| He saw his father shoot his entire family. | Он видел, как его отец расстрелял всю его семью. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| Bultó coined his famous motto "market follows the chequered flag" and left the company. | Бульто придумал свой знаменитый девиз «рынок идет за клетчатом флагом» и покинул компанию. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| He spent his whole life trying to solve the mutant problem. | Всю свою жизнь бился над вопросом мутантов. |
| Haskell's never filed an income tax form in his life. | Хаскелл никогда за всю свою жизнь не заполнял налоговую декларацию. |
| You could boom his whole life for him. | Ты мог бы работать его звуковиком всю его жизнь. |
| Appleton questions David on the night of the "soy sauce" overdoses and quickly becomes aware of the dangerously supernatural aspects of his case. | Эплтон задавал вопросы Давиду в ночь передозировки «соевого соуса», он быстро осознал всю опасность дела, а также его возможный специфический характер. |
| He will carry it the rest of his life. | Это на всю жизнь. |
| The kid got it in his head that his father will come pick him up on Saturday. | Он вбил себе в голову, что отец приедет за ним в субботу. |
| Anyway I went to his house one day. | Ну вот... Э-э... Однажды он пригласил меня к себе. |
| When Thade ruined his career, my father took him in. | И когда Тэйд помешал его карьере, мой отец взял его к себе. |
| Whatever delusions he has in his head, he is keeping them to himself. | Если и есть у него бредовые мысли, он оставил их при себе. |
| His script had Banner trying to create cells with regenerative capabilities in order to prove to himself that he is not like his father. | В его сценарии Бэннер пытается создать клетки с регенеративными способностями для того, чтобы доказать себе, что он не похож на своего отца. |
| For a Klingon to choose a Federation official as his son's godfather... | Нечасто бывает, чтобы клингон избрал чиновника Федерации на роль крестного отца его первенца... |
| Because I'm... I'm not asking your dad to read his stories. | Потому что не стану просить твоего отца прочитать его рассказы. |
| Okay, when my mom was busted for possession, he got his dad to bail her out. | Когда маму посадили за наркоманию, он уговорил отца вытащить её. |
| He looks like his father. | Он похож на своего отца. |
| Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
| If we took pictures of his birth, I'd like to find them. | Если есть фотографии из роддома, я бы хотела найти их. |
| He identifies his victims, picks them up outside Mayside | Он узнаёт своих жертв, подбирает их возле Мейсайда и убивает. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| It was his earnest hope that such talks would soon be resumed as a follow-up of the Laayoune initiative. | Он выразил искреннюю надежду на то, что в ближайшем будущем эти переговоры будут возобновлены в рамках дальнейшего развития Эль-Аюнской инициативы. |
| The Secretary-General expressed his deep appreciation for the outstanding work of Mr. Ngongi during nearly two years of distinguished service. | Генеральный секретарь выразил глубокую признательность гну Нгонги за его замечательную работу на протяжении почти двух лет достойной службы. |
| In his statement on programme budget implications of the resolution, the Secretary- General expressed his intention to review the capacity of the regional commissions to follow up the Platform for Action at the regional level. | В своем заявлении о последствиях резолюции для бюджета по программам Генеральный секретарь выразил намерение провести обзор потенциала региональных комиссий для последующего осуществления Платформы действий на региональном уровне. |
| 8.5 While awaiting the hearing, the author submits that he has had to leave his home and his job out of fear of reprisals by police officers and subsists thanks to the charity of a human rights organization. | 8.5 Автор отметил, что в ожидании слушаний он вынужден был уйти из дома и бросить работу, опасаясь репрессий со стороны полицейских, и выразил благодарность за помощь одной из правозащитных организаций. |
| h) Expressed its sincere thanks to outgoing Chairman Mr. Patrick Széll for leading the Committee and for his contribution to the work of the Convention over the years. | h) выразил свою искреннюю благодарность покидающему пост Председателя гну Патрику Селлу за руководство работой Комитета и многолетний вклад в работу по Конвенции. |
| Probably someone in his own crew. | Возможно, кто-то из его собственной банды. |
| On the one hand, it is a matter of telling the Secretary-General that we approve of the reform that he is undertaking on his own authority and of showing him that his action has the support of the Member States. | С одной стороны, мы хотим сказать Генеральному секретарю, что мы одобряем реформу, которую он предпринимает по своей собственной инициативе, и показать ему, что его действия пользуются поддержкой государств-членов. |
| One question was whether in principle, a foreign representative in a main proceeding should be accorded relief greater than that available to him in his own country. | Один из этих вопросов заключается в том, следует ли, в принципе, предоставлять иностранному представителю в основном производстве более широкую судебную помощь по сравнению с той, которая предоставляется ему в его собственной стране. |
| Cooperation between States in such matters was also complicated by the fact that domestic law, including that of his own country, often made no provision for the prosecution of international crimes. | Сотрудничество между государствами в таких вопросах осложняется также тем обстоятельством, что внутреннее право, в том числе в его собственной стране, зачастую не предусматривает уголовного преследования за международные преступления. |
| Mitt Romney presented a confusing and unrefined alternative who could not seem to lock down his policies or his positions. | Митт Ромни представлял собой непонятную и грубую альтернативу, казалось, что он не в состоянии принять решение по собственной политике или взглядам. |
| In either case, the police verbally informed the person of his rights, which included informing family members of his presence at the police station. | И в том, и в другом случае полиция устно информирует о его правах, что включает в себя информирование членов семьи о нахождении этого лица в полицейском участке. |
| If he had given us his permission, he would have been responsible in case something happened. | Либо он бы нас отпустил, но взял бы всю ответственность на себя, если бы с нами что-то случилось. |
| The police accused Pyotr of stealing his car and in order to remove this accusation from him, Pyotr agrees to give away the bandits whom he asked for help in finding the car. | Милиция обвинит Петра в угоне собственного автомобиля и для того, чтобы снять с себя это обвинение, Пётр согласится подставить бандитов, к которым он обращался с просьбой разыскать автомобиль. |
| And Barney, having broken his engagement with Quinn, was slowly trying to pick himself back up. | И Барни, разорвавший свою помолвку с Куинн, постепенно пытался прийти в себя. |
| I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
| There's no shame in what Miguel and his father were going through, Natalia. | Нет ничего постыдного в том, через что проходили Мигель и его отец, Наталия. |
| No, no, his dad's not rusting. | Нет, нет, его отец не ржавеет. |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| I mean, she nearly took off his head. | Я имею в виду, она почти снесла его голову. |
| And then I want to rip his head off right in front of her. | И я хочу оторвать ему голову, стоя напротив нее. |
| Set up a wacky system of ropes and pulleys... and when Casey gets here, drop an anvil on his head. | Устрой безумную систему веревок и блоков, и когда Кейси будет здесь, сбрось наковальню ему на голову. |
| If not... his head'll be hit with a hammer | Если не скажешь, ему разобьют голову молотом. |
| I left the rest of the bones in so it looks like he was beheaded, well, he has lost his head quite often. | Я оставил части костей это выглядит, как-будто ему отрубили голову, Ну, он терял голову довольно часто. |
| The Special Rapporteur wishes to stress that his report was based on information transmitted to him before, during and after his mission by independent and credible sources and that each allegation was carefully verified to the best of his ability. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что его доклад был основан на информации, переданной ему до, во время и после его миссии независимыми и заслуживающими доверия источниками и что каждое утверждение было тщательно проверено, насколько это позволяли его возможности. |
| This is a C.T. scan of his liver from ten hours ago... | Это КТ его печени десятичасовой давности... |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| I also take this opportunity to commend Ambassador Alfonso de Alba for his effective leadership of the Committee during the fifty-ninth session. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность послу Альфонсо де Альбе за эффективное руководство Комитетом в ходе пятьдесят девятой сессии. |
| Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. | На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
| Accordingly, the Special Rapporteur calls on the Government of Cambodia to keep moving forward on the implementation of his recommendations regarding the judiciary, Parliament, electoral reform and economic and other land concessions. | В этой связи Специальный докладчик призывает правительство Камбоджи продолжать движение по пути выполнения его рекомендаций в отношении судебной, парламентской и избирательной реформ, а также экономических и других земельных концессий. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| This toxin tore through his body like it was burning him from the inside out. | Этот токсин насквозь пронзил его тело, словно сжигая его изнутри. |
| Douglas Hume played a key role as Managing Director from 1964 to 1987 and he felt this remarkable anniversary was a fitting moment to record his reminiscences. | Дуглас Хьюм играл ключевую роль в компании на посту управляющего директора с 1964 по 1987 г.г., и, по его мнению, этот выдающийся юбилей был подходящим моментом для записи своих воспоминаний. |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |