| He became the director after his father retired. | Он стал директором после своего отца, ушедшего на пенсию. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| It's just like the has to shed his skin to become the beautiful butterfly. | Это как гусеница - она должна сбросить свой кокон, чтобы стать прекрасной бабочкой. |
| I suggest that the Secretary-General include proposals on this in his report. | Я предлагаю Генеральному секретарю включить эти предложения в свой доклад. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| Imagine if we could collapse the roof on Quisling and his entire retinue. | Представь себе если бы нам удалось обрушить потолок на Квислинга и всю его свиту. |
| He's been preparing his whole life to die at age 40. | Он всю жизнь готовился умереть в 40 лет. |
| Hudson devoted his entire scientific career to the study of debt, both domestic (loans, mortgages and interest payments) and external. | Всю свою научную карьеру Хадсон посвятил изучению займов: как внутренних (кредиты, ипотека, процентные ценные бумаги), так и внешних. |
| He should be exiled to the boundary until his death | Его следует отправить в ссылку на всю жизнь. |
| Minefield has had his number all day long. | Минер закрывает его всю игру. |
| But he hasn't paid his rent, of course, because he's paying for his HIV medication and just can't afford both. | Но он не заплатил, конечно, поскольку на эти деньги он покупал лекарства от ВИЧ и просто не мог позволить себе платить ещё и за жильё. |
| He commutes to his office by bus. | Он добирается к себе в офис на автобусе. |
| And the first person he'll call is his son, Sharif. | И первый, кого он вызовет к себе на Бермуды, будет его |
| What about the bloke; they had to cut his arm off 'cause it was stuck in the rock? | Как насчет парня, который отрезал себе руку, потому что она застряла в камне? |
| He bites his fingernails, he's a born worrier, he lacks self-confidence. | ОН грызет НОГТИ. ЕМУ не хватает уверенности В себе. |
| My father had more Than his share of pain. | Боли в жизни моего отца было не меньше, чем у других. |
| I did it to rid my father of his troubles. | Я сделал это, чтобы избавить отца его неприятностей. |
| In 2009, he took over as Chairman of the Board of Directors of "Laboratory ANVI" (former "Antiviral") his father Evgeniy Kupsin. | В 2009 году Даниил сменил на посту Председателя Совета Директоров компании «Лаборатория ANVI» (бывший «Антивирал») своего отца Евгения Купсина. |
| In his youth and formative years, Seckler learned to play music from his parents. | В детские и юношеские годы Бек учился музыке у своего отца. |
| The present sovereign, the Grand Duke Henri, succeeded his father, the Grand Duke Jean, in 2000, when the latter abdicated in his favour after a 36-year reign. | Нынешний правитель страны, Великий Герцог Анри, вступил на престол в 2000 году, сменив на нем своего отца, Великого Герцога Жана, отрекшегося в его пользу после 36 лет правления. |
| He takes it and offers his ex-wife to renew their marriage, and she agrees. | Он берёт его и предлагает бывшей жене возобновить их брак, и она соглашается. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| He undertook to continue his consultations on this point during the intersessional period and report to the Conference of the Parties at its eighth session. | Председатель выразил готовность продолжить свои консультации по данному вопросу в межсессионный период и доложить об этом Конференции Сторон на ее восьмой сессии. |
| In his statement before the current OAU Summit, the President of the Sudan expressed the commitment of the Sudan to good neighbourliness and improved relations with all of its neighbours. | В своем заявлении на нынешней Встрече ОАЕ на высшем уровне президент Судана выразил приверженность Судана к улучшению добрососедских отношений со всеми своими соседями. |
| The Committee elected Ms. S. VELISEK (Switzerland) as its new representative to the European Environment and Health Committee (EEHC) and thanked Mr. P. ROCH (Switzerland) for his contribution to this work. | Комитет избрал г-жу С. ВЕЛИЗЕК (Швейцария) своим новым представителем в Европейском комитете по охране окружающей среды и здоровья (ЕКООСЗ) и выразил г-ну П. РОШУ (Швейцария) благодарность за его вклад в эту работу. |
| Furthermore, Mr. Tissainayagam had sent a letter, through his lawyer, to the President of the Republic, seeking a pardon, expressing remorse for his acts and acknowledging his error, thereby admitting his complicity in the case. | Кроме того, через своего адвоката г-н Тиссайнаягам направил письмо Президенту Республики, в котором он просил о помиловании, а также выразил сожаление в связи со своими действиями и признал, что совершил ошибку, согласившись тем самым с фактом своей причастности к делу. |
| Marseille then expressed his desire to become a "flying officer." | После чего Марсель выразил своё желание стать лётчиком. |
| A landowner applying for a permit to access his own land must submit a land registration certificate. | Землевладелец, обращающийся за разрешением на доступ к своей собственной земле, обязан представить свидетельство о ее регистрации. |
| Holst made some recordings, conducting his own music. | Сам Холст дирижировал несколько записей собственной музыки. |
| And all by his lonesome with no help from anybody. | И все собственной персоной, без помощи со стороны. |
| In the absence of an organization specialized in combating racism and intolerance, he asked whether the Ombudsman (para. 32) was able to decide to investigate cases on his own initiative. | В связи с отсутствием специализированного органа по борьбе против расизма и нетерпимости, может ли омбудсмен (пункт 32) по своей собственной инициативе расследовать случаи расовой дискриминации? |
| In 2012, after the publication of Alhierd Bacharevič's scandalous essay "The Dark Past of Kayan Lupaki", he left the Union of Belarusian Writers on his own initiative, of which he has been a member since 2006. | В 2012 году после публикации скандального эссе Бахаревича "Темное прошлое Каяна Лупаки" по собственной инициативе вышел из Союза белорусских писателей, членом которого был с 2006 года. |
| The Civil Code of the Republic of Lithuania states that on attaining full age, i.e. when a natural person is eighteen years of age, he shall have, by his acts, the full exercise of all of his civil rights and shall assume civil obligations. | Гражданский кодекс Литовской Республики констатирует, что по достижении совершеннолетия, то есть когда физическое лицо достигает 18-летнего возраста, оно своими действиями в полной мере осуществляет все свои гражданские права и принимает на себя гражданские обязательства. |
| So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| By 1878 he was strong enough to proclaim himself faama (military leader) of his Wassoulou Empire. | В 1878 году он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы провозгласить себя фаама (военный титул, примерно означающий «военного лидера») собственной империи Вассулу. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| Except my father was not driving his car that day. | Но мой отец не вел машину в тот день. |
| For example, how can one recommend measures to keep the child from having to face the perpetrator of his abuse in the courtroom, when that person is his own father? | Так, как можно рекомендовать в суде меры по изоляции ребенка от лица, совершившего правонарушение, когда таковым является его собственный отец? |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| You have to realize this has not been custom-fitted to his scalp. | Вы должны понимать, что парик не был подогнан под его голову. |
| If his head was thrown into the air, the rains would stop. | Если голову бросили бы на землю, то земля выгорела бы. |
| if he wants his head back, he can meet me at the cemetery when night falls. | если он хочет вернуть свою голову, пусть как стемнеет, встретится со мной на кладбище. |
| Three young men were torturing the young man and, at last, they killed him by smashing his head with a twenty-kilogram stone. | Молодые люди жестоко издевались над Торновым, после чего убили его, размозжив голову 20-килограммовым камнем. |
| Somehow he got it into his head that he had to perform in a frock. | Но так или иначе он вбил себе в голову, что должен выступать в женской одежде. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| To his predecessor, Mr. Didier Opertti, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, I extend my deepest gratitude for the work accomplished during his term of office. | Хотел бы выразить свою глубочайшую признательность его предшественнику министру иностранных дел Уругвая г-ну Дидьеру Опертти за работу, проделанную им во время его пребывания в этой должности. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| I would also like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, on his election to his high and responsible post and to wish him every success in his important work. | Хотел бы воспользоваться возможностью, чтобы поздравить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Пан Ги Муна с его избранием на этот высокий и ответственный пост и пожелать ему успехов в этой важной работе. |
| This foster boy that you gave back, were his initials DTY? | Этот приёмный мальчик, которого вы отдали обратно, его инициалами были ДТЕ? |
| Did you know that young man was number two in his class? | Вы знали, что этот молодой человек был номером два в классе? |
| But what if that man who is robbed is the king and the treasure his prized possession? | Но что, если этот человек, которого ограбили, является царем и сокровища - его ценным владением? |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |