| He lost his parents but kept afloat. | Он потерял своих родителей, но остался на плаву. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| James Hunt comes home second to confirm his championship challenge at last and score his first points of the season. | Джеймс Хант финиширует вторым, и подтверждает свой чемпионский вызов, зарабатывая свои первые очки в сезоне. |
| Henry III launched his first expedition against Hungary in early 1042. | Император Генрих III начал свой первый поход против Венгрии в начале 1042 года. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| She retained his surname for the rest of her life. | Она сохранила прозвище всю оставшуюся жизнь. |
| Girl is the one he's been looking for his entire life. | Девчонкой, которую он искал всю свою жизнь. |
| She's the woman your father hid and embraced his whole life. | которую всю жизнь скрывал и принимал Ваш отец. |
| The Executive Secretary has conducted an extensive dialogue with that Chief of the Division with the aim of making him totally aware of the importance of the matter and offering help and advice for the improvement of his performance as a manager. | Исполнительный секретарь провел исчерпывающую беседу с этим начальником Отдела, с тем чтобы довести до его сознания всю важность этого вопроса и предложить ему помощь и рекомендации для улучшения его деятельности в качестве руководителя. |
| In 1895, shortly after celebrating his twenty-first birthday, Holst met Ralph Vaughan Williams, who became a lifelong friend and had more influence on Holst's music than anybody else. | В 1895 году Густав Холст встретил Ральфа-Воана Уильямса, который стал ему другом на всю жизнь и оказал большее влияние на музыку Холста, чем кто-либо ещё. |
| Brody, alone in his cell, injects himself with heroin as the episode ends. | Броуди, один в камере, вводит себе героин, когда эпизод заканчивается. |
| The boy belongs with his own kind. | Мальчик должен жить среди себе подобных. |
| He took me to his room To talk of our hometown... | Он привел меня к себе Чтобы поговорить о родном крае |
| So why not just explain to him... that the Star Blade isn't his to keep? | Почему вы не объясните ему что он не может оставить себе Звездный Клинок? |
| But it did not happen, because his wish could not manifest because the outer level of himself (his house), was just contradicting himself all the time. | Но ему внутренне хотелось этого годами, однако оно не исполнялось, потому что тому препятствовал другой образ, в его доме, он просто противоречил сам себе. |
| My father has this on his desk, and he sees his grandchildren everyday, changing constantly. | У моего отца такая на столе, и он видит своих внуков каждый день меняющимися постоянно. |
| Skwisgaar Skwigelf never actually met his father. | Сквисгаар Сквигельф никогда не знал своего отца. |
| We sending in a team to rescue his father? | Мы высылаем команду для спасения его отца? |
| One day, the Principal requested your dad and I come to his office, | Однажды, директор вызвал меня и твоего отца в свой кабинет. |
| If a Kalmyk was called Nema, his surname would be Dordzhyev, from his father's name Dorts but Nema's children's surnames would be Nemaev. | Например если имя калмыка было Нема, а фамилия Дорджиев, значит, имя его отца - Дорҗ, а фамилия детей Нема Дорджиева будет Немаевы. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| He expressed his appreciation for UNCTAD's work in establishing a Trade Point in Uganda, and developing capacity-building in the electronic field. | Оратор выразил ЮНКТАД свою признательность за работу по созданию центра по вопросам торговли в Уганде и по укреплению потенциала в электронной сфере. |
| By letter dated 29 May 1996, the Special Rapporteur conveyed his deep concern to the Government regarding the alleged arrest of 190 people, possibly more, during the preceding few days by the State Law and Order Restoration Council (SLORC). | Письмом от 29 мая 1996 года Специальный докладчик выразил правительству глубокую озабоченность в связи с предполагаемым арестом 190 (или более) человек, который был произведен за несколько дней до этой даты по распоряжению Государственного совета по восстановлению правопорядка (ГСВП). |
| He expressed concern about the number of large unauthorized vehicles present in the vicinity of the Chinese Mission and conveyed his Mission's fear that incidents might occur. | Он выразил озабоченность по поводу большого числа крупных несанкционированных автомашин, находящихся в районе Представительства Китая, и передал опасения своего Представительства, что могут произойти инциденты. |
| The OSCE Chairman-in-Office, Belgian Foreign Minister Karel De Gucht, expressed his deep concern that Belarus had tried to make an example of Mr. Kozulin by imposing such a harsh sentence. | Действующий председатель ОБСЕ министр иностранных дел Бельгии Карел Де Гухт выразил свое серьезное беспокойство в отношении того, что, назначая такое суровое наказание гну Козулину, Беларусь пытается создать прецедент. |
| The Special Rapporteur expressed his concern for the Government's considerable delay with its reports. On 25 April, the Government submitted in one batch its reports 3 to 9 to the Committee against Racial Discrimination, but the other reports are still overdue. | Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу чрезмерных задержек с представлением правительством своих докладов. 25 апреля правительство представило в Комитет против расовой дискриминации сводный документ, содержащий с третьего по девятый доклады, однако остальные доклады пока еще не представлены. |
| What kind of man... turns on his own family? | Что это за человек... отвернувшийся от собственной семьи? |
| If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". | Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной". |
| In cases of special public importance, with the consent of the person whose rights have been violated, and in cases involving the interests of persons unable to defend their rights themselves, the Ombudsman may carry out an investigation on his own initiative | В случаях, представляющих особое общественное значение, с согласия лица, права которого нарушаются, или в случаях, когда затронуты интересы лиц, которые не способны самостоятельно защищать свои права, Уполномоченный может вести расследование по собственной инициативе. |
| Lindbergh discussed finding additional financing for Goddard's work, and lent his famous name to Goddard's work. | Линдберг поставил вопрос о поиске дополнительного финансирования для работы Годдарда и укрепил этот запрос собственной популярностью. |
| Observing that a small element of the point squad was unable to extract itself from its position, and completely disregarding his personal safety, S/Sgt. Young began moving toward their position, firing as he maneuvered. | Заметив, что солдаты из небольшого отделения не могут покинуть позицию штаб-сержант Янг с полным пренебрежением к собственной безопасности двинулся к их позиции, ведя огонь при движении. |
| Motaung named his club "Kaizer Chiefs" after himself and his former NASL team. | Мотаунг назвал свой клуб «Кайзер Чифс» в честь себя и своей бывшей команды NASL. |
| Fox would prevent him from doing his best, you see. | Лис не давал ему по-настоящему проявить себя. |
| Well, I stopped by his office to apologize, and I was really professional and mature, and he wanted nothing to do with me. | Ну, я зашла к нему в офис, чтобы извиниться, я вела себя профессионально и сдержанно, но он не захотел со мной даже разговаривать. |
| He fell off his dragon, and we spent hours trying to get him out of the sand. | Он упал с дракона и мы несколько часов пытались вытащить его из песка. Густав, ударь себя моей рукой! |
| He thinks it's his fault. | И обвиняет во всем себя. |
| Your father loses a piece of his organization, but no innocent people get hurt in the process. | Твой отец утратит часть своей организации, но никаких случайных жертв в процессе. |
| Turns out his father is an Earl. | Оказывается, его отец - ярл. |
| What about the spell my father used to rip off his shadow? | Как насчет заклинания, которое использовал мой отец, чтобы сорвать с себя свою тень? |
| He ran your father's coronation, his father ran your grandfather's. | Он организовал коронацию вашего отца, его отец - коронацию вашего дедушки. |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| On 29 May, producer Dumisani Dlamini died after being shot in the head at his home in Johannesburg. | 29 мая продюсер Думисани Дламини был убит выстрелом в голову в собственном доме в Йоханнесбурге. |
| I'd like to stab my index finger through his skull to make him understand what he did | Я бы вонзила свой указательный палец ему в голову. и заставила бы его осознать, что он натворил. |
| I was aiming for his head. | Я ведь целился в голову. |
| There is a price on his head back in Defiance. | В Непокорном за его голову щедро заплатят. |
| The point Dr. Thompkins hopes you pay particular attention to is the level of strength required to sever Paulie Pennie head from his torso. | Доктор Томпкинс надеется, что вы обратите особое внимание на то, какая потребовалась сила, чтобы оторвать голову Поли Пенни от торса. |
| Pre ran every race as though it were his last. | При бежал в каждой гонке, будто это - последняя. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| Make sure he gets all that stuff off his face. | Удостоверься, что этой гадости на его лице не останется. |
| In this regard, the Council encourages the Secretary-General to consider using his good offices to promote and facilitate such talks, with MONUC providing support where applicable. | В этой связи Совет рекомендует Генеральному секретарю рассмотреть возможность использования своих добрых услуг для содействия и продвижения таких переговоров при поддержке, там, где это необходимо, МООНДРК. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| The Chairman: Yes. I thank the representative of Nigeria for his question; I think it is very important. | Председатель: Да. Я благодарю представителя Нигерии за этот вопрос; считаю его очень важным. |
| I got to tell you, that guyis dedicated to his job. | Должна сказать, этот парень прекрасно выполняет свою работу. |
| The same guy has been ranting all over town he's going to get his revenge on him, no matter what comes. | Этот самый парень кричал на весь город, что собирается отомстить ему, не важно, какой ценой. |
| This last issue was dealt with extensively by the Italian Minister for Foreign Affairs, Lamberto Dini, in his statement before the fifty-fifth session of the Assembly on 13 September 2000. | Этот последний вопрос был подробно освещен министром иностранных дел Италии Ламберто Дини в его выступлении на пятьдесят пятой сессией Ассамблеи 13 сентября 2000 года. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |