| He rounded up his usual team of long-time collaborators. | Он собрал свою обычную команду, уже работавшую совместно долгое время. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| I just wanted to ruin his life, not end it. | Я хотел испортить всю его жизнь, а не лишить её. |
| He has been all his life up in the masts with pincers and clips. | Всю свою жизнь просидел на столбе с кусачками. |
| My country, Senegal, will give him the support he will need to succeed in his important and delicate mission. | Моя страна, Сенегал, окажет ему всю необходимую поддержку, с тем чтобы он мог выполнить возложенную на него важную и деликатную миссию. |
| Once he makes his choice, we photograph them together for the INS... and take care of the paperwork. | Когда он делает свой выбор, мы делаем их совместные фото для иммиграционой службы и берем на себя всю бумажную работу. |
| When he brought down that ax with all his might and holding it far at the end, you could hear the whole tree trunk groaning the whole length inside. | когда он опускал топор во всю мощь, держа его за самый конец рукоятки, было слышно, как стонет все нутро бревна, и по всей длине проходит треск. |
| Well, according to his buying habits, it's himself. | Ну, согласно его покупательским привычкам, о себе самом. |
| We appreciate his awareness of the importance of this issue and its grave consequences for our planet. | Мы рады, что он отдает себе отчет в важности этого вопроса и в его серьезных последствиях для нашей планеты. |
| In late 2017, while still incarcerated, Demons released his first project, an EP called Collect Call, which contained features from numerous well-known artists, including Lil B and John Wicks. | В конце 2017 года, будучи ещё в заключении, Демонс выпустил свой первый проект, EP «Collect Call», который содержал в себе совместные композиции со многими известными исполнителями, в том числе Lil B и John Wicks. |
| Savage Henry has cashed his check. | Сэвадж Генри подписал себе приговор. |
| Ulisse goes to seek out his loyal servant Eumete, while Minerva departs to search for Telemaco, Ulisse's son who will help his father reclaim the kingdom. | Улисс разыскивает верного Эвмета, Минерва - Телемака, сына Улисса, который поможет отцу вернуть себе власть на Итаке. |
| And all this time, We thought chuck got his dark side from his father. | И всё это время, мы думали, что Чак унаследовал свою темную сторону от отца. |
| He says that you instigated his father's murder. | Он говорит, что вы спровоцировали смерть его отца. |
| He just thought he'd meet his real dad today, and clearly, he's not taking it so well. | Он думал, что встретит своего настоящего отца сегодня И, очевидно, ему не легко. |
| They spent four years together at the Mill before being separated-Laura Ann was sent to live with her mother's family, Thomas to live with his Aunt Polly (his father's sister) and her husband, Isaac Brake, on a farm four miles from Clarksburg. | В целом они прожили 4 года в Джексонс-Милл, после чего разделились: Лору отправили в семью её матери, а Джексона - к сестре отца, тёте Полли, и её мужу Исааку Брейку, которые жили на ферме в 4-х милях от Кларксбега. |
| The complainants maintain that there is nothing implausible about S.N.'s failure to remember Komala-related passwords, or about his lack of knowledge of his father's political activities or the circumstances in which the Secret Service searched the family house. | Заявители отмечают, что нет ничего удивительного в том, что С.Н. не вспомнил связанные с "Комалой" пароли или не был осведомлен о политической деятельности своего отца либо об обстоятельствах, при которых Секретная служба обыскивала семейный дом. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| Mr. Schwarz-Schilling noted in his report his concern at the rise in public spending, which is having an impact on the pace of reform efforts. | Г-н Шварц-Шиллинг в своем докладе выразил озабоченность ростом государственных расходов, что оказывает влияние на ход реформы. |
| The expert from the European Community expressed his concern about the rulemaking in the United States of America of a new safety standard which, in his opinion, could make agreement of the gtr more difficult. | Эксперт от Европейского сообщества выразил свою озабоченность в связи с процессом принятия в Соединенных Штатах Америки нового стандарта в области безопасности, который, по его мнению, может затруднить достижение договоренности по ГТП. |
| The Working Group Chair reported that, in response to the letter, the ECE Executive Secretary had expressed his understanding of and support for the position of the MEA chairs. | Председатель Рабочей группы сообщил о том, что в ответ на это письмо Исполнительный секретарь ЕЭК выразил свое понимание позиции председателей МПОС и поддержал эту позицию. |
| Mr. Ghosh congratulated Mr. Bustamante on his working paper and agreed that the infringement of the basic human rights of migrants was closely linked to their vulnerability, resulting from their relative powerlessness in a foreign country. | Г-н Гош благодарил г-на Бустаманте за представленный им рабочий документ и выразил согласие с тем, что нарушения основных прав человека мигрантов самым непосредственным образом связаны с их уязвимостью, обусловленной их относительной беззащитностью в чужой стране. |
| During his visit to Angola in May, my Adviser for Special Assignments in Africa expressed concern at conditions in camps for internally displaced persons in Luanda and Huambo Provinces. | В течение своего визита в Анголу в мае мой советник по особым поручениям в Африке выразил озабоченность по поводу условий в лагерях для вынужденных переселенцев в провинциях Луанда и Уамбо. |
| At this point he was "hoist by his own petard": the emperor's paranoia, which he had so ably exploited for his own gain, turned against him. | В результате он «попал в собственную ловушку»: паранойя императора, которой он так умело пользовался для собственной выгоды, повернулась против него самого. |
| Every second in here he's putting his own life at risk. | Каждую секунду здесь он рискует собственной жизнью. |
| Did he join you from his own initiative? | Он присоединился к тебе по собственной инициативе? |
| An expert, citing his experience as a tax administrator, said that many domestic investors registered in a treaty country so they could get the benefit of the tax incentives in their own country. | ЗЗ. Один из экспертов, ссылаясь на свой опыт налогового администратора, заявил, что многие национальные инвесторы регистрируются в стране, связанной с их страной договором о налогообложении, с тем чтобы получить налоговые льготы в своей собственной стране. |
| After Captain Klitzing was notified of Bathurst's disappearance, he took immediate steps to mobilise his troops and conducted a vigorous search, apparently working on the initial assumption that the missing man had vanished of his own accord. | Капитан Клитцинг, узнав об исчезновении Батерста, предпринял срочные меры, мобилизовав войска и проведя энергичные поиски, хотя, видимо, считал, что пропавший исчез по собственной воле. |
| He hosts a weekly radio show called C'est La Vie on radio stations worldwide, including Radio FG in his homeland. | Он также ведет еженедельное радиошоу «C'est La Vie» на станциях по всему миру, включая FG DJ Radio у себя на родине. |
| Following the announcement in August by Johnny Paul Koroma, Chairman of the Commission for the Consolidation of Peace, renouncing his leadership of any armed group, Foday Kallay claimed that he was the new leader of the AFRC/ex-SLA. | После того как в августе Джонни Пол Корома, председатель Комиссии по укреплению мира, объявил о том, что он слагает с себя руководство любой вооруженной группой, Фоде Каллай заявил, что он является новым руководителем РСВС/экс-АСЛ. |
| The frog can't remember his tadpole days. | Лягушка не помнит себя головастиком. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| Then you almost killed Stephen to prove that in fact his father is not dead. | Потом почти убил Стивена, чтобы доказать факт, что его отец жив. |
| I checked out the Missing Persons investigation into the father, and... the dad buys a car three days after his son disappeared. | Я посмотрел, что следователи накопали на отца, и... Отец купил машину через три дня после того, как пропал его сын. |
| It appears your father doesn't mind giving his best bread to the Germans. | твой отец не возражает отдавать почти весь хлеб немцам. |
| It was hard for her, watching her father keep losing his heart. | Ей было тяжело, наблюдать, как ее отец снова и снова терял голову. |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| You know, I think that Buzz aisle went to his head. | Ты знаешь, мне кажется, что секция Баззов повредила ему голову. |
| I want his head! | Я заберу его голову! |
| In one of his more celebrated actions, he disguised himself as a beggar and succeeded in obtaining alms from Governor Marcó del Pont himself, who by that time had put a price on Rodríguez's head. | В одном из своих более знаменитых инцидентов он замаскировался под нищего и сумел выпросить милостыню у самого губернатора Марко дель Понта, который к тому времени объявил награду за голову Родригеса. |
| Abstract: The ex-concubine did away with the victim under the allegation that he had lost his head given her insistence in saying that she was going to sleep with someone else. | Резюме: Бывший сожитель разделался с потерпевшей, утверждая, что он потерял голову из-за ее упорных заявлений, что она собирается спать с другим. |
| There was a very powerful air conditioner, which blew straight down, it was set on maximum cold, and a guy was made to sit in a chair, and had water poured on his head until he literally turned blue. | Там был очень мощный кондиционер, обдув которого был направлен прямо вниз, он был установлен на максимум холода, и одного парня посадили на стул и лили ему на голову воду до тех пор, пока он буквально не посинел. |
| That's what you bought when you intentionally tangled yourself in his life. | Ты это и купила, когда сознательно ввязалась в его жизнь. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| In this context, he expressed his appreciation for UNCTAD's support. | В этой связи оратор дал высокую оценку помощи, оказываемой ЮНКТАД. |
| Towards this end, an inter-agency consultation meeting was organized by OHCHR in cooperation with UNCHS in Geneva on 28 November 2000, for the initial stocktaking of activities undertaken by various agencies relevant to his mandate. | С этой целью УВКПЧ в сотрудничестве с ЦООННП организовал проведение в Женеве 28 ноября 2000 года межправительственного консультационного совещания для первоначального анализа связанной с его мандатом деятельности, осуществленной различными учреждениями. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| Man, this guy is in way over his head. | Нет, этот парень влип по уши. |
| That dude loses his gun all the time. | Этот чувак всё время теряет свой пистолет. |
| Your Honor, they opened the door to this when they put her on the stand, and no one is more qualified to answer than his own attorney. | Ваша честь, они открыли для этого дверь, когда вызвали её на допрос, никто лучше не ответит на этот вопрос, чем его адвокат. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |