| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| If he truly loves his people, then he will be ready to give up his life for theirs. | Если он и в самом деле любит свой народ, то он будет готов отдать свою жизнь за их жизни. |
| Never finished high school, took courses in welding, built his business from the ground up. | Закончил 8 классов, сдал курсы по сварке, построил свой бизнес с нуля. |
| Describes his house in Westchester, with a Juliet balcony in the living room. | Описал свой дом в Уэстчестере, с французским балконом в гостиной. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| You know, Merle never did nothing like that his whole life. | Знаешь, Мерл никогда не делал ничего подобного за всю его жизнь. |
| During his entire life he strove toward the unification and simplification of the German orthography. | Всю жизнь занимался проблемами унификации и стандартизации немецкой орфографии. |
| A man's wife the woman he expected to love for the rest of his life. | Жена человека,... женщина, от которой он ожидал любви на всю оставшуюся жизнь. |
| He moved on to join Harry Redknapp at Bournemouth and managed to play 40 league games in the 1991-92 season, and was playing in the Third Division for the first time in his whole career. | Кейс подружился с Гарри Реднаппом в «Борнмуте» и успел сыграть 40 матчей лиги в 1991/92 сезоне, он впервые за всю свою карьеру играл в третьем дивизионе. |
| When he brought down that ax with all his might and holding it far at the end, you could hear the whole tree trunk groaning the whole length inside. | когда он опускал топор во всю мощь, держа его за самый конец рукоятки, было слышно, как стонет все нутро бревна, и по всей длине проходит треск. |
| Captain Holt just asked me into his office for a food-related question. | Капитан Холт только что позвал меня к себе в офис, чтобы задать вопрос, связанный с едой. |
| I saw the café where Van Gogh decided to cut off his ear. | Я видел кафе, где однажды вечером Ван Гог решил отрезать себе ухо. |
| His father, a notary, did not want his son to take up a career in music. | Его отец, нотариус, не хотел, чтобы его сын делал себе карьеру в музыке. |
| Senator Kennedy then going off into the kitchen area to retire to his room for the evening, or at least for the next hour or so, the crowd spreading around him, shaking hands, clapping him on the back. | Сенатор Кеннеди затем уходит в кухню, чтобы удалиться к себе в номер на вечер, или по крайней мере на ближайший часок-другой, толпа вокруг собирается, пожимая ему руки, хлопая по спине. |
| I sort of locked him out of his own system and then downloaded and erased all the data and control software for Piron's equipment. | Я заблокировал его доступ в собственную систему, перезалил к себе и стёр все данные и контрольные программы оборудования Пайрона. |
| All he needed was his father's arms. | Все, что ему было нужно, это быть в руках его отца. |
| He's got his father's intellect, his mother's good looks... and the devil's own charm. | Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние. |
| Mama doesn't understand my father's goals not since his work as a novelist became secondary. | Мама не понимает целей отца с тех пор как его работа как писателя отошла на второй план. |
| A father who would rather see his own child commit suicide than accept the truth. | Отца, который предпочел бы видеть самоубийство своего сына Чем принять его таким, какой он есть |
| Charles graduated from the Chicago public schools in 1872 and entered the business world as a clerk in his father's office, becoming a junior partner with his father in 1875 in the firm B.P. Hutchinson and Son., commission merchants. | В 1872 году Чарльз окончил государственную школу в Чикаго, после чего вошел в деловой мир в качестве клерка в компании своего отца, став в 1875 году младшим партнером в фирме B.P. Hutchinson and Son. |
| But after getting very encouraging reactions from a number of his friends, Vernon decided to release the songs himself in their present state. | Но, получив весьма обнадёживающие отзывы от нескольких друзей, Вернон решил самостоятельно выпустить песни в их нынешнем состоянии. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| The President further expressed his pleasure at the fact that several non-governmental organizations had been able to participate in that important session. | Председатель также выразил свою удовлетворенность тем фактом, что участие в работе этой важной сессии смогли принять несколько неправительственных организаций. |
| The Committee thanked the Special Rapporteur for his openness to the suggestions made by the Committee in the framework of his mandate and expressed its willingness to continue to closely cooperate with him in the future. | Комитет выразил благодарность Специальному докладчику за его откровенное обсуждение предложений Комитета в рамках своего мандата и выразил готовность продолжить тесное сотрудничество с ним в будущем. |
| One representative expressed concern about the term "instruction manual", which, he said, when translated into his language suggested that taking action was mandatory. | Один из представителей выразил озабоченность по поводу термина "учебное пособие", которое, по его словам, при переводе на его язык дает основание предполагать обязательность принятия мер. |
| The Chairperson noted the constructive atmosphere that had prevailed in the discussion on this issue, and expressed his hope that the Working Group would continue to make progress towards greater international solidarity in the realization of the right to development at all levels. | Председатель отметил конструктивную атмосферу, которая царила в ходе обсуждения этого вопроса, и выразил надежду, что Рабочая группа будет и впредь добиваться прогресса в деле обеспечения большей международной солидарности при осуществлении права на развитие на всех уровнях. |
| The Secretary-General expressed gratitude to Mr. van Walsum for his dedicated service on the important issue of Western Sahara. | Генеральный секретарь выразил признательность гну ван Валсуму за его неустанные усилия по поиску решения важного вопроса о Западной Сахаре. |
| An estate agent got hit over the head with his own 'For Sale' sign. | Маклер получил по башке собственной вывеской "НА ПРОДАЖУ". |
| The law says a man who kills must pay with his life. | Закон гласит что человек, который убил, должен поплатиться своей собственной жизнью. |
| In his own country, there were 4 million Sudanese immigrants. | В его собственной стране проживает 4 млн. иммигрантов из Судана. |
| Mr. Wallace (United States of America) subscribed to the views expressed by the representative of the Russian Federation, which closely mirrored his own delegation's initial proposal. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) подписывается под мнением, выраженным представителем Российской Федерации, которое почти зеркально отражает первоначальное предложение его собственной делегации. |
| General Manager Hong Tae Gyun. I hear he's thoroughly a man only concerned with his own profit. | Директор Хон Тхэ Гюн из разряда тех, кто заботится лишь о собственной выгоде. |
| He likes the sound of his own voice. | Да, он любит послушать сам себя. |
| Kept his cool, didn't engage. | Вёл себя спокойно, не нападал. |
| You Know... this may sound funny but I feel better Knowing that he didn't taKe his own life. | Знаете... Может это и прозвучит смешно, но... мне легче от того, что он не лишал себя жизни. |
| "when a son gives to his father, Both cry." | Когда сын посвящает себя отцу, оба плачут. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| I thought your father said you couldn't use his bow. | Твой отец сказал, что ты не можешь стрелять из его лука. |
| Salawat Yulayev and his father lived the rest of their lives in Rogervik. | Здесь Салават Юлаев и его отец провели остаток своей жизни. |
| What your father did, the provision he made for you in his will... | Что сделал твой отец, жалование, которое он тебе оставил в завещании... |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| 3.2 The author contends that his ex-wife's father indicated, in 1985, that he had friends in the Brno Court and that he would make sure that the custody proceedings would turn against the author. | 3.2 Автор утверждает, что в 1985 году отец его бывшей жены сообщил ему, что у него имеются друзья в суде Брно и что он уверен в проигрыше автором судебного процесса. |
| Every guy has a woman in his life that will pop up out of nowhere and just... turn his whole world upside down. | В жизни каждого парня есть женщина, которая неожиданно возникнет из ниоткуда и просто... перевернет весь его мир с ног на голову. |
| 7.3 At around 4.30 a.m. on 26 June 2004, the author's brother entered the bedroom of his parents who were sleeping and shot his father in the head once, and his mother in the head twice, with a pistol belonging to his father. | 7.3 Приблизительно в 4 час. 30 мин. 26 июня 2004 года брат автора вошел в спальню своих родителей, которые спали там, и из пистолета, принадлежащего отцу, произвел один выстрел в голову своему отцу и два выстрела в голову своей матери. |
| I told them that even as I held his head in my hands, he cursed me to hell. | Я говорил им, что даже когда я держал в руках его голову, он проклинал меня почем зря. |
| So maybe, I don't know, he climbed up the crane, jumped off, hit his head on the way down, landed up there. | Значит вероятно он забрался на кран, прыгнул и ударился голову когда падал, и приземлился здесь. |
| The next morning, Pai Mei appeared at the Shaolin temple... and demanded of the tem ple's head abbot... that he offer Pai Mei his neck... to repay the insult. | На следующий день Пай Мэй пришёл в Шаолиньский храм и потребовал голову настоятеля этого монастыря, как возмездие за оскорбление. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| In that respect, he wishes to express his appreciation to the Government of Japan for its generous financial support of that initiative. | В связи с этим он хотел бы выразить свою признательность правительству Японии за его щедрую финансовую поддержку этой инициативы. |
| In that connection he noted that a staff member of UNCTAD had agreed to pay his lump-sum pension payment as partial restitution for alleged theft. | В этой связи он отмечает, что один из сотрудников ЮНКТАД согласился внести паушальную сумму своего пенсионного пособия в счет частичного погашения ущерба, причиненного предполагаемым хищением. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| This list, prepared by the Chair on his initiative and under his responsibility, draws upon the non-papers currently available for consideration. | Этот список, подготовленный Председателем по его собственной инициативе и под его собственную ответственность, опирается на неофициальные документы, которые имеются в настоящее время для рассмотрения. |
| In his opinion, the Mechanism was weak and lacked decision-making power and impartiality, which he considered the most important elements in any insolvency framework. | По его мнению, этот механизм слаб и ему не хватает директивных полномочий и беспристрастности, что представляется наиболее важным элементом для любого механизма, призванного урегулировать связанные с неплатежеспособностью вопросы. |
| Questions about the money were first sparked by photos posted on Robert Bailey's former MySpace account, which show him with quantities of hundred dollar bills stuffed in his mouth. | Впервые этот вопрос возник после появления фотографии на бывшей странице Роберта Бэйли в MySpace, на которой Роберт был изображён с пачкой стодолларовых купюр у себя во рту. |
| We particularly want to express our thanks to Ambassador Chowdhury, the Permanent Representative of Bangladesh, for his efforts to bring this document to the light of day. | В частности, мы хотели бы выразить нашу признательность Постоянному представителю Бангладеш послу Чоудхури за работу, которую он проделал с тем, чтобы этот документ мог увидеть свет. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |