After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country... | Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны... |
During the summer of 2009 he spent several weeks in England to improve his English language skills. | В октябре 1996 года она провела две недели в Англии, чтобы улучшить свой английский. |
In 2007, he announced retirement from international football, to concentrate on playing for his club. | В 2007 году полузащитник объявил об уходе из сборной, чтобы сконцентрироваться на игре за свой клуб. |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
This sword can completely drain his mana. | Этот меч может высосать абсолютно всю его ману! |
Let's run a security check on him and his entire family. | Давай проверим его и всю его семью. |
As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. | Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |
In the history of soccer, he is the only parent to ever take sides against his own kid, and he was right. | За всю историю футбола он единственный родитель, который встал против своего ребёнка и оказался прав. "Гордитесь мной" |
So we were counting on his morning vigor and buoyancy. How naive... | Так что мы рассчитывали на всю утреннюю бодрость и свежесть. |
We have read with interest the Secretary-General's analysis of the global economic scenario and share his assessment of the challenges and risks of globalization and liberalization. | Мы с интересом ознакомились с анализом сценария глобального экономического развития, представленным Генеральным секретарем, и разделяем его оценку в отношении проблем и опасностей, которые несут в себе процессы глобализации и либерализации. |
Please tell Mr Barrow him to keep his distance. | Мистер Бэрроу постоянно допускает себе вольности. Не могли бы вы ему сказать, чтобы он держал дистанцию. |
Though his memoirs paint a characteristic portrait of a leader who knew what he was doing, research for my new biography shows that his policy towards the crisis across the Mediterranean combined hope and frustration. | Хотя в его мемуарах мы находим характерный портрет лидера, который знал, что он делал, мои новые исследования его биографии показывают, что его политика в отношении кризиса на Средиземном море сочетала в себе как надежды, так и разочарования. |
Spurred by the need for enough financial security to marry, he submitted his thesis, entitled Oscillating-Current Circuits: An Extension of the Theory of Generalized Angular Velocities, with Applications to the Coupled Circuit and the Artificial Transmission Line, in April 1916. | Желая обеспечить себе финансовую стабильность для намечающейся свадьбы, в апреле 1916 года он представил на рассмотрение свою диссертацию, озаглавленную «Цепи переменного тока: расширение теории обобщённых угловых скоростей, с приложениями для связанных контуров и искусственных линий электропередач». |
However, psychologists frequently should know what to say in the unusual but difficult situations, for instance what to do in a case if one should leave a home, but his little sister stays at home and she is not capable of taking care of herself. | Однако нередко психолог должен знать, чтó сказать в очень необычных и сложных ситуациях, например, как быть, если самому надо уходить, но дома остается маленькая сестренка, которая не способна сама о себе позаботиться. |
The death of his father, the new marriage... | Смерть его отца, повторный брак... |
10.2 By letter of 12 June 1995 Mr. Prochazka informed the Committee that by order of the District Court of 12 April 1995 the plot of land he inherited from his father will be returned to him (paragraph 2.11). | 10.2 В письме от 12 июня 1995 года г-н Прохазка информировал Комитет о том, что на основании распоряжения окружного суда от 12 апреля 1995 года участок земли, который он унаследовал от своего отца, будет ему возвращен (пункт 2.11). |
No doubt he forgot to tell you, among his other communications, that he was merely the son of old Wickham, the late Mr Darcy's steward! | Несомненно, он забыл сказать вам, рассказывая о своих родственных связях, что он является сыном управляющего в имении отца мистера Дарси? |
Kuma II is more intelligent than his father, but is also lazier. | Кума интеллигентнее своего отца, но ленивее. |
Wait a minute. I was not like that when I was his age. No, you were the obedient son who always obeyed his didn't run away one summer and try out for the Metropolis Sharks. | Эй, минуточку - я себя так в его возрасте не вел. ет, ты был послушным сыном, который всегда слушался своего отца... и не сбегал однажды летом в Метрополис в попытке попасть в «Акулы Метрополиса». |
Hogg and his two brothers were raised by their sister, Frances. | Хогга и его двух братьев воспитала их старшая сестра Франсис. |
David let them in and his decision was... less than wise. | Их впустил ДЭвид, и его решение было глупым. |
Samson let them in to the kitchen door, where he told them his mother was not home. | Самсон пустил их через кухонную дверь и сказал, что его мамы нет дома. |
Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
An indigenous representative from Chile expressed his thanks to the Special Rapporteur and said that his traditional authorities had great hopes that the results of the final report, in particular its recommendations, would be implemented. | Представитель коренного народа из Чили выразил свою благодарность Специальному докладчику и заявил, что традиционные органы власти коренных народов выражают большую надежду на то, что результаты окончательного доклада, в частности его рекомендации, будут осуществлены. |
He expressed his gratitude to the Facilitator for an excellent job. | Он выразил свою признательность Координатору за его отличную работу. |
The Executive Board paid tribute to UNDP Administrator Mark Malloch Brown upon his departure from UNDP to assume the position of United Nations Chief-of-Staff. | Исполнительный совет выразил признательность Администратору ПРООН Марку Маллоку Брауну, который после ухода из ПРООН займет должность Начальника Канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The representative of Honduras, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the wish of his group to focus its review on the relationship between the programme elements and resource allocations, since the programmatic review had already been undertaken in January. | Представитель Гондураса, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил от имени его Группы пожелание сосредоточить внимание на взаимосвязи между элементами программы и распределением ресурсов, поскольку обзор программы был уже проведен в январе. |
I should be remiss if I did not express the deep appreciation of the Greek Government to the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the most distinguished way in which he has been discharging his high duties. | Было бы небрежностью с моей стороны, если бы я не выразил глубокую признательность правительства Греции Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за то, насколько великолепно он выполняет возложенные на него высокие обязанности. |
By his own estimate, a total of 6 million copies of his books have been published. | По его собственной оценке, в общей сложности издано 6 миллионов экземпляров его книг. |
Instead, the Special Rapporteur had largely ignored logical and documented responses and repeated ambiguous allegations based on his own interpretations in an unprofessional manner. | Вместо этого Специальный докладчик в основном проигнорировал логичные и подтвержденные документами доводы и повторял сомнительные утверждения, основанные на его собственной непрофессиональной интерпретации. |
He admitted that g++ uses about 200 MB of memory on his own system. | Он предполагает, что g++ на его собственной системе использует около 200 МБ памяти. |
And Joey, with no regard for his own safety throws himself on me. | И Джоуи, не думая о собственной безопасности прикрывает меня собой! |
An internal inquiry reportedly concluded that the manner of restraint was resorted to for his own safety and was predicated by his belligerent and uncooperative behaviour. | Сообщается, что в результате административного расследования был сделан вывод о том, что такое ограничение движений было применено в целях обеспечения его собственной безопасности и вызвано его агрессивным поведением и нежеланием выполнять соответствующие указания. |
However, he alienated many Democrats and moderate Republicans in the Harrisburg area with his voting record, lack of zeal in bringing federal funds back home, and his leadership in seeking to make individual bankruptcy status more difficult and less useful to obtain. | Однако он отдалил от себя многих демократов и умеренных республиканцев в ареале Гаррисберг своими протоколами голосования, отсутствием стремления возвращать федеральные фонды, а также руководящей роли в стремлении усложнить получение статуса личного банкротства и сделать его менее целесообразным. |
Watching his band mates act like the little kids they are. | Наблюдая, как его товарищи по группе ведут себя как малые дети. |
How can you call yourself his pupil? | Как ты можешь называть себя его учеником? |
Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
One night he caught his hausfrau with her hand in her drawers. | Однажды ночью он обнаружил свою жену ублажающую себя. |
Someone once told me his father said to him on his deathbed that guilt, it's like a cancer. | Кое-кто сказал мне то, что сказал ему отец на смертном одре - вина как рак. |
And he thinks that he needs to be a leader like his dad. | И он думает, что ему нужно быть лидером, как и его отец. |
You might have heard that his father has passed away. | Вы должно быть слышали о том, что его отец погиб |
Before he was an actor, Jenkins drove a linen truck (his boss was actor John C. Reilly's father). | Прежде чем стать актёром, Дженкинс был водителем грузовика по перевозке белья (его боссом был отец актёра Джона С. Райли). |
But a boy needs his father, and you waltz in, And you give him bad advice, and now he is in there - | Но мальчику нужен отец, и тут появляетесь Вы со своими советами, а теперь он лежит там... |
A week ago, he was a happy little boy playing with his brother, and now he can barely lift his head. | Неделю назад он был счастливым ребёнком, играл со своим братом... а теперь с трудом голову приподнимает. |
Shot in the head and leg by two unidentified gunmen as he was entering his car. | Убит выстрелами в голову и ногу, произведенными двумя неизвестными вооруженными преступниками, когда он садился в машину. |
I told them that even as I held his head in my hands, he cursed me to hell. | Я говорил им, что даже когда я держал в руках его голову, он проклинал меня почем зря. |
I tore his head off. | Я оторвал ему голову. |
And when he was ready, threw wide his arms. | Он положил голову в углубление на плахе, а когда палач приготовился, он широко раскинул руки. |
That was supposed to be his money. | Это должны были быть его деньги. |
That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
We congratulate Lord Ashdown on his intrusive approach to nation-building in Bosnia and Herzegovina and on his mediation efforts among the political actors in that country. | Мы поздравляем лорда Ашдауна с его интрузивным подходом к процессу национального строительства в Боснии и Герцеговине и его посредническими усилиями в отношении политических сторон в этой стране. |
On that note, we commend the Special Representative of the Secretary-General and his staff for the work done in delivering on MINUSTAH's mandates. | В этой связи мы приветствуем работу Специального представителя Генерального секретаря и его сотрудников по осуществлению мандата МООНСГ. |
In this regard, Kanke is known for his monographs in the philosophy of mathematics, physics, chemistry, biology, engineering, computer science, economics, history, management, law, pedagogy. | В этой связи Канке отметился монографиями в области философии математики, физики, химии, биологии, техники, информатики, экономики, истории, менеджмента, юриспруденции, педагогики. |
I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
The delegation was informed that the adolescent detainee was subsequently released into the custody of his brother the next day. | Делегации сообщили, что на следующий день этот подросток был освобожден под опеку своего брата. |
If we bring him back to that time, there's a chance that he'll not only rediscover his passion for passing this bill, but... rediscover his anger... at you. | Если мы вернем его в то время, есть шанс, что он не только заново загорится принять этот закон, но... заново разозлится... на тебя. |
Although he successfully acquired the drugs, Kiedis considers this moment to be one of the worst of his life as it demonstrated the level to which he was willing to sink in order to feed his addiction. | Хотя он получил желаемое, Кидис рассматривает этот момент, как один из худших в своей жизни, поскольку это продемонстрировало моральный уровень, на который он готов был опуститься ради утоления своей зависимости. |
Later that day, Brody goes outside in full uniform to talk to all of the media camped out in front of his house. | Позже в этот же день, Броуди выходит на улицу в полном обмундировании, чтобы поговорить со всеми СМИ, разбившими «лагерь» у его домом. |
So with that shot he didn't have his natural hair, he had this crazy wig, he looks like Ringo Starr if you look closely. | Поэтому здёсь у нёго нё настоящиё волосы, а этот бёзумный парик, в котором он похож на Ринго Старра. |