| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He was drunk and he did try to attack me but he tripped and fell on his own knife. | Он напился и правда попытался атаковать меня, но споткнулся и упал на свой собственный нож. |
| The Special Rapporteur's report to the Commission contained valuable information on how he intended to carry out his mandate. | Доклад Специального докладчика Комиссии содержит ценную информацию о том, каким образом он предполагает осуществлять свой мандат. |
| To this end, the independent expert undertook his fourth field visit to Kenya and Somalia from 12 to 24 January 2010. | С этой целью независимый эксперт 12-24 января 2010 года осуществил свой четвертый визит на места в Кению и Сомали. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| The enemy machine gun seemed to concentrate on him and the bullets struck the ground all around his position. | По-видимому, вражеский пулемётчик сконцентрировал огонь по нему, пули вспахали всю землю вокруг его позиции. |
| I've known Scott Rennie his whole life. | Я знал Скотта Рэнни всю его жизнь. |
| He also loses some of his know-it-all side. | Также он потерял всю свою память из-за проводимых над ним опытов. |
| Max is gone, though, and the state he was in when he ran, I mean, he could be about to do something that could ruin his entire future. | Макс пропал, а в том состоянии, в котором он находился просто, он может натворить что-нибудь, что разрушит всю его жизнь. |
| When Lisa starts to compare his dream to the plot of The Lego Movie, Homer quotes "No, this is a new plot" as life-sized constructs of the movie's characters Emmet Brickowski and Wyldstyle are carted in the background. | Когда Лиза начинает сравнивать свою мечту с сюжетом фильма «Лего», Гомер говорит, что это новый сюжет, поскольку на всю длину нарисованы в натуральную величину конструкции персонажей фильма «Эммет» и «Уайлдстиль». |
| The winner... is the one who doesn't blow his brains out. | Выигрывает тот, кто не вышибает себе мозги. |
| Well, actually, given his low socioeconomic status, it is highly improbable he would have been able to afford law school. | Вообще-то, учитывая его низкий социально-экономический статус, маловероятно, что он мог позволить себе учиться в юридической школе. |
| And I wouldn't be able to forgive myself, if something happened to him and I wasn't at his bedside to say, "I told you so." | Я не прощу себе, если с ним что-то случится, а меня не будет рядом, чтобы сказать: "Я же говорил." |
| He invited me to his house. | Он пригласил меня к себе. |
| He took you to his place. | Он привез вас к себе. |
| Relying on his bank president father's connections, his political contacts, and his own acumen, Yerkes gained a name for himself in the local financial and social world. | Благодаря связям отца (председателя банка), политическим связям, и его собственным успехам на финансовом поприще, Йеркс приобрел имя в местном обществе и финансовом мире. |
| Of his father's affection for me, perhaps. | Привязанности его отца ко мне, наверное. |
| Motivated by the collections of his father's poems and the books of German author Thomas Mann, he decided to become a novelist. | Читая стихи своего отца и книги немецкого писателя Томаса Манна, решил стать писателем. |
| It's about your son living here, getting to know his father. | Но это насчет того, что твой сын будет жить здесь, будет узнавать своего отца получше. |
| His friendship with Calleigh Duquesne started on a sour note as she was concerned initially because Wolfe's first case is a possible vehicular homicide involving her alcoholic father, lawyer Kendall "Duke" Duquesne. | Его дружба с Келли Дюкейн начал на минорной ноте, так как она первоначально была обеспокоена, потому что первым делом Вульфа было возможное ДТП с участием ее отца в алкогольном опьянении, адвоката Кендалла "Дьюка" Дюкейна. |
| I am shipping them to a doctor I know in Cuba who needs them for his patients. | А я отправляю их своему знакомому доктору на Кубу, а он дает их своим пациентам. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| In his latest report to the Security Council, the Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, expressed his concerns about delays in processing war crimes at the Bosnia and Herzegovina level. | В своем последнем докладе Совету Безопасности Обвинитель Трибунала Серж Браммерц выразил свои опасения по поводу задержек с рассмотрением дел о военных преступлениях на уровне Боснии и Герцеговины. |
| During his appearance at the Billboard Latin Music Awards on April 29, 2010, Martin expressed his disagreement with the Arizona SB 1070 bill, a proposed law that would have required police officers to request documents from individuals who they suspect to be illegal immigrants. | Во время его появления на Billboard Latin Music Awards 29 апреля 2010 года, Мартин выразил своё несогласие с законом Arizona SB 1070, который принуждает полицейских требовать документы от людей, похожих на иммигрантов. |
| However, he expressed his concern regarding the argument developed by ALRC in its response. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с доводами, приведенными АЦПЗ в его ответе. |
| The Special Committee expressed its appreciation for the participation of the representative of ECLAC, and for his statement outlining the technical cooperation activities in the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean. | Специальный комитет выразил благодарность представителю ЭКЛАК за его участие и за его заявление, посвященное деятельности в области технического сотрудничества в несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна. |
| Donald Tsang, the Chief Executive of Hong Kong, offered his condolences to the victims' families, stating that the Chinese government would do anything within its power to aid and rehabilitate the survivors and their families. | Дональд Цанг, главный министр администрации Гонконга, выразил своё негодование действиями Мендозы и выразил свои соболезнования семьям жертв, заявив, что правительство сделает всё, что в его силах, чтобы помочь выжившим и их семьям. |
| Mr Martin, who has some very exciting news about his own career. | Мистеру Мартину, у которого есть захватывающие новости о его собственной карьере. |
| Canning poisoned the well at his own firm. | Каннинг вредит собственной фирме. |
| Each party shall ensure that its liaison officer(s) has speedy access to its own information, which is necessary to fulfil his tasks while stationed at the other party. | Каждая сторона обеспечивает оперативный доступ своим сотрудникам по связям к своей собственной информации, необходимой для выполнения им его задач во время пребывания в другой организации. |
| Ordinarily, each of the two consuls would command his own portion of the army, but since the two armies were combined into one, Roman law required them to alternate their command on a daily basis. | Обычно каждый из двух консулов командовал собственной частью армии, но из-за объединения им пришлось следовать обычаю, передавая командование друг другу каждый новый день. |
| He's a cyber man, Mark, he's devoid of all human emotion, concerned only with the preservation of his own race, of course he'd attack Roosevelt. Doof, doof, doof, doof. | Это кибер-мэн, Марк, он лишён человеческих эмоций, заинтересован лишь в сохранении своей собственной расы, конечно, он бы напал на Рузвельта. |
| He tried to keep his cool, she tossed a drink at him, he left. | Он пытался держать себя в руках, она плеснула в него выпиской, он ушел. |
| Two nights later, the guy dies when his apartment burns down. | Через два дня тот погиб при пожаре у себя дома. |
| Of these, one individual is in custody and awaiting trial in his home country, one has resigned, one has been cleared, disciplinary action has been initiated against another, and a fifth investigation remains ongoing. | Итоги расследования этих дел таковы: один человек находится под стражей и ждет суда у себя на родине, один человек ушел в отставку, один человек оправдан, к одному человеку были применены дисциплинарные меры, а расследование пятого дела продолжается. |
| In a speech before the United Nations Security Council on 19 July 1974, the then Greek Cypriot leader, Archbishop Makarios, in his purported capacity as the deposed "President of the Government of the Republic of Cyprus", stated the following: | В своем выступлении в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций 19 июля 1974 года тогдашний лидер киприотов-греков архиепископ Макариос, выдававший себя за свергнутого «президента правительства Республики Кипр», заявил следующее: |
| By 1878 he was strong enough to proclaim himself faama (military leader) of his Wassoulou Empire. | В 1878 году он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы провозгласить себя фаама (военный титул, примерно означающий «военного лидера») собственной империи Вассулу. |
| Vladislav Karataev was born and lived in Pavlovo, 70 kilometres away from Nizhny Novgorod, with his father raising him. | Владислав Каратаев родился и жил в Павлово в 70 километрах от Нижнего Новгорода, его воспитывал отец. |
| A father who has already received a bride price in species or in kind lives in dread of his daughter escaping to marry the man of her own choice. | Отец, уже получивший приданое наличными или же натурой, постоянно опасается, что его дочка убежит, чтобы выйти замуж по своему выбору. |
| I've got his baby inside me, and it's like there's this whole other world - wife, dad... that I've never even been a part of. | Я ношу его ребёнка, а у него какой-то свой мир: жена, отец... и про этот мир я вообще ничего не знаю. |
| Charlie, my father gave this to me, and his father gave it to him and now I'm giving it to you. | Чарли, мой отец дал его мне, а ему его дал его отец... а теперь я передаю его тебе. |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| And he only did it because you messed with his head. | И он сделал это, потому что вы задурили ему голову. |
| We gave him drugged coffee and shot him in the head and then we burned his body. | «Мы дали ему кофе с наркотиками и убили его выстрелом в голову, а потом сожгли его тело. |
| Hold his head steady. | Держи его голову неподвижно. |
| One day, he handed me a plastic bag, and he wanted me to... to wrap it around his head. | Однажды протянул целлофановый пакет. Хотел, чтобы я... надела ему на голову. |
| The sharp point of the metal bar entered his skull to a depth of nearly 5 centimetres. | Острый конец металлического прута примерно на 5 сантиметров вонзился в его голову. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| The establishment of that post reflects his personal commitment to promoting sport and physical education and his belief in their influence on and importance to the growth of young people and the life of our societies. | Учреждение этой должности является отражением его личной приверженности развитию спорта и физического воспитания и его веры в их влияние на становление молодежи и их значения для жизни наших обществ. |
| It seems clear that his project was to prey on the overseas possessions of the Spanish crown. | На самом деле было ясно, что истинной целью этой авантюры было разграбление и захват заморских владений Испанской короны. |
| Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication even after informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppression. | По сообщениям с передовой, Джеймс выполнил свой долг в бою и проявил большое мужество и стойкую преданность даже после известия о трагической утрате братьев, которые погибли в этой великой кампании, ради избавления мира от тирании и угнетения. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| Knowle Rohrer drove his car into the wall. | Этот человек, Ноул Рорер, врезался на машине в стену гаража. |
| That crash-test dummy... that was his smoking gun. | Этот манекен с краш-тестов был решающей уликой. |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |