| Although his large size was undoubtedly part of his comedic appeal, Arbuckle was self-conscious about his weight and refused to use it to get "cheap" laughs. | Хоть и большой вес Арбакла был его амплуа, он стеснялся своего веса и отказывался использовать его в «дешевых» комедиях. |
| I doubt he was happy I stole his best buyer. | Я сомневаюсь что он был бы рад, что переманил лучшего покупателя. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| The Special Rapporteur expresses his deepest appreciation to all those experts, who provided contributions and data. | Специальный докладчик выражает свою глубокую признательность всем экспертам, которые внесли свой вклад и представили данные. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| I talked to a man who claimed he had climbed five mountains in his life. | Я разговаривал с мужиком, который утверждал что покорил пять горных вершин за всю жизнь. |
| Alec played football all his life. | Алек играл в футбол всю свою жизнь. |
| In our telephone conversation, I informed you that the Prime Minister attaches great importance to the matter and has instructed his office to follow up and provide all necessary assistance in that regard. | В нашем разговоре по телефону я сообщил Вам, что премьер-министр придает большое значение этому вопросу и что он поручил своему кабинету заняться его рассмотрением и оказать в этой связи всю необходимую поддержку. |
| In the 1960s he was forced to cut back on his film appearances because of illness related to his lifelong epilepsy. | В 1960-х был вынужден почти прекратить сниматься из-за болезни (всю жизнь страдал эпилепсией). |
| Amos has taken over day-to-day at the Agency and he's got all of his resources on it. | Амос взял на себя всю текучку в Агентстве, и бросил на это все силы. |
| Mr Wasem is in London for a short time, and he would like to invite you to visit him at his hotel. | Мистер Васэм в Лондоне ненадолго, и он хотел бы пригласить вас к себе в отель. |
| What about the bloke; they had to cut his arm off 'cause it was stuck in the rock? | Как насчет парня, который отрезал себе руку, потому что она застряла в камне? |
| His therapist recommends that he write letters to himself detailing what will be good about each day. | Его терапевт посоветовал ему каждый день писать самому себе письма о том, почему этот день будет хорошим. |
| Jojo was so appreciative of Hwata's talent, he wanted to make him his personal physician. | По этой причине император всегда держал его при себе. |
| His honest and open approach endears him to most of the children as a father figure. | Своей открытостью и искренностью он располагает к себе большинство детей так, как если бы он был им отцом. |
| Owen wanted me to ask my father for his job back. | Оуэн хотел, чтобы я попросила отца вернуть ему работу. |
| This neurological mechanism began with the early abuse suffered at the hands of his father. | Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца. |
| How about documenting my status as the father of a murder victim, whose son was gunned down in his own living room? | А как насчет того, чтобы зафиксировать мой статус отца убитого, чей сын был застрелен в своей собственной комнате? |
| I asked His Eminence if he would speak to Dom Vladimir... to ask if he knew where Brossard might be. | Я просил Его преосвященство напрямую спросить у отца Владимира, где может скрываться Броссар. |
| Because Clay killed his father. | Потому что Клэй убил его отца. |
| The deadbeat doesn't even see his kids, doesn't know them... and he's using them as weapons to destroy his ex-wife and them. | Этот нахлебник не видится с детьми, не знает их и использует их как оружие, чтобы уничтожить бывшую жену и их самих. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Raj expresses his love for her loud and clear. | Радж выразил свои чувства громко и ясно. |
| The Chairman expressed his view that under the present circumstances, substantive work on the draft treaty had resulted in the best attainable outcome. | Председатель выразил мнение о том, что в нынешних обстоятельствах предметная работа по проекту договора привела к оптимально достижимому результату. |
| The Panel notes in this context that the Panel's Government focal point later expressed his regret about the incident. | Группа отмечает в этой связи, что координатор от правительства по контактам с Группой впоследствии выразил свое сожаление в связи с этим инцидентом. |
| The Chair of the AWG-KP expressed his thanks to the Vice-Chair, Mr. Harald Dovland, for his invaluable support, as well as to all the AWG-KP Chairs, Vice-Chairs and co-chairs who had supported the work of the group over the last four years. | Председатель СРГ-КП выразил свою благодарность заместителю Председателя г-ну Харальду Довланду за его бесценную поддержку, а также всем Председателям, заместителям Председателя и сопредседателям СРГ-КП, которые оказывали поддержку группе на протяжении последних четырех лет. |
| The President expressed his appreciation to Mr. Ovalle and Mr. Zammit Cutajar for their diligence in leading the contact group to a successful conclusion. | Председатель выразил свою признательность г-ну Овалье и г-ну Заммиту Кутаджру за их конструктивную работу, позволившую добиться успеха в деятельности контактной группы. |
| The governor's not going to come out against his own wife. | Губернатор не будет действовать против своей же собственной жены. |
| He wants a different standard for religions other than his own, and to me, that is where intolerance and bigotry begins. | Он хотел, чтобы применялись стандарты по отношению ко всем религиям, кроме его собственной, по-моему именно здесь начинается нетерпимость и фанатизм». |
| In 1563, at the age of twenty-two, El Greco was already an enrolled master of the local guild, presumably in charge of his own workshop. | В 1563 году, в возрасте 22 лет, Эль Греко уже был мастером местной художественной гильдии, предположительно во главе собственной мастерской. |
| Though victorious, the battle cost Spyro much of his own strength and powers, and both Spyro and Cynder suspect that the Dark Master is still alive somewhere; the war is still far from over. | Хотя победное сражение стоило Спайро большей части его собственной силы, Спайро и Синдер подозревают, что Тёмный Мастер всё ещё жив; война всё ещё не закончена. |
| The alpha male wound up being ejected from his own family. | Вожака изгнали из собственной стаи. |
| Mr. Rogers is probably in his office. | Мистер Роджерс вероятно у себя в офисе. |
| The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. | Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
| You know, it's funny, I feel... ridiculously guilty about pulling the wool over his eyes. | Знаете, смешно, чувствую себя жутко виноватым, что вешаю ему лапшу на уши. |
| The guy who locked himself in his car? | Ты это про парня, который сам себя запер в машине? |
| Just like a little kid singled out for praise by his teacher, my heart soared. | Я чувствовал себя как маленький ребенок которого похвалил учитель, мое сердце сильно стучало. |
| At least he knows who his dad is. | По крайней мере он знает, кто его отец. |
| How do I tell him that his father's dead? | Как я скажу ему, что его отец мёртв? |
| The Sheikh was a religious scholar, his father said, a peaceful man. "Ask anyone in the village, everyone will say the same thing", he said. | Его отец сказал, что шейх был богословом, мирным человеком. "Спросите у любого в деревне, и каждый скажет то же самое", - сказал он. |
| It's just... you know... my dad... his world is pretty narrow. | Просто... Знаете... Ну, мой отец... |
| Or how I offered her a job when she had no other option, only to have her take Eric away from me when I found out I was his father? | Или когда я предложил ей работу, когда у нее не было другого выбора, только, чтобы держать Эрика подальше от меня Когда я узнал, что я его отец? |
| Someone took radical action with a bullet through his head. | Некто осуществил радикальную акцию пулей сквозь его голову. |
| "Listen to me," said the Demon, placing his hand upon my head. | "Слушай меня", - сказал демон, кладя свою руку на мою голову. |
| Let me get his head, okay? | Держи его за голову? |
| He bewitched you with his fine words. | Он тебе голову заморочил этими сладкими словами. |
| Put a bullet in his head. | Иди к детективу Фаско, и пусти пулю ему в голову. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| His participation in that demonstration would make his situation in Azerbaijan more difficult. | Его участие в этой демонстрации осложнит его пребывание в Азербайджане. |
| Accordingly, it is worth highlighting some of the issues raised by the Secretary-General in his report. | В этой связи я хотел бы остановиться на некоторых вопросах, поднятых Генеральным секретарем в его докладе. |
| Mr. Kayinamura (Rwanda): Permit me to congratulate Mr. Razali Ismail on his unanimous election to preside over this session. | Г-н Кайинамура (Руанда) (говорит по-английски): Позвольте мне поздравить г-на Разали Исмаила с его единодушным избранием на пост Председателя этой сессии. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General, in his report dated 15 July 1994, 1/ conveyed to the Council information on the tasks, strength and concept of operations of an expanded force, as well as options for its establishment. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь в своем докладе от 15 июля 1994 года 1/ представил Совету информацию о задачах, численности и концепции операций расширенных сил, а также о различных вариантах их создания. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| Should his rule prove unsatisfactory, there are mechanisms for his replacement. | Если правление вождя признано неудовлетворительным, то на этот случай существуют механизмы его замены. |
| This kid in the wheelchair... look at his face. | Этот мальчик в инвалидном кресле... взгляните на его лицо. |
| This question is particularly difficult for the Bush administration, which is torn between the president's early endorsement of Putin and his pro-democracy agenda. | Этот вопрос особенно труден для администрации Буша, которая разрывается между первоначальной поддержкой, которую президент оказал Путину, и его демократической повесткой дня. |
| This time John agreed to the marriage, but explained it was impossible for him to lay aside the imperial title, which had been borne by his ancestors. | На этот раз Иоанн согласился на брак, но объяснил, что он не может отказаться от императорского титула, который носили его предки. |
| In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. | В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |