| In his statement, he warmly welcomed his colleagues to Kampala, and thanked them for responding positively to his invitation to attend the historic Twelfth PTA Summit, which marked the transformation of the organization into a Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA). | В своем выступлении он горячо приветствовал прибытие своих коллег в Кампалу и поблагодарил их за то, что они приняли его приглашение принять участие в историческом двенадцатом Совещании на высшем уровне ЗПТ, которое ознаменовало преобразование организации в Общий рынок для востока и юга Африки (КОМЕСА). |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| Inspired, Larson finishes his novel with that ending, despite Amos's objections. | Вдохновленный, Ларсон заканчивает свой роман этим финалом, несмотря на возражения Амоса. |
| Bart Bass definitely made his mark on manhattan. | Барт Басс определенно оставил свой след в Манхэттэне. |
| You're talking to a guy who uses his tongue for toilet paper. | Ты разговариваешь с парнем, который использует свой язык в качестве туалетной бумаги. |
| The Secretary-General shall incorporate a new forward-looking section in his report on the work of the Organization. | Генеральному секретарю следует включать в свой доклад о работе Организации новый раздел, посвященный перспективам. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| I should send his complete records to the Academy infirmary. | Беверли... Я должна отослать всю информацию о нем в госпиталь Академии. |
| Having lived in the region all his life and seen the potential benefits for the whole region of a just and definitive settlement, he asked the Committee to once again call on both sides to negotiate an end to the dispute. | Прожив всю свою жизнь в данном регионе и убедившись в потенциальных выгодах для всего региона справедливого и окончательного урегулирования, оратор просит Комитет вновь призвать обе стороны к проведению переговоров с целью добиться прекращения этого спора. |
| Of a place where he can... settle among people he's never known... as if he's known them his whole life. | О месте, где он сможет... поселиться рядом с людьми, которых он раньше никогда не знал... и относится к ним так, будто он знает их всю жизнь. |
| A Deputy Commissioner is required to assist the UNMIK Police Commissioner in carrying out his functions as head of the largest police force in the history of the United Nations. | Функции заместителя комиссара состоят в оказании Комиссару полиции МООНК содействия в выполнении им своих функциональных обязанностей в качестве руководителя крупнейшего подразделения полиции за всю историю Организации Объединенных Наций. |
| His education was mostly in small private schools that he later described as unsatisfactory and long lamented his lack of proficiency in Latin and Greek. | В детстве обучался в маленьких частных школах, которые не обеспечивали высокого уровня образования, и всю жизнь сетовал на свои недостаточные познания в латинском и греческом языках. |
| What, he get his memory back all of a sudden? | Что, он вернул себе память внезапно? |
| We are especially proud to see a Thai national moving on from the World Trade Organization to take the driver's seat at UNCTAD, with his full recognition of the concerns of developing countries. | Мы особенно гордимся тем, что представитель Таиланда, работавший до этого во Всемирной торговой организации и прекрасно представляющий себе проблемы, волнующие развивающиеся страны, будет теперь возглавлять ЮНКТАД. |
| No demand for reparation can be brought through diplomatic channels of a State so long as the wronged individual has at his disposal effective and sufficient means to obtain for him the treatment due to him. | «Никакие требования о возмещении не могут предъявляться по государственным дипломатическим каналам, если в распоряжении потерпевшего физического лица имеются эффективные и достаточные средства, позволяющие ему добиться по отношению к себе надлежащего обращения. |
| [Muttering] He can fix his own drink. | Мог бы и сам себе налить. |
| We were divorcing when Nabeel had his accident, and we simply can't afford to live separately. | Мы были посреди бракоразводного процесса, когда с Набилем произошел этот инцидент, и мы просто не можем себе позволить жить раздельно. |
| Reference to a father's ability to provide for his "legitimate" children as a determining factor in maintenance for his "illegitimate" children was removed. | Была удалена ссылка на способность отца содержать своих "законнорожденных" детей в качестве определяющего фактора для взыскания алиментов на его "незаконнорожденных" детей. |
| You remember Daddy was having a meeting that night with his partners... | Помнишь, у отца была встреча с партнерами в тот вечер... |
| We need to know if Sebastian really killed his we figure out if there's a chance he has the Mirakuru formula. | Нам нужно узнать, правда ли Себастьян убил своего отца, затем выяснить, правда ли у него есть формула Миракуру. |
| Spanos took over daily operations for the team from his father in 1994, becoming President and CEO, until he passed operations to his sons in 2015. | В 1994 году принял от отца контроль над повседневной деятельностью «Лос-Анджелес Чарджерс», заняв должность президента и CEO, которую в 2015 году передал своим сыновьям. |
| They spent four years together at the Mill before being separated-Laura Ann was sent to live with her mother's family, Thomas to live with his Aunt Polly (his father's sister) and her husband, Isaac Brake, on a farm four miles from Clarksburg. | В целом они прожили 4 года в Джексонс-Милл, после чего разделились: Лору отправили в семью её матери, а Джексона - к сестре отца, тёте Полли, и её мужу Исааку Брейку, которые жили на ферме в 4-х милях от Кларксбега. |
| He further submits that witness evidence in his favour was discarded on the grounds of lack of credibility. | Он также утверждает, что свидетельские показания в его пользу не были приняты к рассмотрению на основании их ненадежности. |
| The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. | Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. | Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. |
| The Special Rapporteur on Torture expressed his deep appreciation to the Government. | Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил глубокую признательность правительству. |
| During an emotional, but positive meeting with representatives of the local association for missing persons, Williamson described the mandate of the Task Force and expressed his interest to try to resolve as many cases as possible. | В ходе эмоционального, но в то же время конструктивного совещания с представителями местной ассоциации по делам пропавших без вести лиц Уильямсон рассказал о задачах, стоящих перед Следственной группой, и выразил заинтересованность в раскрытии как можно большего числа преступлений. |
| In his view, not only must non-discrimination be guaranteed, but the right of all persons to have immediate and swift access to judicial procedures in the courts of their own countries as well as to those in other countries, must also be ensured. | Он выразил мнение, что обязательно следует гарантировать не только недискриминацию, но и право всех лиц на немедленный и беспрепятственный доступ к судебным процедурам в судах их стран, а также в судах других стран. |
| He also thanked the staff and management of the Fund secretariat and the Investment Management Division, together with the Secretary of the Committee, for the invaluable support and cooperation the Committee and the Chairman had received during his tenure. | Он также выразил признательность персоналу и руководству секретариата и Отдела управления инвестициями Фонда, а также секретарю Комитета за неоценимую поддержку и помощь Комитету и его Председателю в течение срока его полномочий. |
| In 1373, he took part in the successful invasion of the kingdom of Cyprus aboard his own private galley. | В 1373 году он принял участие в успешном вторжении в Кипрское королевство на борту собственной частной галеры. |
| It is a final product selection and quality of his own engineering business for 17 years developing the company in the industry. | Он представляет собой конечный продукт выбора по качеству и своего собственной инженерной деятельности в течение 17 лет развития компании в отрасле. |
| 4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. | 4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
| Raxton, who had escaped the basement in which Liz was keeping him for his own safety, is cured thanks to Oscorp. | Сбежавший из подвала Марк, в котором Лиз держала его ради собственной безопасности, излечился благодаря Озкорпу. |
| When Marcello Giorgio was developing the idea of his own company he was thinking about an "ideal working process" in the sense that it came close to perfection. | Когда Marcello Giorgio развивал идею его собственной компании, он думал о "идеальном рабочем процессе" о приближении его к совершенству. |
| But Amber decides to call his bluff. | Но Эмбер не позволяет себя обманывать. |
| Fraser had to assume most of the Prime Minister's duties in addition to his own ministerial ones. | Фрейзер принял на себя почти все обязанности премьер-министра в дополнение к своим министерским постам. |
| For some time he thought himself dead and took no care of his body. | В течение долгого времени он считал себя мертвым и не заботился о своем теле. |
| He felt like he had done what he wanted musically in his life, and wanted to move on. | Он чувствовал, что уже сделал в жизни то, что он хотел сделать в музыке, и очень хочет угублиться в себя». |
| He sent me in his stead. | Он послал меня вместо себя. |
| UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. | УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства. |
| The truth is, Malcolm did what he did because he watched his father torture his mother for 18 years. | Правда в том, что Малькольм сделал то что сделал потому, что видел, как его отец 18 лет издевался над его матерью. |
| You know, my grandfather, my his brothers, both my brothers. | Ты знаешь, мой дедушка, мой отец... оба его брата, оба моих брата. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| Police car drove by, he lowered his head so they would not see him. | Мимо проезжала полицейская машина, и он пригнул голову, что бы они его не заметили. |
| Some big guy's waiting for him, throws Corvis up against a car threatens to break his head. | Какой то парень ждал его, бросил Корвиса на капот машины и угрожал оторвать ему голову. |
| There's a price on his head. | За его голову назначен выкуп. |
| he had cut his head off. | он отрезал ему голову. |
| No, the answer is, actually, he washed his hair in saffron, - to keep it shiny orange. | На самом деле он мыл голову с шафраном, чтобы добиться яркого оранжевого оттенка. |
| In his defence Count Benedetti published his version of the events in Ma Mission en Prusse (Paris, 1871). | Бенедетти пытался опровергнуть это в своей записке «Ма mission en Prusse» (Париж, 1871). |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| He would visit the Kandahar office soon in order to convey his condolences to the families personally, as well as his solidarity with colleagues engaged in an important operation. | Вскоре он посетит отделение в Кандагаре для того, чтобы лично выразить соболезнования семьям, а также свою солидарность с коллегами, занятыми в этой важной операции. |
| One element of the Secretary-General's statement stuck in my mind: his plea that we keep this issue placed above politics. | Мне запомнилось одно из положений заявления Генерального секретаря: его призыв к тому, чтобы решение этой проблемы было выше политических интересов. |
| Additional activities are planned for 1996 and the High Commissioner will submit a report on his efforts in this domain to the Commission on Human Rights at its next session. | На 1996 год запланированы дополнительные мероприятия, и Верховный комиссар представит доклад о своих усилиях в этой области Комиссии по правам человека на ее следующей сессии. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| "With his beautiful family our hearts have been won by this vital young man." | "Со своей красивой семьей, наши сердца покорил этот энергичный молодой человек". |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |