| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| He left his phone in the limo. | Он забыл свой телефон в лимузине. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| He needs doctors his whole life now. | Теперь он будет нуждаться во врачах всю свою жизнь. |
| As he scattered breadcrumbs here throughout his life, so we scatter his life here. | Как он всю жизнь бросал здесь хлебные крошки, так и мы развеем его жизнь. |
| He bears all the blame for his ill-conceived strategy of destabilizing his neighbours by use of criminal proxies, instead of collaborating to ensure that the Congo and its neighbours live in peace. | Он несет всю полноту ответственности за свою непродуманную стратегию дестабилизации соседних стран путем использования преступных марионеток вместо того, чтобы сотрудничать в целях установления мирных отношений между Конго и его соседями. |
| Cholo's been doing all his own work and Bob's, too. | Чоло делал всю свою работу и работу Боба тоже. |
| So I kind of came up with this old guy who spends his life looking after sick pigeons. | Ну и я взял и придумал этого старика, который проводит всю свою жизнь, ухаживая за больными голубями. |
| I'm not doing this to save my job. I'm doing this to save his life. | Я сделаю это не затем, чтобы сохранить себе работу, а чтобы сохранить ему жизнь. |
| Lycett noted that, as Fleming was writing the television scripts and the short stories, "Ian's mood of weariness and self-doubt was beginning to affect his writing", which can be seen in Bond's thoughts. | Лисетт отмечал, что когда Флеминг начал писать сценарии для телевидения и рассказы, «усталость Яна и неуверенность в себе начали влиять на его манеру изложения», что можно заметить в мыслях Бонда. |
| He kept his weapons close? | Он держал оружие при себе? |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Imagine only away, let him remember him, was a word from that direction, that elõzõleg did he fall out with his father? | Ну, вы представьте себе, помните там был разговор о том, что он накануне поссорился с отцом? |
| Eduard started gymnastics in his early childhood under the guidance of his father, a three-time Olympic champion Albert Azaryan. | Эдуард Азарян начал заниматься спортивной гимнастикой в раннем детстве под руководством своего отца - трёхкратного олимпийского чемпиона Альберта Азаряна. |
| In the time of his father, other cities rebelled. | Во времена его отца восстали другие города. |
| His other name, Abu Mazen, is not a revolutionary name but reflects the practice of naming a person as the father of his eldest son. | Его другое имя, Абу Мазен, не является революционным, но отражает практику присвоения человеку имени в качестве отца его старшего сына. |
| I'll take his father's place and responsibility and take Masuo with me to Tokyo... to complete his education | Я замещу его отца, разделю его обязанности и заберу Масуо с собой в Токио, чтобы завершить его обучение. |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| You'd think people on his staff get murdered every day. | Можно подумать, что их сотрудников убивают каждый день. |
| But, his most famous symbol is the smoking pipe. | Но, разумеется, их самым прославленным оружием являются духовые трубки. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| He expressed his hope that a demonstration might help progress. | Он выразил надежду на то, что демонстрация будет способствовать достижению прогресса. |
| In his introductory remarks, he stressed the continuing challenge of slavery and slavery-like practices and welcomed the ample attendance of non-governmental organizations, underlining their invaluable contribution for the successful work of the Group. | В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и другой сходной с рабством практики и выразил удовлетворение присутствием на сессии большого числа представителей неправительственных организаций, подчеркнув их неоценимый вклад в успешную работу Группы. |
| The Secretary-General expressed his hope that the day's meeting would provide a platform to build on insights from this research in terms of how developing countries could better use private investment in their infrastructure development plans. | Генеральный секретарь выразил надежду на то, что сегодняшнее заседание обеспечит возможность строить дальнейшую работу на основе выводов, полученных в ходе этой исследовательской работы в отношении способов, с помощью которых развивающиеся страны могли бы более эффективно использовать частные инвестиции в своих планах развития инфраструктуры. |
| In his discussions, my Special Representative reaffirmed the United Nations concerns about the long-term implications and the negative impact the use of force might have on the immediate security situation in other parts of the country and on the political environment in the run-up to the elections. | Во время обсуждения мой Специальный представитель вновь выразил от имени Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу долгосрочных и негативных последствий, которые применение силы может иметь для сегодняшней обстановки в плане безопасности в других районах страны и для политической ситуации в преддверии выборов. |
| He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. | Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя. |
| However, he eventually comes to realize that he is forcing his daughter to follow his passion rather than her own, and backs away from his efforts to force her to do so. | Тем не менее, он в конце-концов пришёл к пониманию, что он заставляет свою дочь следовать своей страсти, а не её собственной, и отступает от своих усилий, чтобы заставить ее сделать это. |
| Action and inaction based on information contained in this document takes place entirely at your own risk, so this document does not relieve the beneficiary from his own assessment. | Действие и бездействие, основанные на информации, содержащейся в настоящем документе совершается исключительно на свой страх и риск, поэтому этот документ не освобождает получателя от его собственной оценки. |
| In his own country, Costa Rica, and in Panama, one Indian tribe moved freely back and forth between the two countries pursuant to an agreement between them. | В его собственной стране, Коста-Рике и в Панаме одно индейское племя свободно мигрирует между территориями двух стран в соответствии с соглашением между ними. |
| His reverence for the Constitution and the laws of this country are surpassed by none. | Его почтение к конституции и к законам собственной страны непревзойденны. |
| Any salaried employee may, throughout his working life, partake in training at his own initiative and on an individual basis, regardless of any training he undertakes in the framework of his enterprise's training plan. | В ходе профессиональной деятельности каждый работник имеет право по собственной инициативе и в индивидуальном порядке проходить профессиональную подготовку вне зависимости от участия в стажировках, предусмотренных планом подготовки на его предприятии. |
| Gansa was in his house, being interviewed by us. | В 16:25 Ганса был у себя дома, мы его допрашивали. |
| He offers himself as an envoy, leaving his communicator active so Clent can hear, and is allowed to enter the airlock. | Он предлагает себя в качестве посланника, включив коммуникатор так, чтобы Клент мог его слышать, и ему разрешается войти в шлюз. |
| Are you prepared to answer his inevitable questions... about why you tried to kill yourself? | Готов ли ты ответить на последующие за этим вопросы... почему ты решил попытаться себя убить? |
| Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. | Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| Elaine, clark kent didn't know who his real father was until he was 16, and I think he turned out okay. | Элейн, Кларк Кент не знал кто его настоящий отец, до 16-ти лет и, по-моему, вырос отличным парнем. |
| This guys and his dad... still seem to get along. | Этот парень и его отец похоже они по-прежнему ладят |
| His father had left Tyler a journal that had a sketch of a monster (Fury), whom Tyler has been seeking for clues of his father's disappearance. | Его отец оставил Тайлеру дневник, в котором был набросок монстра (Фьюри), которого Тайлер искал как ключ к раскрытию тайны исчезновения своего отца. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Why didn't he just leave if both his uncles would have his head on a pike? | Почему он просто не уйдет, если оба его дяди хотят его голову на пике? |
| In France, when a man is caught poaching ostriches we shave his head, and we make him run through the fields. | Во Франции, если кого-то поймают на краже страусов, ему бреют голову и заставляют бежать по полям. |
| I have known you cared about me since we were 8 and 10 years old and that mook Joey Calieri stole my bike and you put his head in the ice. | Я знаю, что ты беспокоишься обо мне с тех пор, как нам было по 8 и 10 лет и этот сопляк Джо Кальери украл мой велик и ты разбил его голову об лед. |
| Why are you taking a picture of his head? | Зачем вам сканировать его голову? |
| I have his head. | Я держу его голову. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| So before I ask Mr. Walzer what he knows about this pill mill, here's something to refresh his memory. | Прежде чем я спрошу мистера Волцера, что ему известно об этой пилюльной фабрике, здесь кое-что освежит ему память. |
| I am therefore taking steps to deploy to UNOMIL a few additional staff members, within the resources provided to it under resolution 866 (1993), to assist my Special Representative in his efforts to support the peace process. | В этой связи мною предпринимаются шаги по направлению в состав МНООНЛ ряда дополнительных сотрудников в рамках ресурсов, выделенных на нее в соответствии с резолюцией 866 (1993), в целях оказания содействия моему Специальному представителю в его усилиях по поддержке мирного процесса. |
| I should like to take this opportunity to express our sincere appreciation to the Secretary-General for his message of congratulations to the President of the Republic of Korea on that occasion. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его послание с поздравлениями в этой связи президенту Республики Корея. |
| In that connection, we thank the Secretary-General for his report on follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), which my country read with great interest. | В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей (А/58/333), с которым моя страна ознакомилась с большим интересом. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| But this time, a first grade detective got caught in his crossfire. | Но в этот раз первоклассный детектив попал под огонь. |
| De Quincey conceived of the collection as a sequel to his masterwork, Confessions of an English Opium-Eater (1821). | Де Квинси задумывал этот сборник как продолжение своей знаменитой «Исповеди английского курильщика опиума» (1821). |
| Here's hoping this O'Malley can keep a lid on his homicidal tendencies then. | Надеюсь, этот О Мейли сможет потом сдерживать свои убийственные наклонности. |
| My Special Representative has also followed up on the issue in his meetings with Frente POLISARIO senior officials. | Мой Специальный представитель также затрагивал этот вопрос на встречах с высокопоставленными представителями Фронта ПОЛИСАРИО. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |