| He did not mention his father's arrest in the interview or interviews conducted by Canadian immigration officials after his arrival in Canada. | Он ничего не говорил об аресте своего отца в ходе одного или нескольких собеседований, проведенных канадскими иммиграционными сотрудниками после его прибытия в Канаду. |
| He is unconscious of his bad manners. | Он не в курсе, что у него дурные манеры. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| Now he was prepared to use his own death as a spiritual weapon that would shake the whole empire. | Теперь он был готов использовать собственную смерть как духовное оружие, которое могло потрясти всю империю. |
| In the course of his lifetime as a racehorse, | За всю свою жизнь в качестве скаковой лошади |
| "The Security Council invites the Secretary-General and his Special Representative to continue their efforts aimed at the earliest possible resumption of the inter-Tajik talks and calls upon the countries and regional organizations acting as observers at those talks to render all possible support to those efforts." | Совет Безопасности предлагает Генеральному секретарю и его Специальному представителю продолжать их усилия, направленные на как можно скорейшее возобновление межтаджикских переговоров, и призывает страны и региональные организации, выступающие в качестве наблюдателей на этих переговорах, оказывать всю возможную поддержку этим усилиям». |
| He qualified in 9th position for the European Grand Prix but then was stuck behind traffic for almost the whole race before his engine failed a few laps from the end. | На Нюрбургринге он квалифицировался девятым, но застрял позади трафика практически на всю гонку, пока за несколько кругов до финиша у него не сгорел двигатель. |
| The answer lies with one man, and the solid mass of the crowd surging round his car... are a symbol that the British people are more firmly of one mind today... than at any other time in our history. | Наша надежда - этот человек, и людское море, окружившее его машину, - символ того, что британский народ сплочён воедино более, чем когда-либо ранее за всю нашу историю. |
| He would have stretched out his hand to this thing and taken it. | Он бы протянул к этой вещи руку и взял бы себе. |
| Myer has a conservatory for extraordinarily talented children, and when Kevin was accepted, his father said that we couldn't afford it... | В "Майер" есть консерватория для невероятно талантливых детей, и когда Кевина приняли, его отец сказал, что мы не можем позволить себе это. |
| He and his staff realized that they could not risk the annihilation of their elite troops in a symbolic but hopeless defense of the capital. | Он и его соратники сочли, что не могут позволить себе рисковать лучшими войсками в политически важном, но безнадежном оборонительном сражении за столицу. |
| It was the Special Rapporteur of the Sub-Commission, Mr. José R. Martinez Cobo of Ecuador, who identified in his comprehensive five-volume Study of the Problem of Discrimination against Indigenous Populations the widespread discrimination, exploitation and oppression faced by indigenous peoples. | Именно Специальный докладчик Подкомиссии г-н Хосе Р. Мартинес Кобо в своем всеобъемлющем пятитомном Исследовании проблемы дискриминации в отношении коренного населения привел свидетельства широкомасштабной дискриминации, эксплуатации и угнетения, которые испытывают на себе коренные народы. |
| His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. | Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
| The first steps in his profession were under his father's guidance, as his assistant, later as his collaborator. | Первые шаги в профессии делает под руководством отца, впоследствии становится его помощником. |
| Maybe Troy thought someone besmirched his father's honor. | Может Трой считал, что кто-то запятнал честь его отца. |
| 20 years later, she got her revenge by murdering her father and his rival, uniting their cartels under her leadership. | 20 лет спустя, она отомстила, убив отца и его конкурента и возглавив их объединенные картели. |
| Hardy attended University of North Carolina at Charlotte, where he majored in engineering; after a year, however, he dropped out due to his father being ill. | Мэтт посещал Университет Северной Каролины в Шарлотте, где изучал инженерное дело, однако, бросил учебу из-за болезни своего отца. |
| Because the Secret Service had seized the family computer on 29 August 2008, the complainants maintain that S.N.'s involvement in his father's work put him at risk of harm. | Поскольку 29 августа 2008 года Секретная служба изъяла семейный компьютер, заявители утверждают, что вследствие участия С. Н. в деятельности отца над ним нависла угроза репрессий. |
| Thanking Board members for their strong support, he assured them that his successor would be selected through a transparent and competitive process. | Поблагодарив членов Совета за оказанную ими решительную поддержку, он заверил их в том, что его преемник будет выбран на основе транспарентного процесса конкурсного отбора. |
| They might have all been charged, that lot, but they're all out on bail - every one of them - and he still has to go down there and buy his tobacco and his filters. | Может им всем и предъявили обвинение, но их выпустили под залог, всех до единого, а ведь ему приходится ездить и покупать себе табак и фильтры. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| The Special Rapporteur expressed his appreciation for the comments made on his preliminary report. | Специальный докладчик выразил благодарность за комментарии, высказанные по его предварительному докладу. |
| On behalf of the Government, the Deputy Minister of Economy expressed his gratitude to UNCTAD for undertaking the IPR exercise and welcomed the IPR as a critical assessment that would contribute to the improvement of the country's investment policies and FDI promotion. | От имени правительства заместитель министра экономики выразил благодарность ЮНКТАД за проведение ОИП в качестве критической оценки, которая будет способствовать совершенствованию инвестиционной политики страны и поощрению прямых иностранных инвестиций. |
| The Special Representative expressed his deep concern about the human rights violations that occurred during the armed violence from 2 to 7 July 1997 and its aftermath. | Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность нарушениями прав человека в ходе ожесточенных вооруженных столкновений, имевших место со 2 по 7 июля 1997 года и после них. |
| Finally, he expressed his satisfaction about the cooperative arrangements made by the Convention's secretariat and UNEP within the "Environment and Security" initiative. | В заключение он выразил удовлетворение по поводу соглашений о сотрудничестве, заключенных секретариатом Конвенции и ЮНЕП, в рамках инициативы "Окружающая среда и безопасность". |
| In conclusion, he expressed his belief that though the participants were a small group, with the collective wisdom, spirit and commitment that they brought to the task, they could change the world. | В заключение он выразил уверенность в том, что, несмотря на ограниченное количество участников, благодаря своему коллективному разуму, духу и решимости, с которой они подходят к решению этой задачи, они могут изменить весь мир. |
| He has the right to take part in the discussion of his own future. | Это его право участвовать в обсуждении собственной участи. Ну хорошо. |
| But David's about to face his own personal war. | Но Девид оказался лицом к лицу со своей собственной душевной борьбой. |
| In his own country, Costa Rica, and in Panama, one Indian tribe moved freely back and forth between the two countries pursuant to an agreement between them. | В его собственной стране, Коста-Рике и в Панаме одно индейское племя свободно мигрирует между территориями двух стран в соответствии с соглашением между ними. |
| The central motif of his work is seeking the truth in the post-modern time. | Основная тема творчества - поиск человеком собственной идентичности в современном мире. |
| After graduating from Columbiana High School, Firestone worked for the Columbus Buggy Company in Columbus, Ohio before starting his own company in 1890, making rubber tires for carriages. | Закончив Колумбийский университет, Файрстоун работал в Коламбус вагонопроизводящей компании, Огайо, до основания своей собственной компании в 1890 году, производящей резиновые шины для вагонеток. |
| The boy has to learn to fight his own battles. | Мальчик должен научиться сам постоять за себя. |
| The song ends with Franklin D. Roosevelt saying "The only thing we have to fear is fear itself", from his first inaugural address. | Песня заканчивается словами Франклина Рузвельта: «Единственное, чего мы должны бояться - это самих себя», взятыми из его первой инаугурационной речи. |
| Tom loses his temper easily. | Том легко выходит из себя. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| No, unlike Shaw, he has all his faculties, but Oscar, like his father before him, is a true believer. | Нет, в отличие от Шоу, он вполне нормальный, но Оскар, как ранее его отец, искренне верит. |
| Shortly after her birth, her father ended his military career and took a job at the court in Ruma and later in Zagreb. | Вскоре после её рождения отец завершил карьеру военного и поступил на службу в суд города Рума, а затем в Загреб. |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| My father fought the rebels, his father fought the rebels. | его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес. |
| I'm dropping Vaughn and his entire your head. | Я сброшу Вона и всю его организацию на твою голову. |
| While attempting to show his men the best method of aiming their rifles, he was shot in the head and killed by a sniper. | Желая показать своим людям лучший метод прицеливания, офицер был убит выстрелом в голову. |
| THE THOUGHT WAS HE WOULD PROBABLY BE KILLED BY SOMEONE ON THE WAY BECAUSE THERE WAS AN OPEN PRICE ON HIS HEAD. | Возможно, он думал, что Лютера убьет кто-нибудь по дороге, потому что была назначена награда за его голову. |
| Knocked his head plumb to squash. | Разбил ему голову как тыкву. |
| Put the gun right to his own head. | Выстрелил себе в голову. |
| If the decoction worked, it would normalize his heart rate, lower his blood pressure, and bring him back to consciousness within moments. | Если отвар сработает, то это нормализует его сердцебиение, снизит кровяное давление, приведет его в сознание немедленно. |
| It's the only one of his businesses Under a separate corporate address. | Это единственная из его фирм под отдельным корпоративным адресом. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| In this regard, the Prosecutor reiterates his full support for the work of the International Commission. | В этой связи Обвинитель вновь заявляет о своей полной поддержке работы Международной комиссии. |
| Now we break poor Maurice out of his magical prison. | Сейчас мы освободим беднягу Мориса из этой волшебной темницы. |
| 5.2 The author contends that the allegedly biased judge still maintains connections with his former law firm, through an investment company owned by partners of the firm. | 5.2 Автор сообщения заявляет, что якобы предвзятый судья по-прежнему поддерживает связи со своей прежней адвокатской фирмой через инвестиционную компанию, владельцами которой являются партнеры этой фирмы. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| The album was stylistically unlike his previous records, less markedly stream-of-consciousness or avant-garde. | Этот альбом был стилистически отличным от своих предыдущих записей: менее заметен поток сознания или авангард. |
| The Special Rapporteur believes that further information would be needed to allow his successor to carry out this study effectively. | Специальный докладчик полагает, что потребуется дополнительная информация, для того чтобы его преемник мог эффективно продолжать изучать этот вопрос. |
| In his view, the answer to that question was in the affirmative. | По его мнению, на этот вопрос необходимо дать утвердительный ответ. |
| The time has thus clearly come for us to rethink the established mechanisms in the area of international peace and security, and we are all indebted to Secretary-General Kofi Annan for his initiative to establish a panel of eminent persons to launch and inspire this process. | Ясно, что настало время вновь проанализировать существующие механизмы обеспечения международного мира и безопасности, и мы все должны выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его инициативу по созданию группы видных деятелей, которым было поручено начать и развивать этот процесс. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |