| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| He opened an own office together with his father in the Inner City. | Вместе с отцом открыл свой адвокатский офис во Внутреннем городе. |
| In 1995, he played his last game with the national team, against Saudi Arabia. | В 1995 году он сыграл свой последний матч за национальную сборную против Саудовской Аравии. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| Indeed, he had spent his whole career cataloguing it. | Вообще-то, он всю свою карьеру потратил на составление каталогов. |
| Maybe he's taking the blame for everything to hide whatever part his daughter had in the scheme. | Может он взял всю вину на себя, чтобы скрыть участие дочери в этой схеме. |
| Roger Ebert's review of the film praised Wood highly, stating that Wood "has emerged, I believe, as the most talented actor, in his age group, in Hollywood history". | Роджер Эберт в своей рецензии сказал: «Появился Элайджа Вуд, и я верю, что это самый талантливый актёр его возраста за всю историю Голливуда». |
| I could happily give this puppy dog a kick in his ribs ~ that he won't forget. ~ No kicking in my chamber, if you please. | Я бы с радостью намял бока этому щенку, да так, чтобы он на всю жизнь запомнил. |
| If you had lived like he has, all of his life on crumbs and bones, maybe you'd do a crazy thing if you had chance to make a fortune. | Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу. |
| I suppose if he can keep his hands to himself. | Я полагаю, если он может держать руки при себе. |
| My best guess is it's the longest interval that he can suppress his desire to kill. | Полагаю, это самый большой интервал, который он смог подавлять в себе желание его убить. |
| I'm not sure his head's in the game. | Он слегка не в себе. |
| Priestly has gotten in touch with his feminine side. | Пристли обнаружил в себе женственные черты. |
| In our discussion, the Chairperson shared his view that a comprehensive ceasefire was within reach and stressed the importance of ensuring that those who would not join the African Union-United Nations led peace process faced serious consequences. | В ходе нашей беседы Председатель высказал мнение, что всеобъемлющее прекращение огня близко к достижению, и подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы те, кто не присоединится к проводимому под эгидой Африканского союза и Организации Объединенных Наций мирному процессу, испытали на себе серьезные последствия этого. |
| In 1496, Gerald was detained by Henry VII at his court as a hostage for his father's fidelity. | В 1496 году Джеральд был оставлен при дворе короля Англии Генриха VII Тюдора как заложник верности его отца короне. |
| Like his own father abandoning him. | Подобно отказа его отца от него. |
| The sudden death of his father in February 1579 prompted Bacon to return to England. | Скоропостижная кончина отца в феврале 1579 года заставила Бэкона вернуться домой, в Англию. |
| Out! - The boy has a right to see his father! | Мальчишка имеет право видеть своего отца. |
| The alter persona of his father did those things to me. | Это делал личность его отца. |
| You'd think people on his staff get murdered every day. | Можно подумать, что их сотрудников убивают каждый день. |
| Your son passed them down to his son, me. | Ваш сын передал их своему сыну, мне. |
| And nothing pleased Klaus more than spending an afternoon filling up his head with their contents. | И ничто не доставляло Клаусу большего удовольствия, чем проводить время, с головой погрузившись в их содержание. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| A few months after this, MacArthur expressed his belief that an attempt to recapture the Philippines was necessary. | Через несколько месяцев после этих событий Макартур выразил мнение о необходимости освобождения Филиппин. |
| He began by expressing his gratitude to the Government of Germany for its support to the secretariat and as host of the session. | В начале своего выступления он выразил признательность правительству Германии за поддержку, оказанную секретариату, и за организацию сессии. |
| The source expressed concern was being punished for his professional functions, which included the promotion and protection of human rights. | Источник выразил обеспокоенность по поводу того, что г-н Ареф подвергается наказанию за исполнение своих профессиональных обязанностей, включающих поощрение и защиту прав человека. |
| The changes in the political landscape in the Balkans last year had raised hopes for a speedier implementation of the Dayton Agreement. President Kostunica declared during his visit to Sarajevo that he would defend the Dayton Agreement and expressed his desire to normalize relations with Bosnia and Herzegovina. | Во время своего визита в Сараево президент Коштуница заявил, что будет отстаивать Дейтонские соглашения и выразил свое стремление к нормализации отношений с Боснией и Герцеговиной. |
| The Chairman of the Subcommittee expressed his desire to work with delegates and the Office for Outer Space Affairs to ensure that all participants felt that their time at meetings was well spent. | Председатель Подкомитета выразил свое желание работать с делегатами и Управлением по вопросам кос-мического пространства для обеспечения того, чтобы все участники чувствовали рациональность использования их времени в ходе заседаний. |
| However, he eventually comes to realize that he is forcing his daughter to follow his passion rather than her own, and backs away from his efforts to force her to do so. | Тем не менее, он в конце-концов пришёл к пониманию, что он заставляет свою дочь следовать своей страсти, а не её собственной, и отступает от своих усилий, чтобы заставить ее сделать это. |
| In fact, Chen was always more concerned with consolidating his own power than with defending Taiwan. | В действительности, Чэнь всегда был больше обеспокоен консолидированием своей собственной власти, чем защитой Тайваня. |
| On Wednesday 24 May 2017, while thousands of angry demonstrators marched towards Congress demanding Temer's resignation and immediate direct presidential elections, President Temer sought to suppress a revolt within his own party. | 24 мая 2017 года тысячи разгневанных демонстрантов двинулись к Конгрессу, требуя отставки Темера и немедленных прямых президентских выборов, Президент Темер стремился подавить восстание в своей собственной партии. |
| Mr. Kiarostami, everyone who's become involved in our case so far has tried to use the situation to his own advantage. | Господин Киаростами, каждый, кто интеросвался этим делом пытался воспользоваться ситуацией ради собственной выгоды. |
| The Committee examined whether Australia was indeed the author's "own country" and then whether his deprivation of the right to enter that country would be arbitrary. | Комитет изучил вопрос о том, действительно ли Австралия является "собственной страной" автора, а затем вопрос о том, будет ли лишение его права на въезд в эту страну актом произвола. |
| The complainant does not feel at all safe in his place of detention. | Заявитель абсолютно не чувствует себя в безопасности в месте своего заключения. |
| She was counting on me to pressure him into behaving at school his first day. | Она рассчитывает на меня что бы я заставил его хорошо себя вести в первый школьный день. |
| Perhaps he'd done pretty stupids things but he came to reenergize himself, in order to make his films in Japan. | Возможно, он делал довольно глупые вещи, но он приехал зарядить себя, чтобы снимать свои фильмы в Японии. |
| And he's telling me information that he had that Rodriguez had... blown his brains out on stage, or set himself on fire and killed himself. | И говорит, что по его данным, Родригез... вышиб себе мозги на сцене или поджог себя и сгорел насмерть. |
| Well, I stopped by his office to apologize, and I was really professional and mature, and he wanted nothing to do with me. | Ну, я зашла к нему в офис, чтобы извиниться, я вела себя профессионально и сдержанно, но он не захотел со мной даже разговаривать. |
| Like his father, he does what must be done. | Как и его отец, он делат то, что должно. |
| You're not his father, he's not your father! | Ты ему не отец, он тебе не отец! |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| All they have to do is... cut off his head and check his brain. | Всё, что нужно сделать, это отрезать ему голову и проверить его мозги. |
| He had a $2 million bounty on his head. | И вот четыре миллиона долларов сваливаются ему на голову. |
| He reported that even though he had laid down his arms, he was singled out of a line of people and shot with the result that he suffered serious head injuries and the loss of his right eye. | По его словам, несмотря на то, что он сложил оружие, его отделили от остальных и выстрелили в него, в результате чего он был тяжело ранен в голову и потерял правый глаз. |
| Eva say the worst thing you can do to an Indian is cut his head off. | Ева говорит, что самая ужасная вещь, которую ты можешь сделать индейцу, это отрезать его голову. |
| What's she going to do, take his head? | Что она сделает, прихватит его голову? |
| He was just starting to get his life back together when all this happened. | Он только начал жить нормальной жизнью, как всё это случилось. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| In this connection, the Committee notes that, since his arrival at the Ezeiza Prison on 26 May 2011, the prison has failed to provide the rehabilitation therapy prescribed by his attending physicians at the FLENI Institute on a regular basis. | В этой связи Комитет отмечает, что со времени его помещения в ФПК Эсейсы 26 мая 2011 года пенитенциарному учреждению не удалось на регулярной основе обеспечивать ему реабилитационное лечение, назначенное лечащими врачами Института ФЛЕНИ. |
| Andrew's changed his story and we have to put a stop to it. | Эндрю поменял своё решение и мы должны покончить с этой историей. |
| We call on the Security Council to quickly respond to the Secretary-General and adopt his specific proposal in this regard. | Мы призываем Совет Безопасности оперативно дать ответ Генеральному секретарю и принять выдвинутое им в этой связи конкретное предложение. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| A man deserves to die in the comfort of his own bed surrounded by his friends. | Этот человек заслужил найти покой в уюте собственной постели и в кругу друзей. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said it had been his understanding that the Committee's decision had been reached pursuant to its rules of procedure. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимал ситуацию, решение Комитета на этот счет было достигнуто в соответствии с правилами процедуры. |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |