| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| His half-sister Heidi, born in 1941, gave him the nickname "Hotte", which he kept for the rest of his life. | В 1941 году родилась сводная сестра Хорста Хайди, которая дала ему прозвище «Хотте», оставшееся с ним на всю жизнь. |
| My old partner, Lenny Ross, got it in his head to write a tell-all about the bad old days. | Мой бывший напарник Ленни Росс решил написать всю правду о нашем прошлом. |
| We are watching his mother's house, aren't we? | За домом его матери следят? - Машина наблюдения будет дежурить всю ночь. |
| And he goes, I'd have to just remove his whole snout a then he'll just have this weird, round, furry head that doesn't look like a dog. | Тот ответил: Ну, разве что всю морду ампутировать - и останется шаробразная мохнатая голова, не похожая на собачью. |
| After a short episode of piracy, which he soon rejected as too cruel, he returned to Marseilles in 1897 and gave up navy life definitively, plagued by fevers which would accompany him for the rest of his life. | Примкнув, на некоторое время к пиратам он, вскоре, бросил это занятие, как слишком жестокое, и, в 1897 году, вернулся в Марсель, где, страдая от лихорадки (которая будет преследовать его всю жизнь) навсегда бросил морскую жизнь. |
| I couldn't afford to wade through his whole medical history. | Я не мог позволить себе копаться в его истории болезни. |
| (pushing dicey stock) sounding like a kind of "Twisted Robin Hood," who takes from the rich... and gives to himself and his merry little band of brokers. | Джордан Бэлфорт (толкает ненадежные акции) выглядит как "Робин Гуд Наоборот", который забирает у богатых и дает себе и его веселой маленькой шайке брокеров. |
| Meanwhile, in Miami, Grampa found companionship with an old man named Raúl who responds by turning his hearing aid off. | Тем временем, в Майами, дедушка нашел себе подругу-пенсионерку по имени Рауль, которая отвечает, выключив слуховой аппарат. |
| And the stories that were captured of his life make up one of the crown jewels of histories, of human-lived experiences filled with ex-slaves. | Но Чарли был рабом до 22 лет. Те истории его жизни, что мы записали, дополнили драгоценную картину рассказов о том, что испытали на себе бывшие рабы. |
| The reviewer particularly praised Vijay's performance, observing that the film works "purely on his star charisma and larger-than-life image" and that "he carries the film on his shoulders and is one good reason to watch the film". | Рецензент особо отметил исполнение роли Виджаем, заметив, что фильм пробивает себе дорогу «исключительно благодаря его звездной харизме и неординарному образу» и что «он выносит весь фильм на своих плечах». |
| It says that he wanted to go home, and that he was afraid of his father. | Там написано, что он хотел поехать домой и что он боялся своего отца. |
| I think it comforted him to know that I'd counseled his father. | Я думаю, что ему приятно знать, что я консультировала его отца. |
| She also discovers that Wells and Bellamy are paternal half-brothers after Wells realizes that Bellamy is his father's secret son from a previous relationship. | Она также обнаруживает, что Уэллс и Беллами являются сводными братьями по отцу, после чего Уэллс понимает, что Беллами - это тайный сын его отца от предыдущих отношений. |
| In 1801, during his father's lifetime, he was summoned to the House of Lords through a writ of acceleration in his father's junior title of Baron Pelham of Stanmer. | В 1801 году, еще при жизни своего отца, он стал членом Палаты лордов, получив титул барона Пелэма и Стенмера. |
| The complainants maintain that there is nothing implausible about S.N.'s failure to remember Komala-related passwords, or about his lack of knowledge of his father's political activities or the circumstances in which the Secret Service searched the family house. | Заявители отмечают, что нет ничего удивительного в том, что С.Н. не вспомнил связанные с "Комалой" пароли или не был осведомлен о политической деятельности своего отца либо об обстоятельствах, при которых Секретная служба обыскивала семейный дом. |
| The three men will then have a beer together in the living room of Kjeld's dilapidated home in a run-down Valby neighbourhood, where Egon will inform his friends of his latest plan, usually (but not always) for making them millionaires. | Затем все трое идут пить пиво в гостиной полуразрушенного дома Кельда в захудалом районе Уэлби, где Эгон будет информировать своих друзей о своем последнем плане, обычно (но не всегда) для того, чтобы сделать их миллионерами. |
| The Special Representative commented on his decision to reduce and later to withdraw the international staff of UNSMIL because of the increased security risk. | Специальный представитель прокомментировал свое решение о сокращении численности международных сотрудников МООНПЛ и последующем их выводе в связи с возросшими рисками в плане безопасности. |
| Like his predecessors, he had held consultations with the presiding officers and secretaries of bodies that had underutilized their resources for three years in a row, urging them to make changes to their working methods. | Подобно своим предшественникам, он провел консультации с председателями и секретарями тех органов, которые в течение трех последних лет недоиспользовали свои ресурсы, и настоятельно просил их внести изменения в их методы работы. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. | Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы. |
| The observer of Qatar expressed his dissatisfaction with the implementation of the Parking Programme. | Наблюдатель от Катара выразил свое удовлетворение осуществлением программы по вопросам стоянки. |
| He reiterated the support of his group for the process of integration of United Nations information centres with field offices of UNDP and noted that, while his group was aware that problems existed, it was confident that these would be addressed by the Secretary-General. | От имени своей группы он вновь выразил поддержку процессу объединения информационных центров Организации Объединенных Наций с местными отделениями ПРООН и отметил, что, хотя его группа осознает существующие проблемы, она уверена в том, что они будут решены Генеральным секретарем. |
| The Representative of the Secretary-General on internally displaced persons expressed his deep gratitude to the Government for its invitation and for organizing the official part of the mission at very short notice. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах выразил свою глубокую признательность правительству за его приглашение и за организацию официальной части миссии в очень короткие сроки. |
| Noting that evidence of the long-term negative effects of exposure to chemicals of all kinds was mounting, he expressed his personal gratitude to the Committee for helping to avoid unnecessary exposure for billions of people around the world. | Отметив, что появляется все больше фактов, свидетельствующих о долгосрочном отрицательном воздействии самых различных химических веществ, он выразил личную признательность Комитету за то, что он помогает миллиардам людей во всем мире избежать ненужного воздействия. |
| Lacking his own game correspondence, he is a manifestation of Emu's desire from his childhood to have a playmate. | Не имея собственной игровой переписки, он является проявлением желания Эму с детства иметь приятеля по играм. |
| Dude got ripped limb from limb inside his locked apartment. | Парень был разорван на куски в своей собственной квартире. |
| And I know he wouldn't do this of his own free will. | И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле. |
| He could start by pointing out to his smugly democratic counterparts that he is probably more popular in Russia today than any of them are in their own countries. | Он мог бы начать с обращения внимания своих самодовольных демократических двойников на то, что он сегодня, вероятно, более популярен в России, чем любой из них в своей собственной стране. |
| Mr. Gabriel (United States of America) said that he could support the wording proposed by Germany as an alternative to his own delegation's proposal. | Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он мог бы поддержать формулировку, предлагаемую Германией, в качестве альтернативы предложению его собственной делегации. |
| During my visits with David, I remembered that one of his guards fancied himself a photographer. | Во время моих встреч с Дэвидом, я вспомнил, что один из его охранников воображал себя фотографом. |
| Even his own son and heir, William, did not feel safe and went to live in Hainault. | Даже его собственный сын Вильгельм не чувствовал себя в безопасности, и перебрался жить в Геннегау. |
| Did he really let his lad shoulder all that? | Он что, действительно позволил своему парню всё взять на себя? |
| Over more than 45 years, he worked and gave tirelessly to promote the good of his people. | В течение более 45 лет он неустанно работал, посвятив себя благополучию своего народа. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| Like his father, Rudolf was a loyal supporter of the Imperial House of Luxembourg. | Как и отец, Тедальд был преданным сторонником германских императоров. |
| My father is ill, and I refuse to spend the last days of his life in prison for something that I didn't do. | Мой отец болен, и я отказываюсь проводить последние дни его жизни в тюрьме за то, чего я не совершала. |
| For years, my father hid from that shame, because the thought of his own mother being bipolar was more than he could bear. | Много лет отец прятался от этого стыда, он был не в силах выдержать заболевание своей матери. |
| If, after living his whole life, your father left you nothing but hate, it would be unbearably sad | Если за всю свою жизнь ваш отец... не оставил вам ничего, кроме ненависти, тогда всё это невыразимо грустно. |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| Just before his coronation, he sent each one a dog's head. | Перед коронацией он отправил каждому собачью голову. |
| Eva say the worst thing you can do to an Indian is cut his head off. | Ева говорит, что самая ужасная вещь, которую ты можешь сделать индейцу, это отрезать его голову. |
| He leaves home and takes off sailing when he wants to clear his head, like, you know. | Он уходил из дома, уходил под парусом, - когда хотел разгрузить голову, типа того. |
| Couldn't lift his head up. | Не мог поднять голову. |
| Just blow his head off? | Просто прострелишь ему голову? |
| It's his secret friendship club name. | Это секретное имя в "клубе дружбы". |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| The Coordinator takes this opportunity to express his appreciation to Ms. Daes for promoting the Year. | Координатор пользуется этой возможностью для того, чтобы выразить свою признательность г-же Даес за содействие проведению Года. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| His head hit the ground, seven of his teeth were broken and his face extensively bruised. | Этот человек ударился головой о землю, у него было выбито семь зубов, а его лицо было все в синяках и ссадинах. |
| This guy just wants to find his little girl. | Этот парень просто хочет найти свою дочку. |
| The reason for his question was that the Indigenous National Council of Venezuela had reported objections by the Venezuelan Government to the revision of the earlier Convention. | Этот вопрос возник в связи с сообщениями Национального совета Венесуэлы по делам коренных народов, в соответствии с которыми правительство Венесуэлы возражает против пересмотра первой из этих конвенций. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |