He was humiliated prior to and during his extradition by Kazakh officials. | Перед экстрадицией и в ее процессе он подвергался унижениям со стороны государственных должностных лиц Казахстана. |
In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
Hyunseung refers to his experiences at YG as important to his development as an artist. | Хёнсын называет свой опыт в YG как часть его становления артистом. |
He landed his float plane in the town square. | Он посадил свой гидросамолет на городской площади. |
The Special Representative of the Secretary-General, Olara Otunnu, presented his report and advised the international community to begin taking concrete measures. | Специальный представитель Генерального секретаря Олара Отунну представил свой доклад и порекомендовал международному сообществу приступить к принятию конкретных мер. |
Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable. | Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности. |
Consequently, the Special Rapporteur should not be expected to publish all information brought to his attention. | Таким образом, не следует ожидать, что Специальный докладчик будет обнародовать всю доведенную до его сведения информацию. |
I can't stop thinking about his windowless office and how scary it can be to commit to something for a lifetime. | Так страшно подписаться на что-то на всю свою жизнь, да? |
Making up for all the lost years of missed birthdays and school plays and basically his entire life? | Захотел компенсировать все пропущенные дни рождения, школьные праздники, да всю его жизнь без тебя? |
His whole crew bounced. | Всю его банду поймали. |
We also thank him for his annual report, which details the achievements of the United Nations, the obstacles ahead and its vision of the future, embodying the conscience and aspirations of the international community. | Мы, кроме того, хотели бы поблагодарить его за его ежегодный доклад, в котором подробно рассказывается о достижениях Организации Объединенных Наций, о трудностях, которые предстоит преодолеть, а также излагается видении будущего, воплощающее в себе сознание и чаяния международного сообщества. |
His Majesty has summoned my brother? | Король вызвал к себе моего брата? |
But for most of the Peninsular War, where he earned his fame, his army lacked the numbers for a strategically offensive posture. | Но в большую часть Пиренейских войн, где он стяжал себе славу, его войска были слишком малочисленны, чтобы атаковать. |
And to think we get to enjoy this exquisite nespresso because Hubbard decided to blow his brains out. | Кто думал, что мы насладимся изысканным "Неспрессо" благодоря тому, что Хаббард вышибет себе мозги. |
He was known especially for his theory of "bovarysme" (the name taken from Flaubert's novel), by which he meant the continual need of humans to invent themselves, to lie to themselves. | Был известен прежде всего его теорией «боваризма» (название взято из романа Флобера) - о неискоренимом стремлении людей быть не тем, что они собой представляют и лгать самим себе. |
He continued his father's practice as Freeman & Son and built several churches in a style similar to his father's. | Под брендом Freeman & Son он продолжил работу своего отца и построил несколько церквей в похожем на отцовский стиле. |
Feng screams for help from his father. | Фэн кричит, прося о помощи отца. |
Old enough to want revenge on the man who murdered his father. | И достаточно взрослый, чтобы захотеть отомстить человеку, который убил его отца. |
Compelled by his father's dying confession... | Следует за предсмертным признанием отца... |
In 1818 Peychinovich once again travelled to Mount Athos to see his father and uncle, and then became hegumen of the Monastery of Saint Athanasius (destroyed in 1710 by Janissaries) near the Polog village of Lešok in the proximity of his native Tearce. | В 1818 году Пейчинович вновь отправились на гору Афон, чтобы увидеть своего отца и дядю, а затем стал игуменом монастыря Святого Афанасия (разрушен в 1710 году янычарами) в районе деревни Полог близ родного Терсе. |
It will take him about ten minutes to re-energize with equipment aboard his ship. | Ему понадобится 10 минут, что перезарядить их на бортовом оборудовании. |
The courts fully and thoroughly examined evidence corroborating the motives and the purpose of her son's actions, a form of his mens rea and his modus operandi, and described their analysis in their judgments. | Суды полно и всесторонне исследовали доказательства, подтверждающие мотивы и цель преступных действий ее сына, форму его вины и способ лишения жизни потерпевшего и привели в своих приговорах их анализ. |
In conclusion, the speaker said that his Group was convinced that if LDCs could count on a proper partnership in adapting development assistance to their needs and ambitions, there would be every chance that the Millennium Plan of Action could yield positive results. | В заключение выступающий сказал, что, по убеждению его Группы, если НРС смогут рассчитывать на должное партнерство в деле адаптации помощи в целях развития к их потребностям и интересам, то появятся все шансы для достижения позитивных результатов осуществления Плана действий, сформулированного в Декларации тысячелетия. |
Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
The head of the Cultural Affairs Department expressed his gratitude to UNHCR for its assistance with a library construction project. | Глава департамента по вопросам культуры выразил свою благодарность УВКБ за содействие в строительстве библиотеки. |
Finally, he expressed his readiness to engage without delay in fully fledged negotiations under the United Nations framework. | В заключение он выразил готовность немедленно провести полномасштабные переговоры в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. Zhou ended by expressing his official and personal thanks to the Government of Kenya for its strong support and incredible warmth in hosting the Meeting. | В заключение г-н Чжоу выразил официальную и личную благодарность правительству Кении за активную поддержку, оказанную им в проведении Совещания, и за чрезвычайно теплый прием в ходе Совещания. |
Mr. van Aalst announced that he would be leaving EEA in a few months, expressed his appreciation for the unique contribution of EMEP, and encouraged further collaboration between EEA and EMEP. | Г-н ван Аальст заявил, что через несколько месяцев он покинет ЕАОС, и выразил признательность ЕМЕП за ее неоценимый вклад, а также убедительно просил продолжать сотрудничество между ЕАОС и ЕМЕП. |
He welcomed the fact that the Doha Declaration had given attention to electronic commerce and trade facilitation and expressed his conviction that UNCTAD had an important role to play in helping developing countries in the forthcoming negotiations. | Он приветствовал тот факт, что в принятой в Дохе Декларации было уделено внимание электронной торговле и упрощению торговых процедур, и выразил уверенность в том, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в оказании развивающимся странам помощи на предстоящих переговорах. |
All that proves is that Bryan was having an affair with his own wife. | И это доказывает, что у Браина был роман со своей собственной женой. |
The creative motto of Victoria Kovalchuk is: "An artist is a herald, not the gardener of his own pride." | Творческий девиз Виктории Ковальчук: «Художник вестник, а не садовник собственной гордыни». |
I sympathize with the poor, but let us remember, there is not a poor person in America the United States, who was not made poor by his own shortcomings. | Я сочувствую бедным, но давайте не будем забывать, что здесь в США нет ни одного бедного, который не остался таковым из-за собственной глупости. |
At the 11th meeting, on 17 April, Bucio Mujica, President of the Mexican National Council for Prevention of Discrimination (CONAPRED), gave a presentation on national mechanisms against discrimination, with particular emphasis on his own organization. | На 11-м заседании, состоявшемся 17 апреля, президент мексиканского Национального совета по предупреждению дискриминации (НСПД) Бусио Мухика выступил с докладом о национальных механизмах по борьбе с дискриминацией, уделив особое внимание его собственной организации. |
The land in which he lives is ruled by Dionysius, a tyrant king who because of his distrust of people and solitude, has killed many people, including his own family members. | Страной, где он жил, управлял Дионис - король-тиран, который не умеет доверять другим и из-за этого убил много людей, даже членов своей собственной семьи. |
Spain is assigned to infect General Hillary Clarke in Washington, D.C., while posing as his faithless wife's chauffeur. | Спейну поручают заразить Генерала Хиллари Кларк в Вашингтоне, округ Колумбия, изображая из себя шофера его неверной жены. |
The body of yardmaster Elliot Gorwitz was also found nearby in his office. | Тело начальника парка Элиота Горвитза было также найдено у себя в офисе. |
I took over your Uncle's position as faction representative when his mental faculties were compromised. | Я взяла на себя положение Вашего дяди в качестве представителя фракции когда его умственные способности были скомпрометированы. |
Do you think the director is still in his office? | Ты думаешь, господин директор еще у себя? |
Instead, Odius tricks him and gains the loyalty of a prisoner of his named Badonna, takes the Super Steel for herself, and gets the ship fixed regardless. | Вместо этого Одиус обманывает его и получает лояльность пленника по имени Бадонна, берет Супер Сталь для себя и получает корабль, исправленный независимо. |
You know, my father enrolled me under an alias in school to protect me from his competitors. | Знаете, мой отец записал меня под псевдонимом в школе, чтобы защитить меня от своих конкурентов. |
Then his father, Mark, came home from overseas, and Cassy said we were done. | А потом его отец, Марк, вернулся из-за границы, и Кесси сказала, что всё кончено. |
I don't like it when you go out of town, and Bobby needs his father around. | Я не люблю, когда ты уезжаешь из города, и Бобби нужен отец рядом. |
"... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
I don't want to find him putting his head into a gas oven. | Я не хочу застать его, пихающего голову в духовку. |
Why doesn't he just go down to the bowling alley and stick his head in the ball buffer? | Почему бы ему просто не пойти в боулинг и сунуть свою голову в отверстие для шаров? |
Feathers cover his head. | Перья покрывают его голову. |
You are to shoot the presidential nominee through the head, and Johnny will rise gallantly to his feet and lift Ben Arthur's body in his arms, stand in front of the microphones and begin to speak. | Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить. |
Like he's leading the Mishima Zaibatsu with a huge bounty on his head. | Что он якобы возглавил Мишима Зайбацу, и за его голову назначена высокая награда. |
It's nice he has his grandma, but everyone needs a dad, especially a little boy. | Это хорошо, что у него есть бабушка но всем нужно иметь отца особенно маленьким мальчикам. |
It was Billy and his friends. | Это был Билли и его друзья. |
When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
He therefore named his son Narai. | По этой причине назвал сына Маратом. |
The Special Rapporteur wishes at the outset to pay tribute to the memory of his predecessor, Mr. Ian Brownlie, and to thank him for his four reports and, in general, for the remarkable work which he carried out on the topic. | Специальный докладчик прежде всего хотел бы отдать дань памяти своему предшественнику гну Яну Броунли и поблагодарить его за его четыре доклада и в целом за превосходную работу, которую он проделал в рамках изучения этой темы. |
Accordingly, the Special Rapporteur should continue in his role of investigating breaches of the 1981 Declaration, communicating directly with Governments and reporting on this situation to the international community. | Теперь Специальному докладчику предстоит продолжать расследование случаев посягательства на Декларацию 1981 года, контакты с правительствами и информирование международного сообщества о состоянии дел в этой области. |
Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
I think the boy has found his inner peace. | Я думаю этот мальчик нашел свой внутренний мир. |
And this fat little marshmallow opens his mouth to me. | А этот жирный мелкий пончик открывает на меня пасть. |
This man sent a package to his own office, killed an innocent girl to throw us off. | Этот человек отправил посылку в свой собственный офис, убил невинную девушку, чтобы ввести нас в заблуждение. |
The store owner says his receipts show that this guy bought the laptop, a video game, a bag of chips, and a box of 223 rounds, same used in the shooting. | Владелец ломбарда сказал, что по чекам этот парень купил ноутбук, видео игру, пакетик чипсов, и коробку 223 патронов, которые использовали при стрельбе. |
OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |