| Soldiers shot around his feet and over his head as he walked. | Пока он шел, солдаты стреляли ему под ноги и поверх головы. |
| But he lost his senses Alonso Quijano el Bueno for his penchant for excessive and absurd romances? | Но он лишился чувств Алонсо Кихано El Bueno за его склонность к чрезмерному и абсурдно романсов? |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| Nearly a decade later, in 1953, US President Eisenhower unveiled his Atoms for Peace plan. | Почти через десять лет, в 1953 году президент Эйзенхауэр представил свой план "Атом для мира". |
| In retaliation, he breaks his vow of silence and destroys the Inhumans' spacecraft killing all aboard including himself. | В отместку, он нарушает свой обет молчания и своим голосом уничтожает корабль Нелюдей, убивая всех на борту, включая себя самого. |
| On February 26, 2008, he started his second term. | 1 февраля 1902 года он начал свой третий президентский срок. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| He spent his life with her, traveling the world. | Он провёл с ней всю свою жизнь, путешествуя. |
| My Mikey had it rough his whole life. | Моему Майки приходилось не сладко всю жизнь. |
| Maybe, but he's renovated all his other properties except for Ridgemont. | Но он отремонтировал всю свою собственность, кроме Риджмонта. |
| I'm probably the only person you'll ever meet who rode his bicycle across the Sahara desert without sunscreen. | Вы вряд ли встретите другого, кто бы проехал на велосипеде всю Сахару без солнцезащитного козырька. |
| Although he was tempted to rout the fleeing Danish cavalry all the way to Landskrona, he instead opted to return to Lund to his army. | Хотя у него был соблазн гнать бегущих датчан всю дорогу до Ландскруны, Карл решил вернуться в Лунд к своей армии. |
| I tried to remember his face. | Я пытался представить себе ее лицо. |
| I would caution the detective to keep his conspiracy theories to himself, real or imagined. | Я бы предостерег детектива держать свои теории заговора при себе, настоящие или воображаемые. |
| Sure, he's got his people in there. | Вы можете себе представить это? |
| But I kept his heart. | Но сердце оставила себе. |
| The prisoner can then challenge the request that his isolation be continued after the remand has been prolonged. | Как явствует из самого названия, одиночное заключение подразумевает, что заключенный предоставлен самому себе. |
| While she was visiting his father's grave. | Во время её визита на могилу его отца. |
| And a huge thank-you to Philippe, who stood in for his father with talent and efficiency. | И особенно Филиппа, который унаследовал талант своего отца. |
| And I think that by seeking to get us to believe in the Awkward Squad, it keeps his father alive. | И я думаю, что вовлекая нас в веру в Отряд новобранцев, он сохраняет отца живым. |
| And does it stand next to the circle where eternal damnation awaits the man who killed his own father? | А дальше следует круг, в котором вечное проклятие ожидает того, кто убил своего собственного отца? |
| My father is being honored here as a humanitarian, but the last time I checked, humanitarians value human life... and he just tried to have his own son killed. | Моего отца здесь чествуют как гуманного, но, как я убедился в последний раз, гуманные люди ценят человеческую жизнь. и он только что пытался убить собственного сына. |
| Dan and Laura already live here and we stay at his villa when we're working. | Дэн и Лора уже живут здесь, и мы останавливаемся на их вилле, когда работаем. |
| Lead guitarist comes out, starts shredding licks... way beyond his capabilities. | Но выходит их гитарист и начинает играть такое... что далеко за пределом его способностей |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his view that autonomy arrangements were a form of decentralization. | Председатель-докладчик выразил мнение о том, что соглашения об автономии представляют собой форму децентрализации. |
| The Chairman of the Africa South Division expressed his thanks to the Convener for the course held in September 2006 in Maputo. | Директор Отдела южной части Африки выразил благодарность руководителю Группы за организацию курсов в Мапуту в сентябре 2006 года. |
| Each of the five Presidents consulted on this visit was unequivocal in his appeal for rapid deployment, and apprehensive about the sustainability of the ceasefire without it. | Каждый из пяти президентов, с которыми проводились консультации по поводу этой поездки, однозначно высказался в поддержку скорейшего развертывания таких сил и выразил опасения относительно устойчивости Соглашения о прекращении огня в их отсутствие. |
| The head of the Nepalese delegation, in his reply, re-emphasized the liberalization path Nepal has chosen and appreciated the interest shown by the international community in Nepal's development. | В своем ответе глава делегации Непала вновь подчеркнул, что Непал выбрал путь либерализации, и выразил удовлетворение в связи с интересом, проявляемым международным сообществом к развитию Непала. |
| He expressed his confidence in the readiness of the highest levels of the host country but doubted the actual behaviour at the lower levels. | Он выразил уверенность в готовности высшего руководства страны пребывания обеспечить выполнение принятых обязательств, но усомнился в том, что это проявится в фактическом поведении на более низких уровнях. |
| A landowner applying for a permit to access his own land must submit a land registration certificate. | Землевладелец, обращающийся за разрешением на доступ к своей собственной земле, обязан представить свидетельство о ее регистрации. |
| Dracula can manipulate the minds of others, and command animals, such as rats, bats, and wolves, to his will. | Дракула может манипулировать умами других и командовать животными, такими как грызуны, летучие мыши и волки по собственной воле. |
| The first are those that the Secretary-General can and will undertake on his own initiative, largely concerning the organization and management of the Secretariat programmes and funds. | Первый тип - это меры, которые Генеральный секретарь может принять и примет по собственной инициативе и которые касаются в основном структуры и системы управления Секретариата, программ и фондов. |
| Recovering the Golan Heights and protecting Syria's vital interests in Lebanon are not only major strategic concerns for Syria's president; they are also crucial to the regime's drive for national legitimacy, and to Bashar's assertion of his own leadership. | Восстановление Голанских высот и защита жизненно важных интересов Сирии в Ливане не просто являются главными стратегическми интересами президента Сирии; они также являются решающими для стремления режима к национальной законности и для утверждения Башаром своей собственной руководящей роли. |
| And if harnessed, these spirits in this hidden land of unmuffled screams and broken hearts will offer up a power so vast that its bearer might reorder the earth itself to his liking. | Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле. |
| (c) The person must have been informed of his right not to testify against himself; | с) соответствующее лицо должно быть проинформировано о праве не давать показаний против самого себя; |
| In the few years that it has been operational, the Court has, as was stated by the United Nations Secretary-General in his statement marking the fifth anniversary of the Court, established itself as the centrepiece of a system of international criminal justice. | За несколько лет своей деятельности Суд, как было сказано в выступлении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по случаю пятой годовщины Суда, зарекомендовал себя как центральный элемент системы международного уголовного правосудия. |
| Lamacq asked of Edwards' seriousness towards his art, and Edwards responded by carving the words "4 Real" into his forearm with a razor blade he was carrying. | Ламак спросил Эдвардса о серьёзности к своему творчеству, и в ответ Эдвардс вырезал у себя на руке слова 4REAL, от которых у него остался шрам. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| Your grandpa kept her in his heart for all that time. | Твой отец сохранил к ней чувство через все это время. |
| What the hell kind of father smothers his daughter like that? | Что за отец станет так подавлять свою дочь? |
| Because his dad said we're not allowed to be friends anymore, OK. | Потому что его отец сказал, что больше не разрешает нам дружить, поняла? |
| The two soldiers known to the complainant and his father also recognized them and called out to them by name. | Двое солдат, которых узнали заявитель и его отец, узнали их в свою очередь и обратились к ним по имени. |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| Well, that is, of course, provided he doesn't lose his head. | Да, если конечно, он не потеряет голову. |
| What kind of a man drops his head so easily? | Почему ты так легко опускаешь голову? |
| The Japanese had put a bullet in his head. | Японцы ранили его в голову. |
| Well, Orme-Herrick is a very great friend of mine, but I should not go tearing off to his death bed on a warm Sunday afternoon. | Ну, Орм-Херрик тоже мой большой друг, но я бы не ринулся сломя голову к его смертному одру в такой солнечный воскресный день. |
| After he leaves to urinate, he is confronted by Gregor Clegane, who smashes his head in against a wall. | После того, как он уходит помочиться, он сталкивается с Григором Клиганом (Хафтор Юлиус Бьёрнссон), который раздавливает его голову об стену. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| In this cavern, pagan man performed his unspeakable rites. | В этой пещере язычники исполняли свои чудовищные обряды. |
| We take this opportunity to assure him of Panama's fullest support in his discharge of this mandate. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы заверить его в полной поддержке Панамы в выполнении им этого мандата. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| The reason why he had not included them in his own report was to avoid repetition. | Специальный представитель не затронул этот вопрос в своем докладе только из-за стремления избежать повторения. |
| In other words, that representative is simply expressing, to use his own words, "great dissatisfaction". | Иными словами, этот оратор просто выразил «серьезное недовольство», как он это сформулировал. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |