| Ask the admiral where he'd like his bombs delivered. | Уточните у Адмирала, куда он хочет, чтобы я доставил его бомбы. |
| It also references his Public Key. | Он также включает ссылку на его открытый ключ. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| In addition to the numerous awards received throughout his musical career, Martin has also been honored with many accolades for his humanitarian efforts. | Вдобавок ко множественным наградам, полученным за всю музыкальную карьеру, Мартин также получил много наград за благотворительную деятельность. |
| A revenge scheme planned during his years behind bars. | Может, пока сидел за решёткой, спланировал всю эту месть. |
| He spends his life in the water! | Он всю жизнь проводит в воде! |
| On monument, as a precept for future generations, his credo is incused: "Go forward, look for and don't give up!", which Vasiliy Podshibyakin always adhered till the end of his life. | На памятнике, как завет будущим поколениям, выбит девиз: «Идти вперед, искать и не сдаваться!», которому сам Василий Тихонович Подшибякин следовал всю свою жизнь. |
| Let me tell you something about Tim, that look that you're talking about, He's had that sily look his whole life long, Ever since he's a little kid, he's been using that look. | Давай я расскажу тебе кое-что про Тима, этот взгляд, о котором ты говоришь, он так глупо выглядит всю свою жизнь, с самого детства он использует этот взгляд. |
| He was out after midnight on his own. | Он болтался на улице заполночь сам по себе. |
| "Ray had key lines written on his shirt sleeve cuffs," said Gail Patrick Jackson. | «Ключевые строки Рэй записывал себе на манжеты рубашки», - говорила Гейл Патрик Джексон. |
| Later, Daniel takes a pseudonym Nilda, rearranging the letters in his own name. | Позднее Даниэль берёт себе псевдоним - Нильда, переставив буквы в собственном имени. |
| In later years, he bought a residence near his childhood home and named it Wolfe's Crag. | Впоследствии он купил себе дом неподалеку от той фермы и назвал его «Wolfe's Crag». |
| He's his own fairy tale. | Сам себе волшебная фея. |
| When the police started to investigate his whereabouts in Jaipur, the complainant decided to leave the country following his father's advice. | После того как полиция начала расследование с целью установления его местонахождения в Джайпуре, заявитель, следуя совету своего отца, решил покинуть страну. |
| As a child, he would move often due to his father's stationing. | В детстве часто переезжал из-за работы отца. |
| I can't just go there and face all the people at the church, face all my dad's friends and his patients. | Я не могу просто пойти туда и показаться на людях в церкви, Показаться всем друзьям и пациентам моего отца. |
| Wait a minute. I was not like that when I was his age. No, you were the obedient son who always obeyed his didn't run away one summer and try out for the Metropolis Sharks. | Эй, минуточку - я себя так в его возрасте не вел. ет, ты был послушным сыном, который всегда слушался своего отца... и не сбегал однажды летом в Метрополис в попытке попасть в «Акулы Метрополиса». |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| The ambassador said he and his bodyguard were arguing and Sergeant Whitehead came into the embassy to help resolve it. | Посол сказал, что они с телохранителем ссорились, а сержант Уайтхед зашел в посольство их разнять. |
| Did you look at his credentials or even read that brochure that you... | Ты смотришь на дипломы на стене или читаешь их буклеты... |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| Pennant also expressed his desire to stay at Stoke after his loan spell. | Пеннант также выразил желание остаться в Сток после окончания аренды. |
| Only last week in Damascus, President Al-Assad of Syria personally expressed to me his readiness to resume those negotiations, based on the previously agreed terms of reference. | Только на прошлой неделе в Дамаске президент Сирии Асад лично выразил мне свою готовность возобновить эти переговоры на основе ранее согласованного круга вопросов, подлежащих обсуждению. |
| At the same meeting, the Chair expressed his appreciation to the Government of South Africa for its offer to host the CGE hands-on training workshop on greenhouse gas inventories for the Africa region. | На этом же заседании Председатель выразил свою признательность правительству Южной Африки за его предложение провести в этой стране практическое рабочее совещание КГЭ по кадастрам парниковых газов для Африканского региона. |
| At its 5th meeting on 7 May 2003, the Committee heard the representative of Viet Nam, Mr. Nguyen Thanh Chau, speaking as an observer State, express his concern about the NGO. | На своем 5м заседании 7 мая 2003 года Комитет заслушал представителя Вьетнама г-на Нгуена Тхань Тау, который выступил от имени государства-наблюдателя и выразил свою обеспокоенность по поводу данной неправительственной организации. |
| One speaker expressed his concern for the alarming HIV/AIDS trends in South Asia and recommended a stronger focus on HIV/AIDS, in coordination with UNAIDS, as well as the allocation of more resources to combat HIV/AIDS in the three countries. | Один из ораторов выразил озабоченность по поводу тревожных тенденций в области ВИЧ/СПИДа в Южной Азии и рекомендовал уделять проблеме ВИЧ/СПИДа больше внимания в координации с ЮНЭЙДС, а также предоставлять больший объем ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом в этих трех странах. |
| He admitted that g++ uses about 200 MB of memory on his own system. | Он предполагает, что g++ на его собственной системе использует около 200 МБ памяти. |
| It's a mystery how he wasn't burnt in his bed. | Чудо, что он не сгорел в собственной постели! |
| Mr. ANDO noted that his own country, like Spain, had undergone a complete revision of its legal system after the Second World War, but it had taken many years for people's attitudes to change. | Г-н АНДО отмечает, что в его собственной стране, как и в Испании, после второй мировой войны правовая система была полностью пересмотрена, а вот для изменения поведения людей необходимы многие годы. |
| The Secretary-General wishes to express his profound appreciation for the excellent and often selfless work that the men and women of the humanitarian organizations are undertaking in Tajikistan, often putting their lives at risk and even making the ultimate sacrifice. | Генеральный секретарь хотел бы выразить свою глубокую признательность сотрудникам и сотрудницам гуманитарных организаций за их безупречную и часто самоотверженную работу, которую они выполняют в Таджикистане, зачастую рискуя собственной жизнью и даже жертвуя ею. |
| After blatant interference with the mission of the Kree soldier Mar-Vell, Uatu is put on trial by his own race, but is released on the provision that he never directly interfere again. | После грубого вмешательства в миссию солдата Крии Мар-Велла, Уату был обвинён в суде его собственной расой, но избежал наказания под условием, что более никогда не будет вмешиваться в дела других народов. |
| He lives with his aunt in west Baltimore. | Я бы за себя не проголосовал. |
| The irony is, if Henry knew how close he was to exposing himself to his precious Vatican friends... | Ирония в том, если бы Генри знал, как близок к тому, чтобы выдать себя своим драгоценным друзьям из Ватикана... |
| In 1970, after chaotic touring, three albums and increasing internal conflicts in Soft Machine, Wyatt released his first solo album, The End of an Ear, which combined his vocal and multi-instrumental talents with tape effects. | В 1970 году, после многочисленных гастролей, трёх выпущенных альбомов и возрастающих внутренних разногласий в Soft Machine Уайатт выпустил свой первый сольный альбом The End of an Ear, в котором проявил себя не только как вокалист, но и как мультиинструменталист. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| With his help, the survivors struck back and built strongholds to defend themselves. | Благодаря его помощи, выжившие нанесли ответный удар и воздвигнули крепость, дабы защитить себя. |
| May I say, your father impressed me with his manly qualities. | Позволь сказать, твой отец произвел на меня впечатление. |
| Before my father left New York, he gave up several of his properties. | Прежде чем, мой отец покинул Нью-Йорк он избавился от части своей собственности. |
| After having been subject to imprisonment and persecution as a result of his political activities, the father went into hiding in 1989, entrusting the author with the hiding of certain documents. | В 1989 году после тюремного заключения и преследований, вызванных его политической деятельностью, отец ушел в подполье, поручив автору спрятать некоторые документы. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| My father fought the rebels, his father fought the rebels. | его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес. |
| Only man with his head held high cannot foresee tomorrow. | И лишь человек, имеющий голову на плечах, не в состоянии предвидеть, что его ждёт завтра. |
| Well, something must be done or he will walk his head into a noose. | Нужно что-то делать, или Росс сам засунет голову в петлю. |
| He's either deeply depressed or an icicle has snapped off his roof and impaled his brain. | Либо с крыши упала сосулька и прошибла ему голову. |
| He has a red cape type "shell" that covers his head. | Ярко-красная «шапочка» покрывает голову. |
| Vyasa kills Bob by ripping off his head. | Гомер атакует Боба лампой, отрывая ему голову. |
| I thought it was 'cause he was afraid of his father. | Я думала, это из-за страха перед его отцом. |
| All I know is that his hand got injured. | Все, что я знаю, это то, что он повредил руку. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| For his part, he would continue to do his utmost to achieve that goal, to which the Committee, through its activities, could make a unique contribution. | Со своей стороны он будет и впредь делать все возможное для достижения этой цели, и в эти усилия Комитет благодаря своей деятельности может внести уникальный вклад. |
| Throughout his diplomatic career, he has been involved in the multilateral disarmament issues on our agenda and was an active participant in the work of this Conference at its inception. | На протяжении своей дипломатической карьеры он занимался вопросами многостороннего разоружения, стоящими в нашей повестке дня, и активно участвовал в работе этой Конференции на заре ее существования. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| This floral union neatly symbolised the restoration of peace and harmony and his marriage in January 1486 to Elizabeth of York. | Этот цветочный союз на эмблеме стал символизировать восстановление мира и гармонии после женитьбы Генриха на Елизавете Йоркской. |
| That aspect of draft article 2, paragraph 2, should, in his view, be clarified in the commentary. | Этот аспект пункта 2 проекта статьи 2 следует, по его мнению, разъяснить в комментарии. |
| Because of his limited social circle as a child, it is our belief that the incident involved close friends or family. | Поскольку круг его общения в детстве был ограничен, мы считаем, что этот инцидент произошел с участием его ближайшего окружения. |
| One-one time this homeless guy showed me his purple head, but looking back, I'm-I'm not so sure that that was really a military thing. | Од-однажды этот бездомный парень показал мне свою пурпурную голову, но оглядываясь назад, я-я не уверен что это действительно было связано с армией. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |