| They blame the president for the dead and wounded on both sides and consider him incapable of changing his ways or his policies, despite his promises. | Они ставят в вину президенту наличие убитых и раненных с обеих сторон и считают, что он не в состоянии изменить свои методы управления или политику, несмотря на данные обещания. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Now we accept his true identity. | Сейчас я приму свой настоящий облик. |
| Mr. Nakkari said that he had received no answer to his question about security training. | Г-н Наккари говорит, что он не получил ответ на свой вопрос о профессиональной подготовке по вопросам безопасности. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| He's determined to live his life pursuing one extreme or the other. | О, наоборот. он намерен всю жизнь метаться из крайности в крайность |
| He spent the rest of his life focusing on Dianetics and Scientology, returning only briefly to the realm of science fiction during the latter years of his life. | Всю оставшуюся жизнь Л. Рон Хаббард занимался Дианетикой и Саентологией, лишь изредка возвращаясь к научной фантастике ближе к концу жизни. |
| If we had launched an attack and missed, we could have lost Fattah and his entire network. | Если бы мы атаковали сегодня и допустили осечку, мы могли бы упустить Фаттаха и всю его сеть. |
| In his book Nonkilling Global Political Science, Glenn D. Paige estimated that less than 0.5 percent of all humans that ever existed actually killed other humans. | Гленн Пейдж приводит данные, свидетельствующие о том, что за всю историю человечества менее 0,5 % людей убивали себе подобных. |
| Each one fought his best not knowing that he was fighting in the bloodiest battle in human history. | аждыйвоевал, какмог, не понима€, что участвует в самой кровопролитной битве за всю историю человечества. |
| In 50 years of public life, he displayed confidence, courage and commitment in his lifelong crusade against poverty. | На протяжении 50 лет своей общественной жизни он демонстрировал уверенность в себе, смелость и приверженность ставшей делом его жизни борьбе с нищетой. |
| I will run him off his feet! | Я буду преследовать его, пока он ноги себе не сотрет. |
| Then why didn't he keep me by his side? | Тогда почему он не оставил меня при себе? |
| Why is it that a man on his own is an object of pity when she's really the one you should feel sorry for? | Почему, если мужчина сам по себе, то он объект для сожалений, в то время как она - единственная, кто должен вызывать в вас чувство сожаления? |
| Alfonso Flores Otiniano was detained on 9 May 1996 by three soldiers in Pataz, Department of La Libertad, for not having his identity papers with him. | Альфонсо Флорес Отиньяно был задержан 9 мая 1996 года тремя солдатами в Патасе, департамент Ла Либертад, за то, что у него не было при себе удостоверения личности. |
| Andronikos IV had allied with Murad's son Savcı Bey, who was rebelling against his own father, but both rebellions failed. | Андроник IV объединился с сыном Мурада, восставшим против своего собственного отца, но восстания не удались. |
| Like a son... angry at his father? | Как сын... сердится на своего отца? |
| Well, your father's run up to boston till tomorrow, But I'm sure he sends his love. | Твоего отца не будет до завтра, он уехал в Бостон, но я уверена, что он тоже передал бы тебе привет. |
| Another son without a father becomes a father who doesn't know how to love his son. | Ещё один мальчик без отца, который, сам став отцом, не будет знать, как любить своего сына. |
| Murder his own father? | вообще может поднять руку на отца? |
| Their son goes to school and his father and four of his brothers live in Sweden. | Их сын посещает школу, а его отец и четверо его братьев проживают в Швеции. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| Welcomed the decision by Eritrea to respond positively to his appeal to withdraw its troops from Bada and Burrie, following its withdrawal from Zalambesa at the request of OAU. | выразил удовлетворение решением Эритреи положительно откликнуться на его призыв вывести свои войска из Бады и Буррие после осуществленного по просьбе ОАЕ вывода войск из Заламбессы; |
| He also expressed his hope that establishing an Information Centre in Serbia would help demystify the work of the Tribunal and allow the public to develop a better understanding of it and of the events that happened. | Он также выразил надежду на то, что создание информационного центра в Сербии содействовало бы разъяснению работы Трибунала и позволило бы общественности лучше понять, что он из себя представляет и что произошло. |
| The observer for Norway thanked the Chairman-Rapporteur for his efforts to arrive at a consensus and regretted that the working group had not been able to reach an agreement. | Наблюдатель от Норвегии поблагодарил Председателя-Докладчика за его усилия по достижению консенсуса и выразил сожаление в связи с тем, что рабочая группа не смогла достичь согласия. |
| It was confirmed the following month that Hector's spell would not be extended due to an injury crisis at his parent club, though McInnes was hopeful that he could re-sign him at the end of the transfer window providing Reading's situation improved. | В следующем месяце стало известно, что аренды Гектора продлена не будет в связи с эпидемией травм в «Рединге», и он вернулся в родной клуб, хотя Макиннес выразил надежду, что клуб сможет повторно подписать его в конце трансферного окна. |
| In his letter, the President informed the Chairperson of the Commission that the Economic and Social Council had adopted draft resolutions submitted to it for action by the functional commissions, including those of the Commission. | В своем письме Председатель информировал Председателя Комиссии, что Экономический и Социальный Совет принял проекты резолюций, представленные ему функциональными комиссиями для принятия по ним решений, включая проекты резолюций Комиссии. Председатель отметил, что Совет выразил намерение уделить определенное внимание вопросу представления проектов резолюций для их принятия. |
| He played that noise through a translation matrix of his own devising. | Он пропустил этот шум через матрицу перевода своей собственной разработки. |
| In that regard, the Working Group concurs with the view that where the breaches of the rights of the accused are such as to make it impossible for him/her to make his/her defence within the framework of his rights, no fair trial can take place... | В этой связи Рабочая группа согласна с мнением о том, что в тех случаях, когда нарушения прав обвиняемых настолько серьезны, что делают невозможным для него/нее выступать с собственной защитой в рамках своих прав, никакое справедливое судебное разбирательство невозможно... |
| perhaps his vigilance consists solely in following its shadow; | Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью; |
| However, his fellow military commanders insisted on compliance with Pinochet's own Constitution, forcing the General to back down from a demand for emergency powers to set aside the results. | Однако, его соратники-военные командиры настаивали на соблюдении собственной Конституции Пиночета, принуждая генерала отказаться от требования применения чрезвычайных полномочий с тем, чтобы аннулировать результаты плебисцита. |
| His next innovation, in 1840, was a measuring technique called "end measurements" that used a precision flat plane and measuring screw, both of his own invention. | В 1840 году Витуорт создал свою технологию измерения в технике и назвал её «окончательное измерение», в ней использовались точная плоская поверхность и винт измерения, оба компонента его собственной разработки. |
| For example, he consolidated his rule by centralizing the government of China - making himself (unlike his predecessors) an absolute monarch. | Хубилай-хан укрепил свою власть путём централизации правительства Китая - делая себя (в отличие от его предшественников) абсолютным монархом. |
| He established himself as an important member of the squad and maintained his place in the team despite the return to fitness of Drogba. | Он зарекомендовал себя как важного члена состава и сохранил своё место в команде, несмотря на выздоровление Дрогба. |
| The Special Representative in his interim report stated that this task is beyond the resource and time constraints of the mandate but committed to monitoring ongoing efforts. | В своем промежуточном докладе Специальный представитель отметил, что масштабы этой задачи выходят за пределы ресурсов и времени, отведенных на осуществление мандата, но взял на себя обязательство по проведению мониторинга осуществляемой деятельности. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| You come into his life with Eric, you say the father's gone, and he comes back. | Ты приезжаешь к нему с Эриком, говоришь, что его отец далеко, а он объявляется. |
| What kind of father keeps his kid in the dark? | Что вы за отец, если скрываете её от сына. |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| You're not his father, he's not your father! | Ты ему не отец, он тебе не отец! |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| Let's aim it at his head. | Давай будем целиться в его голову. |
| The first delivered after he'd handed over two grand from that raid to the man who then blew his face off as he walked away. | Первый выстрел - после того, как он отдал две тысячи из награбленных денег Человеку, который разнес ему голову. |
| Watching him strut away, head in the air, I felt... suddenly, ridiculously... what it was like to be his parent. | Видя, как он уходит гордо подняв вверх голову, я почувствовал как-то неожиданно, смехотворно каково это быть его отцом. |
| And I quote, His head is buried in the sand. | Цитирую: Он зарыл голову в песок. |
| Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains, end of story. | Эндрю Вест украл чертежи боеголовки, попытался их продать, ему проломили голову, вот и вся история. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| In a letter to his brother Theo, van Gogh said that he wanted to express something of life's struggle in these drawings. | В письме своему брату Тео Винсент писал, что хочет передать что-то вроде жизненной борьбы в этой работе. |
| Mr. Baker said that in his report on State responsibility, the Special Rapporteur had made a clear and extensive analysis of the topic, itself an important contribution to international legal scholarship in the field. | Г-н Бейкер говорит, что в своем докладе об ответственности государств Специальный докладчик подверг эту тему четкому и глубокому анализу, что само по себе можно считать важным вкладом в международные исследования в этой области. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| This one does not know where his work station is. | Этот не знал, где его рабочее место. |
| Under the costumes based on Nelson Ribeiro's design, Blue Ear this time was written under the name 'Dr. Pedro Perez', & was given an origin for his heroic identity. | Под костюмами, основанными на дизайне Нельсона Рибейро, Синее Ухо на этот раз написан под именем Доктор Педро Перес, и получил источник своей героической идентичности. |
| As I indicated earlier, it is a simple matter; if the Kenyan Government is saying categorically that he has left the country, we would like to be advised of the circumstances of his departure so that the case can be followed up appropriately. | Как я уже указал ранее, все очень просто: когда кенийское правительство категорически заявляет, что этот человек покинул страну, мы хотели бы получить сведения об обстоятельствах его отъезда, чтобы его розыск можно было продолжить в установленном порядке. |
| It is important for that official to have access to the Secretary-General, since his Office is to be entrusted with an already agreed special mandate on Africa which, as described in the report, is open to different interpretations. | Важно, чтобы этот сотрудник имел доступ к Генеральному секретарю, поскольку его канцелярии будет поручен уже согласованный особый мандат по африканской проблематике, который, как отмечается в докладе, допускает различные толкования. |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |