| He showed no loyalty for his father. | Он не показал никакой лояльности по отношению к отцу. |
| He knows nine o'clock's his time. | Он знает, что 9 часов - его время. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| He cases a job for weeks before he makes his move. | Он увольняется с работы, чтобы сделать свой шаг. |
| He was unable to defend his title in Eckental however, falling in the semi-finals to Benjamin Becker. | Однако он не смог защитить свой титул в Экентале, уступив в полуфинале Бенджамину Беккеру. |
| Finished his meal in five minutes, tops, and skedaddled... | Умял свой заказ минут за пять и свинтил оттуда. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| Separated his limbs from his body and cut all the flesh from the bones. | Отделили конечности от торса и срезали всю плоть с костей. |
| Once we have Muhammad this machine will give us his power to not be made fun of! | Как только мы заполучим Мухаммеда, эта машина передаст нам всю его силу быть несмешным! |
| In that regard, we support the efforts of the Special Representative of the Secretary-General, who should make use of all his authority in Kosovo to prevent an escalation of violence and a humanitarian disaster in the province. | В этой связи мы поддерживаем усилия Специального представителя Генерального секретаря, который должен использовать всю свою власть в Косово для того, чтобы предотвратить эскалацию насилия и гуманитарную катастрофу в крае. |
| Sweating out the rest of his military career in some west indies hellhole would be a far greater punishment. | Заставить его потеть всю оставшуюся жизнь в какой-нибудь адской дыре в Вест-Индии - куда более жестокое наказание. |
| His life's work produced new sciences that incurred the wrath of the Church. | Всю жизнь делал открытия, чем навлёк на себя гнев церкви. |
| And he says that his hand seems to be moving by itself. | Также он говорит, что его рука движется как бы сама по себе. |
| He would go into the jungle on his own. | Он пошел в джунгли сам по себе. |
| The Ombudsman alone could not resolve all the problems, and he deserved to be supported in his task by a mechanism to ensure the protection of minority rights. | Сам по себе Уполномоченный по правам человека не может решать все проблемы, и следует поддержать его в исполнении его функций с помощью механизма, обеспечивающего защиту прав меньшинств. |
| Tom watches his little girl withdraw deeper and deeper into her shell. | Том наблюдает, как его девочка всё больше замыкается в себе. |
| The writer Evgeny Feoktistov in his memoirs described Sukhovo-Kobylin as a ruthless and cold landowner: This gentleman, who spoke excellent French and had mastered gentlemanly manners, was in fact instinctually a cruel savage who did not hesitate to abuse serfdom in any way. | Писатель Евгений Феоктистов в своих воспоминаниях характеризовал Сухово-Кобылина как безжалостного и холодного помещика: Этот господин, превосходно говоривший по-французски, усвоивший себе джентльменские манеры, был, в сущности, по своим инстинктам жестоким дикарём, не останавливающимся ни перед какими злоупотреблениями крепостного права. |
| However, his successor Frederick the Great did not share his father's sentiments about the regiment, which seemed to him an unnecessary expense. | Однако его преемник Фридрих II Великий не разделял чувств своего отца к «высоким парням», и содержание полка казалось ему лишней тратой средств. |
| When he saw his parents again, his father was so shocked by the author's physical state that he had a second heart attack, which left him paralysed. | Когда он встречается с родителями, его физическое состояние настолько потрясает отца, что у него случается второй сердечный приступ. |
| Edwin's acting style was distinctly different from that of his father. | Стиль Эдвина весьма отличался от стиля его отца. |
| (e) He embezzled sums of money from his father's Mill where he worked for some time, which led to a disagreement between him and his father. | ё) работая на мельнице у своего отца, присвоил себе деньги, что стало причиной разлада в его отношениях с отцом. |
| With endearing honesty and vulnerability, Raghava KK tellsthe colorful tale of how art has taken his life to new places, andhow life experiences in turn have driven his multiplereincarnations as an artist - from cartoonist to painter, mediadarling to social outcast, and son to father. | С располагающей искренностью и чувствительностью, РагхаваКК рассказывает красочную сказку о том, как искусство привело его кновым местам и как жизненный опыт последовательно приводил его кмногочисленным реинкарнациям в качестве художника - откарикатуриста до живописца, от любимчика СМИ до изгоя общества, иот сына до отца. |
| However, they are interrupted by Frankland, who blows his cover. | Однако их прерывает Фрэнкленд, который раскрывает его прикрытие. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| Every party must have at least one candidate to the Prime Minister, Zatlers expressed his interview with the agency BNS. | Каждый участник должен иметь по крайней мере одного кандидата в премьер-министра , Затлерс выразил интервью с агентством BNS. |
| The Special Rapporteur expressed his gratitude to the excellent cooperation of the Government in relation to his visit, including facilitation of meetings and compliance with the terms of reference for the visit. | Специальный докладчик выразил свою признательность правительству за превосходное сотрудничество в связи с его визитом, включая упрощение встреч, соблюдение рамок визита. |
| He stressed that the year had seen an exceptionally heavy workload and expressed his appreciation to all delegations and to the secretariat for their valuable support. | Он подчеркнул, что за прошедший год был проделан исключительно большой объем работы и выразил свою признательность всем делегациям и секретариату за ценную поддержку с их стороны. |
| The representative of OICA expressed his appreciation that, for the first time, the relationship between vehicle emission performance and market fuel specifications is recognized in the UN ECE regulatory framework. | Представитель МОПАП выразил благодарность за то, что впервые в нормативных рамках ЕЭК ООН признано наличие связи между уровнем выбросов транспортных средств и характеристиками топлива, имеющегося на рынке. |
| The President of my country, in 1958, I believe, answered a question raised by the then Secretary-General of the United Nations, and expressed his willingness to see the negotiation of a convention for the elimination of nuclear weapons. | Президент моей страны, если не ошибаюсь, в 1958 году, отвечая на вопрос, заданный тогдашним Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, выразил готовность к проведению переговоров по конвенции о ликвидации ядерного оружия. |
| It also affirms that he spent eight years in prison, but after his release moved of his own free will to Russia. | Оно заявляет также, что тот отбыл восьмилетний срок тюремного заключения, а после освобождения по своей собственной воле перебрался в Россию. |
| He was murdered in his apartment last night. | Его убили вчера вечером в собственной квартире. |
| He either stole the presidency from his own party, or he was vice president in a corrupt administration. | Он либо украл президентство от его собственной партии, или он был вице-президентом в коррумпированной администрации. |
| Mr. Wallace (United States of America) subscribed to the views expressed by the representative of the Russian Federation, which closely mirrored his own delegation's initial proposal. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) подписывается под мнением, выраженным представителем Российской Федерации, которое почти зеркально отражает первоначальное предложение его собственной делегации. |
| Matsui's defence varied between denying the mass-scale atrocities and evading his responsibility for what had happened. | Защита Мацуи варьировалась от отрицания массовых актов насилия до избегания собственной ответственности за то, что всё же произошло. |
| Barrow said his early priorities include helping the agriculture sector. | Бэрроу заявил, что его ранние приоритеты включают в себя помощь в сельскохозяйственной отрасли. |
| He won't leave, and-and he's acting like this is his house. | Он не уезжает... и ведёт себя так, как будто это его дом. |
| Kendall takes over the position of the Purple Ranger from Albert Smith who abandons the position due to his fears of Fury's minions. | Кендалл берет на себя позицию Фиолетового Рейнджера от Альберта Смита, который покидает данную позицию из-за страха перед приспешниками Фьюри. |
| Well, I don't know how it was in your marriages, but I've been a Bureau wife for 23 years, and Gary either can't or won't tell me about his work. | Что ж, я не знаю, как вели себя ваши жены, но я замужем за офицером ФБР уже 23 года, и Гэри или не хочет, или не может рассказывать мне о своей работе. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| That a father can only feel toward his child. | То чувство, которое отец испытывает по отношению к своему ребенку. |
| And her father lost his business due to Alexander Jackson. | А её отец из-за Александера Джексона лишился бизнеса. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| You're not his father, he's not your father! | Ты ему не отец, он тебе не отец! |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| But Thor Gundersen twisted his son all up. | Но Тор Гундерсен задурил голову его сыну. |
| I've had to stabilize his head, given the extent of the injuries. | Учитывая степень полученных им травм, мне пришлось закрепить его голову. |
| However, Jin is suddenly gunned down by a squadron of Tekken Forces led by Heihachi, who, no longer needing use for him, personally fires a final shot into his grandson's head. | Но внезапно Дзина расстреливает эскадрилья «Tekken Force» во главе с Хэйхати, который больше не нуждается в герое, и лично делает последний выстрел в голову внука. |
| There's nothing random about drilling an ice pick through his head. | Это не случайность что ему вбили нож для колки льда в голову |
| The bullet entered the back of his head. | Пуля вошла в голову сзади. |
| Finally, he claims that the domestic courts evaluated the facts and evidence in his case arbitrarily, and that they did not address the issue of his knowledge of the forged content of his grading card, and that this amounts to a denial of justice. | В заключение он утверждает, что национальные суды в его случае оценивали факты и свидетельства в произвольном порядке и что они не задавались вопросом о его знании содержания поддельного диплома, а это равносильно отказу в правосудии. |
| It's nice... I mean, it explains his getting killed. | Хорошо... это объясняет, почему его убили. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| Unfortunately, any definite geographical knowledge that he included in his map is lost as well. | К сожалению, какие-либо определённые географические знания, относящиеся к этой карте, являются также утраченными. |
| In 1968, Sarkar founded the organisation "Proutist Block of India" (PBI), to further the ideals of his theory through political and social action. | В 1968 году Саркар основал организацию «Праутистский блок Индии» (PBI - Proutist Block of India) для того, чтобы воплощать идеи этой теории в социальной и политической сферах жизни общества. |
| For that reason, his Division had not issued revised estimates, believing it not to be the consensus wish of Member States. | По этой причине его Отдел не составил пересмотренную смету, полагая, что государства-члены не пришли к консенсусу по данному вопросу. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| In his view, the debate did not need to take the same form every year. | Ответ на этот вопрос для представителя Соединенного Королевства состоит в том, что это обсуждение не должно всегда проходить в одной и той же форме. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |