| Ask the admiral where he'd like his bombs delivered. | Уточните у Адмирала, куда он хочет, чтобы я доставил его бомбы. |
| I shall never forget his words. | Мне не забыть его слов, когда он впервые обратился ко мне. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| Joe McUsic came to me and said he wanted to serve his jury duty. | Джо МакЮзик пришел ко мне и сказал, что хочет исполнить свой долг присяжного. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| He scored no championship points in his Formula 1 career. | За всю карьеру в Формуле-1 очков не набрал. |
| He'd spent his whole life becoming a star and never thought about what came after. | Он положил всю жизнь на то, чтобы стать звездой и никогда не думал о том, что будет после. |
| My old man never made that much in his life... working for the Department of Sanitation. | Мой старик не получал столько за всю жизнь,... вкалывая на помойке. |
| See, the trouble is we've looked at Hawkin, He's lived his whole life in Scardale. | Проблема в том, что мы смотрели на Хоукина, он всю свою жизнь прожил в Скардейле. |
| Although he was tempted to rout the fleeing Danish cavalry all the way to Landskrona, he instead opted to return to Lund to his army. | Хотя у него был соблазн гнать бегущих датчан всю дорогу до Ландскруны, Карл решил вернуться в Лунд к своей армии. |
| Mr Wasem is in London for a short time, and he would like to invite you to visit him at his hotel. | Мистер Васэм в Лондоне ненадолго, и он хотел бы пригласить вас к себе в отель. |
| He chose not to hold himself accountable and ask for forgiveness, but to make a jury of 12 of his peers decide if he was accountable or not. | Он решил не брать на себя ответственность и просить о прощении, а заставить равных себе присяжных решать, ответственен ли он. |
| Edward's own Assistant Private Secretary, Alan Lascelles, had told Baldwin as early as 1927: "I can't help thinking that the best thing that could happen to him, and to the country, would be for him to break his neck." | Личный секретарь Эдуарда Алан Ласеллс в начале 1927 года сказал Болдуину: «Я не могу не думать, что самым лучшим для него и для страны было бы сломать себе шею». |
| The chief designer on the project was Captain Nambu Kijirō, who would later attain fame as a weapons designer on his own. | Главным конструктором проекта был капитан Кидзиро Намбу, который позже сам по себе стал известен как разработчик оружия. |
| Varlet had, indeed, made his name as an agitator; Hassenfratz held an important post in the War Office; Dobsen had been foremen of the jury in the Revolutionary Tribunal; Rousselin edited the Feuille du salut public. | Варле, действительно, сделал себе имя в качестве агитатора «бешеных» (фр. les Enragés); Хаззенфранц занимал важный пост в военном министерстве; Добсен был председателем жюри Революционного трибунала; Руссейён редактировал «Feuille du salut public». |
| I can't stop Dad from bringing his girlfriend. | Я не могу заставить отца не приводить его девушку. |
| During the evacuation Mikhail Derzhavin attended all performances of his father, but he especially liked "Marshal Kutuzov". | В эвакуации Миша посещал все спектакли отца, но особенно ему нравился «Фельдмаршал Кутузов». |
| Most strikingly, in December 2009, Prince Bandar was not present for the return of his father, Crown Prince Sultan, from Morocco. | Что более странно, в декабре того же года принца не было во время возвращения его отца кронпринца Султана из Марокко. |
| You always take his side! | Ты всегда отца поддерживаешь! |
| Shy and quiet, he was, however, more energetic than his father and grandfather had been and took his duties as king more seriously. | Застенчивый от рождения, он всё же был более энергичней своего отца и деда и относился к своему долгу серьезно. |
| I also take this opportunity to thank the High Representative for Disarmament Affairs, Ambassador Sergio Duarte, for his opening remarks and for his continued support to Member States in their endeavours in the field of disarmament. | Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Высокого представителя по вопросам разоружения посла Сержиу Дуарти за его вступительные замечания и неизменную поддержку, оказываемую государствам-членам в их усилиях в области разоружения. |
| In his response, the Administrator welcomed the proposals in the joint paper and the guidance given by the Secretary-General and stressed UNDP willingness to implement them. | Администратор в своем ответном выступлении приветствовал предложения, сформулированные в совместном документе, и рекомендации Генерального секретаря и подчеркнул готовность ПРООН их выполнять. |
| I also thank Mr. Srgjan Kerim, President of the General Assembly, and his Office for their efforts in organizing this high-level meeting. | Я также благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Срджяна Керима и его сотрудников его Канцелярии за их усилия по организации этого заседания высокого уровня. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| He expressed his expectation that the police would continue with the investigation and identify the perpetrators. | Он выразил надежду на то, что полиция продолжит расследование этого случая и установит личности нападавших. |
| He expressed his regret that the world was not on track in achieving many of the Millennium Development Goals in Africa and in large parts of Asia and Latin America. | Г-н Сакс выразил сожаление в связи с тем, что страны мира не укладываются в сроки достижения многих целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в Африке, а также в обширных районах Азии и Латинской Америки. |
| He expressed his gratitude for the quality of the documents shared and invited experts to participate in the next session of the working group on the elaboration of an optional protocol to International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be held in February 2006. | Он выразил благодарность за качество подготовленной документации и предложил экспертам принять участие в следующей сессии рабочей группы по разработке факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, которая состоится в феврале 2006 года. |
| On behalf of the UNECE, he extended his special gratitude to the host Government for the efficient organization and the cooperation extended to UNECE during the preparation of the Conference. | От имени ЕЭК ООН он выразил особую признательность правительству принимающей страны за эффективную организацию и сотрудничество с ЕЭК ООН в ходе подготовки Конференции. |
| The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated the position of his Group on the issues of prioritization and the absorptive capacity of UNCTAD for the delivery of technical cooperation activities. | Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь выразил позицию своей Группы по вопросам расстановки приоритетов и потенциала ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| Citation: For distinguished conduct in the line of his profession, extraordinary courage and disregard of his own safety during the attack on the Fleet in Pearl Harbor, by Japanese forces on 7 December 1941. | Цитата из наградного листа: За выдающееся поведение по линии своей профессии, исключительное мужество и пренебрежение собственной жизнью во время атаки на флот в Перл-Харборе, территория Гавайи, со стороны японских сил 7 декабря 1941 года. |
| The right of everyone to be a member of his own will of a political organization, labour union, trade organization, or employers' or professional association shall be respected if he or she meets the special and general requirements stipulated by such organization. | Право каждого человека по собственной воле состоять членом политической организации, профсоюза, торговой организации, союза предпринимателей либо профессионального объединения признается в том случае, если человек отвечает специальным и общим требованиям, предъявляемым данной организацией. |
| If a small country like his own could do it, certainly the larger and more affluent Member States could do more to share the peacekeeping burden and expand the base of troop- and police-contributing countries. | Если уж небольшая страна, наподобие его собственной, способна сделать это, то более крупные и богатые государства-члены наверняка могут сделать больше для того, чтобы распределить бремя миротворчества и расширить круг стран, предоставляющих войска и полицию. |
| I think my father would rather own half an acre of barren rock in his own name... than work the richest land in the world for somebody else. | Я думаю, мой отец скорее довольствовался бы полуакром собственной голой скалы,... чем возделывал бы богатейшую землю на кого-то еще. |
| perhaps his vigilance consists solely in following its shadow; | Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью; |
| He's lonely, all by himself in his Canadian prison, and we put him there. | Он чувствует себя одиноко в канадской тюрьме, и это мы его туда отправили. |
| And right now, he's putting everyone in his rearview mirror. | И ситуация такова, что он всех оставляет позади себя. |
| Lejeune stated his philosophy as The key to combat effectiveness is unity - an esprit that characterizes itself in complete, irrevocable, mutual trust. | Лэджен так охарактеризовал свою философию: «Ключ к боевой эффективности это единство - дух, полностью себя характеризующий, непреклонность, взаимное доверие. |
| In the ensuing discussion, the Secretary-General suggested that he should be given one year to check the effectiveness of his proposal, after which he would either leave it in force, if it proved to be correct, or rescind it, if it was not justified. | В последовавшей затем дискуссии Генеральный секретарь предложил дать ему один год для проверки эффективности его предложения, после чего он оставит его в силе, если оно окажется правильным, или отменит, если оно себя не оправдает. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| Lance and his dad were supposedly in the middle of a blowout argument, not sipping Merlot. | Лэнс и его отец, видимо, были в самом разгаре бурного спора, не время потягивать мерло. |
| Because you are his father and you have not told him otherwise. | Потому что ты его отец и ты не показал ему обратного. |
| The Rashids bombed an army barracks and my father responded by gassing his own people. | Рашид подорвал казармы, мой отец ответил газовой атакой на своих же. |
| Any father would be, learning his child isn't going to have it as easy as he did. | Любой отец был бы, узнав, что его ребенку все будет даваться не так легко, как ему. |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| It is alleged that he was suspended in various positions and that his head was immersed in a basin of water. | Как сообщалось, его подвешивали в различных позах, а также опускали его голову в таз с водой. |
| Charles I had his head cut off. | Карлу Первому отрубили голову. |
| Did you want to cut off his head? | Вы хотели отрубить ему голову? |
| Gosuke had promised his lord earlier that he would hide his lord's head so it would not be discovered by the enemy, yet he died in battle while attempting to flee from Takatora's army. | Госукэ до этого обещал своему господину, что спрячет его голову, чтобы она не досталась врагам, но он погиб в сражении, пытаясь пробиться через войска Такаторы. |
| Shuker was subsequently transferred to the GSS wing where he was hooded, beaten and had his hands and feet tied behind his back. | Впоследствии Шукер был переведен в то крыло тюрьмы, где находятся камеры ОСБ, где ему набросили мешок на голову, подвергли избиению и связали руки и ноги за спиной. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| We also take this opportunity to welcome his decision to appoint Mr. Winston Tubman as his new Representative for Somalia. | Мы также хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить удовлетворение в связи с его решением о назначении г-на Уинстона Табмэна его новым Представителем по Сомали. |
| I take this opportunity to express our support for the view that United Nations peacekeeping operations need credible deterrent capacity, with what the Secretary-General calls, in paragraph 70 of his report, "robust rules of engagement" explicitly spelled out. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить нашу поддержку мнению о том, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира нуждаются в мощном потенциале сдерживания для которого, как сказал Генеральный секретарь в пункте 70 своего доклада, предусматриваются четко сформулированные «жесткие правила применения силы». |
| We also wish to take this opportunity through you, Sir, to express our gratitude and appreciation to your predecessor, Mr. Holkeri, for his constructive efforts throughout the last session of the General Assembly. | Г-н Председатель, мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику на этом посту гну Холкери за его конструктивные усилия на протяжении последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| A man deserves to die in the comfort of his own bed surrounded by his friends. | Этот человек заслужил найти покой в уюте собственной постели и в кругу друзей. |
| This time, he didn't leave his signature. | В этот раз он не оставил своей подписи. |
| It had formally terminated his appointment as adviser to the National Intelligence Service and nothing more. | Этот приговор просто официально прекратил его обязанности в качестве советника Национальной разведывательной службы и ничего более. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |