundings. | Фон Браун позднее писал, что ему было трудно вызвать в себе «искреннюю эмоциональную привязанность» к своему новому окружению. |
| Danton's so sure of his public he's attacking the government | Дантон будоражит галерку. Он настолько в себе уверен, что открыто критикует правительство. |
| The problem is that James May is flying his plane home from that airfield tonight, and now- you've removed the landing lights which means he will be killed. | И у нас тут проблемка, Джеймс Мэй улетает к себе домой с этого аэродрома сегодня вечером, а ты снес посадочную лампу, что значит, он разобьется. |
| "My Boyfriend Belongs With His Ex and I Just Figured It Out." | "Мой парень и его бывшие. А я сама по себе". |
| You're judging Lex on what his father did? | Так ты судишь Лекса за поступки его отца? |
| Thus, the wife's rights in the family are determined by marriage duties; the son's right in his father's outlay is presented as the duty of the father to spend on this child. | Так, права женщины в семье определяются брачными обязанностями; право сына на материальную поддержку со стороны отца определяется как обязанность отца заботиться о своем ребенке. |
| These words in praise of dialogue, this admiration of the readiness to listen, I saw them in Antonio de Icaza, in Ambassador de Icaza, worthy son of his father. | Эту хвалу диалога, это восхищение готовностью услышать другого, - все это я наблюдал у Антонио де Икасы, у посла де Икасы - достойного отпрыска своего отца. |
| In 1818 Peychinovich once again travelled to Mount Athos to see his father and uncle, and then became hegumen of the Monastery of Saint Athanasius (destroyed in 1710 by Janissaries) near the Polog village of Lešok in the proximity of his native Tearce. | В 1818 году Пейчинович вновь отправились на гору Афон, чтобы увидеть своего отца и дядю, а затем стал игуменом монастыря Святого Афанасия (разрушен в 1710 году янычарами) в районе деревни Полог близ родного Терсе. |
| Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
| This allowed him to conduct research at a high scientific and technical level and publish his results in international scientific journals even during the Iron Curtain time. | Это позволяло даже во времена «железного занавеса» проводить исследования на высоком научно-техническом уровне и публиковать их результаты в международных научных журналах. |
| 3.2 The authors submit that their brother's health, already precarious, deteriorated as a result of his detention. | 3.2 Авторы сообщения заявляют, что и без того достаточно слабое здоровье их брата еще более ухудшилось в результате его содержания под стражей. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| The GRPE Chairman expressed his thanks to Mr. Greening and Mr. Stein for their contributions. | Председатель GRPE выразил признательность гну Гриннингу и гну Штайну за их вклад в работу. |
| During meetings with His Majesty the King, the Prime Minister and political party leaders, the Special Representative expressed his hope for a prompt resolution of the political impasse that followed the National Assembly elections. | З. Во время встреч с Его Величеством королем, премьер-министром и лидерами политических партий Специальный представитель выразил надежду на скорый выход из политического тупика после выборов в Национальное собрание. |
| The Director of the Division for Treaty Affairs expressed his gratitude to the Government of Thailand for its efforts in organizing the Eleventh Congress, making certain that it was not only a successful congress but also a memorable one. | Директор Отдела по вопросам международных договоров выразил свою признательность правительству Таиланда за его усилия по организации одиннадцатого Конгресса, благодаря чему этот Конгресс оказался не только успешным, но и памятным. |
| After discussing different emission limitation and stabilization options, as well as the various policies and measures open to Parties to achieve these, Professor Bolin concluded by expressing the hope that his observations were useful to the AGBM in its deliberations. | Рассмотрев различные варианты сокращения и стабилизации уровней выбросов, а также различные стратегии и меры, которые Стороны могут избирать для достижения этих целей, проф. Болин выразил надежду, что его замечания станут полезным подспорьем в работе СГБМ. |
| At his trial, Senderov stated that he was a member of anticommunist groups and expressed that he would continue to fight against the Soviet regime even after he was freed from incarceration. | На процессе в Московском городском суде Валерий Сендеров также открыто заявлял о своем членстве в НТС и выразил готовность продолжить борьбу с советским режимом и после освобождения. |
| Other working groups had been established by the Secretariat on his initiative. | Другие рабочие группы создавались Секретариатом по его собственной инициативе. |
| He was murdered in his apartment last night. | Его убили вчера вечером в собственной квартире. |
| Albania encourages the people and the Government of Kosovo in their commitment to build a democratic and multi-ethnic society in which, regardless of ethnic considerations, its every citizen will feel like a free man in his home and on his property. | Албания поддерживает народ и правительство Косово в их усилиях, направленных на построение такого демократического и многоэтничного общества, в котором каждый гражданин, вне зависимости от соображений этнического характера, будет чувствовать себя свободным человеком у себя дома и на собственной земле. |
| It is unclear whether Clarke is referring to Calvin in the sense of Asimov's fictional character or as a character who existed in his fictional universe. | Неясно, ссылается ли Кларк на Келвин в смысле персонажа Азимова или представляет её как персонаж, существующий в его собственной вымышленной вселенной. |
| His own country did not allow the recruitment of children under the age of 18 into regular armed forces, but different circumstances might apply in the context of a struggle against an occupying Power. | В его собственной стране запрещен призыв в регулярные вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет, но в контексте борьбы против оккупирующей державы возможно применение иных правил. |
| So I took his hand and I just put it inside me. | Тогда я взяла его за руку и потащила в себя. |
| In paragraph 26 of his report, the Secretary-General recalls that "self-defence was deemed to include situations in which armed persons attempted by force to prevent United Nations troops from carrying out their mandate". | В пункте 26 Генеральный секретарь напоминает, что "самооборона включает в себя ситуации, в которых вооруженные лица пытаются силой воспрепятствовать выполнению подразделениями Организации Объединенных Наций своего мандата". |
| I must say that, after many, many hours spent together at the negotiating table here in Geneva with Ambassador Antonov and his Russian colleagues, I am feeling that it is a great opportunity to speak to you about the results of our work. | Должна сказать, что после столь многих часов, проведенных здесь в Женеве за столом переговоров с послом Антоновым и его российскими коллегами, я считаю для себя высокой честью сообщить вам о результатах нашей работы. |
| I felt disgust at his behavior. | Я почувствовал отвращение к тому, как он себя ведёт. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| One day I'm his father, the next day I don't exist. | В один день я его отец, а в другой меня уже не существует. |
| And then your dad starting splashing me with his Fresca, I mean, like it was holy water. | А потом твой отец стал брызгать в меня своим лимонадом, будто это святая вода. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| They held Sir William down, one of them was gripping his head tightly. | Они прижимали Сэра Уильяма к земле, один из них плотно сжимал его голову. |
| We have to get inside Brooks's head, figure out the origin of his disease. | Попытаемся "влезть в голову" Брукса, выясним причину его болезни. |
| You tell him you have a bunch of real big torpedoes pointed at his head and if he doesn't play nice, you're not afraid to use them. | Скажи ему, что у тебя есть пучок настоящих больших торпед направленных на его голову и если он не будет вести себя хорошо, ты не побоишься использовать их. |
| I direct your attention to his head. | Посмотри внимательно на его голову. |
| Well, we could chop his head off. | Можно ему голову снести. |
| And it's taken a toll on his mental and physical well-being. | И это негативно сказалось на его психическом и физическом благополучии. |
| He said it was his way of making things right. | Он сказал, что это его способ исправить ошибки. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| "Preventing a prisoner from meeting with his brief is a gross infringement on the basic right to choose a lawyer", the letter from the organization read. | В письме этой организации отмечается следующее: «Запрет заключенному встречаться со своим адвокатом является грубым посягательством на основополагающее право выбора юриста». |
| To this end, I called upon both to cooperate with the efforts of my new Special Representative, Mr. Han Sung-Joo, and his Deputy, Mr. Gustave Feissel. | С этой целью я призвал обоих лидеров содействовать усилиям моего нового Специального представителя г-на Хан Сын Чу и его заместителя г-на Густава Фессела. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. | Этот мальчик никогда не выйдет за пределы священного поля, которое окружает мужскую хижину всё это время, пока он не начнёт свой путь посвящения. |
| Then how did his lawyer know that - | Тогда как этот адвокат узнал что... |
| The Chairman, in summing up the deliberations, expressed his appreciation to all delegations that had participated therein and said that the matter would be taken up by the Sixth Committee. | Председатель, подводя итог состоявшейся дискуссии, выразил свою признательность всем делегациям, которые приняли в ней участие, и сказал, что этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Шестого комитета. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |