| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He later apologized and deactivated his Twitter account. | Сам писатель принёс извинения и удалил свой аккаунт в Twitter. |
| The concierge poked his nose out, but people have gone mad. | Консьерж высунул свой нос, но люди, как ты помнишь, сошли с ума. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| So he transferred his ownership to his daughter? | Так он передал всю собственность своей дочери? |
| All his life, he'd been taken advantage of by adults who should be acting like his role models. | Всю его жизнь его использовали взрослые, которые должны были быть примером поведения для него. |
| All his life, he was shy, incredibly shy. | Всю свою жизнь он страдал от застенчивости. |
| Requests the Secretary-General and his Special Representative for Haiti, relevant United Nations funds and programmes and the specialized agencies, including the World Bank, to provide all necessary assistance to the Group; | просит Генерального секретаря и его Специального представителя по Гаити, соответствующие фонды и программы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения, включая Всемирный банк, оказать всю необходимую помощь Группе; |
| One spends his whole life dealing with something that is not working and turning it into something that is working. | Кто-то всю свою жизнь занимается тем, что придают алмазу блеск и красоту бриллианта. |
| However, he took comfort in the fact that his and other delegations had had the courage to support and propose the draft amendments. | Однако оратора утешает тот факт, что и делегация его страны, и другие делегации нашли в себе мужество поддержать и предложить проекты поправок. |
| This mother's so cocksure, he picks up his own slips while he's collecting his loans. | Так уверен в себе, что снимает сливки, даже когда собирает свои долги. |
| A religious purist, Jón made it his mission to uproot all remnants of paganism. | Как ревнитель религиозной чистоты Йон поставил себе задачу искоренить все остатки язычества. |
| His Excellency President Kabua began his successful political career at an early age, distinguishing himself as one of the great forgers of the independence and nationhood of the Marshall Islands. | Его Превосходительство президент Кабуа рано начал свою успешную политическую карьеру, заявив о себе как об активном поборнике независимости и государственности Маршалловых Островов. |
| His work as a whole combines universal poetic themes such as the problems of evil, injustice, sacrifice, and the pains of love, with more specifically Greek concerns such as the sorrows of exile. | Его произведения в целом сочетают в себе универсальные поэтические темы, такие как проблемы зла, несправедливости, страданий любви, что прослеживается в сочетании с одной из ведущих тематик греческой поэзии - темой изгнания и связанных с ним переживаниях. |
| Because of his father's military service, he spent parts of his childhood in West Germany and Okinawa. | Из-за службы отца, детство провел в Западной Германии и Окинаве. |
| Either way, what they couldn't contemplate in that state of mind was a father rushing to help his daughter. | В любом случае, в своем состоянии они просто не могли разглядеть в Вас отца, который спешил на помощь дочери. |
| Jason Larsen, a minor, herein alleges the wrongful death of the decedent, Ryan Larsen, his father, as previously alleged... | Джейсон Ларсон, несовершеннолетний, настоящим утверждает, что смерть его отца, Райана Ларсона, была вызвана противоправными деяними как ранее утверждалось... |
| Davis reported that when he was 10 years old his father was killed in Birmingham, Alabama; he later said that he had been told that his father was shot by the Birmingham sheriff. | Его отец был убит в Бирмингеме, штат Алабама, когда Дэвису было десять лет, и Дэвис позже говорил, что ему рассказали, что его отца застрелил главный шериф Бирмингема. |
| Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
| Columbia contract player Joe Besser joined as the third Stooge for two years (1956-57), departing in 1958 to nurse his ailing wife after Columbia terminated its shorts division. | Имея контракт с «Columbia» актёр Джо Бессер присоединился к трио на два года (1956-1957), оставив его в 1958 году, чтобы ухаживать за своей больной женой, после того как «Columbia» прекратила производство их комедий. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| President Rodrigo Duterte expressed his outrage over the incidents and visited the site of the bombings the following day. | Президент Родриго Дутерте выразил свое возмущение инцидентами и посетил место взрывов на следующий день. |
| The expert from ENGVA welcomed this initiative and offered his contribution in that work. | Эксперт от ЕАПТСПГ приветствовал такую инициативу и выразил готовность внести свой вклад в эту работу. |
| In his report of 31 October 2000, the Secretary-General expressed concern over the human rights situation that prevailed along the Sierra Leone-Guinea border. | В своем докладе от 31 октября 2000 года Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу положения в области прав человека, которое сложилось вдоль границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
| (c) Expressed its appreciation to the Director-General for his tremendous effort in the reform process, particularly for his work so far in tackling the challenging task of streamlining and restructuring the administration, and reiterated its full support for his leadership; | с) выразил свою признательность Гене-ральному директору за его усилия в процессе осуществления реформы, особенно за проделанную им работу по решению сложной задачи, связанной с рационализацией и реорганизацией управления, и вновь заявил о полной поддержке его деятель-ности по руководству Организацией; |
| Finally, in his recent report to the Human Rights Council, the Secretary-General expressed concerns that the two main opposition leaders, Mir Hussein Mousavi and Mehdi Karoubi, remained under house arrest and had limited contacts with the outside world during the elections. | И наконец, Генеральный секретарь в своем последнем докладе Совету по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что во время выборов два главных оппозиционных лидера Ирана Мир Хосейн Мусави и Мехди Каруби находились под домашним арестом и имели лишь ограниченные возможности для контактов с внешним миром. |
| This family gathering during the school year, it was his own idea. | Собрать семью в течение учебного года было его собственной идеей. |
| As a consequence of the company-wide crossover "Heroes Reborn", Thor ceased to be the focus of his own series, which was restored to Journey into Mystery beginning with issue #503 (Nov. 1996). | Как следствие кроссовера «Heroes Reborn» в 1997 году, Тор перестал появляться в собственной серии комиксов и снова стал персонажем Journey into Mystery, нумерация которой началась с выпуска #503. |
| So lets all wish for his great health, and his awareness of his own skin pigmentation. | Так что, давайте все пожелаем ему доброго здоровья, и понимания характера собственной пигментации кожи. |
| The president had hoped to repeat his role as Great Campaigner in previous elections, and so personally led his own campaign, ignoring criticism that he was unfairly taking advantage of the powers of his office. | Президент, надеясь на повторение своей роли Великого борца, которую он играл на предыдущих выборах, лично возглавил проведение собственной предвыборной кампании, невзирая на критику по поводу несправедливого злоупотребления властью. |
| After graduating from Columbiana High School, Firestone worked for the Columbus Buggy Company in Columbus, Ohio before starting his own company in 1890, making rubber tires for carriages. | Закончив Колумбийский университет, Файрстоун работал в Коламбус вагонопроизводящей компании, Огайо, до основания своей собственной компании в 1890 году, производящей резиновые шины для вагонеток. |
| I started fighting him, but I couldn't get his hands away from my throat. | Я начала вырываться, но не смогла оторвать его руки от себя. |
| He claims that he cannot go back to Zaire without endangering his security. | Он заявляет, что не может вернуться в Заир, не подвергая себя опасности. |
| If a bloke in his twenties turns up, Shaved head, full of himself, Tell him he needs to buy another present. | Если появится парень чуть за двадцать с бритой головой, весь из себя, скажите ему, чтоб купил другой подарок. |
| And... when I would come to, his mouth would be on mine. | И... Когда я приходила в себя, я ощущала его губы на своих. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| Ernst spent his childhood and youth in Leningrad, where his father had been appointed Head of a new research center. | Детство и юные годы Эрнст провёл в Ленинграде, где его отец был назначен руководителем нового научного центра. |
| It worked, and his dad eventually let him keep his long hair. | В конечном счете его отец позволил ему носить длинные волосы. |
| My dad takes after his Aunt May. | Мой отец пошел в свою тетю Мэй. |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| 3.2 The author contends that his ex-wife's father indicated, in 1985, that he had friends in the Brno Court and that he would make sure that the custody proceedings would turn against the author. | 3.2 Автор утверждает, что в 1985 году отец его бывшей жены сообщил ему, что у него имеются друзья в суде Брно и что он уверен в проигрыше автором судебного процесса. |
| You thanked him by biting off his head. | Ты отблагодарил его, откусив ему голову. |
| Is this how you taught Drop his story? | Это так ты вбил Дропу всю историю в голову? |
| Well I wonder if you could do me a favour Of removing oliver's head from his body, And setting the head aside prior to cremation - | Ну, я интересуюсь, не могли бы вы оказать мне услугу, отделив голову Оливера от тела и оставив ее, до кремации. |
| One of the bodies was that of Adnan Jumah al-Sarmini, who had been shot in the head and face and whose hands had been tied behind his back with a plastic cord. | Один из них, Аднан Джумах аль-Сармини, имел огнестрельное ранение в голову и лицо, руки его были связаны за спиной пластиковым шнуром. |
| The body of citizen Nazzar Amin Abu-al-Hayja', born in 1969, was found in an irrigation ditch in the town of had been killed by a number of rounds to his body and head. | В городе Джудейдат-Артуз в ирригационной канаве было найдено тело Наззара Амина Абу-аль-Хейджи, 1969 года рождения, который был убит несколькими выстрелами в тело и голову. |
| We can charge his friend with's assault... and Bobby will be charged as an accomplice. | Мы можем предъявить его другу обвинения... это нападение... и Бобби будет проходить как соучастник. |
| Sorry, doctor, it's James Walsh, I'm his father. | Простите, доктор, Это Джеймс Уолш, его отец. |
| It's... how he supplemented his income. | Это... как доход на стороне. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| Although the declaration was to be the main achievement of the programme of the International Decade of the World's Indigenous People, the draft was still under discussion and he expressed his concerns about the delay. | Хотя принятие декларации должно быть главным достижением программы Международного десятилетия коренных народов мира, работа над проектом до сих пор продолжается, и в этой связи он с обеспокоенностью отозвался о такой задержке. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| Chase named this as his favorite episode because of its self-contained nature. | Чейз назвал этот эпизод своим любимым из-за его автономной природы. |
| I'm guessing it factors into Bailey's ability to bend spoons with his mind. | Я полагаю, этот фактор в способности Бейли запрятан глубоко в его разуме. |
| This bloke's made a 21st century version of his portrait. | Этот тип сделал современную версию своего портрета. |
| He also "loved matter-of-fact way of telling Juliet he had spiked her orange juice with a massive amount of tranquilizer... his silver-tongued temptation was so persuasive, I think any of us would have gulped down that". | Он также писал, что ему «понравился тот сухой способ рассказать Джульет, что он подсыпал ей в апельсиновый сок внушительное количество транквилизаторов... Его красноречивый соблазн был настолько убедителен, что, думаю, каждый из нас бы выпил этот сок». |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |