| He changed his last name to Salisbury following a supposed financial arrangement for support in his studies. | Свою фамилию он изменил на Солсбери для предполагаемого финансового улучшения своих исследований. |
| He came at us in his car. | Это он чуть не врезался в нас своим автомобилем. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| He played his entire club career for Copenhagen club B 93. | Выступал всю карьеру за клуб «Б-93» из Копенгагена. |
| He worked in construction his whole life. | Он работал строителем всю жизнь. |
| When he set foot on his homeland Jemmy Button took off his English clothes. | Ступив на родную землю, Джемми Баттон тут же снял всю английскую одежду. |
| I could happily give this puppy dog a kick in his ribs ~ that he won't forget. ~ No kicking in my chamber, if you please. | Я бы с радостью намял бока этому щенку, да так, чтобы он на всю жизнь запомнил. |
| As indicated in paragraph 13 of his report, the Secretary-General proposes to apply up to the full amount of interest in the construction-in-progress account to offset the increased costs of the Addis Ababa project. | Как отмечалось в пункте 13 его доклада, Генеральный секретарь предлагает использовать всю сумму накопленных процентов на счете текущего строительства для покрытия дополнительных расходов по аддис-абебскому проекту. |
| In his view, resolutions were at times adopted simply to "score political points" without sufficient regard for their eventual implementation. | По его мнению, резолюции иногда принимаются просто для того, чтобы «заработать себе политические очки», а выполнению этих резолюций не уделяется достаточно внимания. |
| Jeremy would earn a livelihood, and Mr. Woodbine was only too happy, I'm sure, to accommodate one of his most valued clients. | Джереми зарабатывал себе на жизнь, а мистер Вудбайн, я уверен, был просто счастлив оказать услугу одному из своих наиболее значимых клиентов. |
| I guess he likes it better here with his own kind. | Похоже, ему больше нравится с подобными себе. |
| As his oxygen begins to run out and he starts to lose consciousness, he sees poignant flashbacks of himself and Abe. | Когда его кислород подходит к концу, и он начинает терять сознание, то видит трогательные воспоминания о себе и Эйбе. |
| He keeps his bottled up. | Он держит все в себе. |
| Been working as his father's PA for the last few months. | Последние пару месяцев работал личным секретарём отца. |
| When he was 10 years old, his brother started a fire in their home in an unsuccessful attempt to kill their father. | Когда ему было 10 лет, его брат начал стрельбу в их доме в попытке убить отца. |
| A son is his father, s heir. | Сын унаследует после отца. |
| Your father was engaging in his - his extramarital activities. | У вашего отца была внебрачная связь. |
| He might have also grown up taking out his anger at his father's brutality towards him on others. | ј ещЄ он бы вырос со стремлением вымещать свой гнев за жЄтокость отца на других люд€х. |
| The Special Envoy can take appropriate action within his United Nations mandate to suspend or exclude any individual or group, if he judges that their actions are not conducive to progress. | Специальный посланник может принимать соответствующие меры на основании своего мандата, предоставленного Организацией Объединенных Наций, о приостановке полномочий и исключения любого лица или группы, если он считает, что их действия не способствуют прогрессу. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| He expressed his concern at cases of women harassed, arbitrarily arrested and forced to work, and at their vulnerability as refugees. | Он выразил озабоченность в связи со случаями запугивания, произвольных арестов и принуждения к работе, а также уязвимостью женщин как беженцев. |
| At its 69th meeting, the Committee thanked former member Mr. Francisco Carrion Mena for his contribution to its work. | На своем 69-м заседании Комитет выразил признательность покидающему свой пост гну Франсиско Карриону Мене за его вклад в работу Комитета. |
| In his recent reports, the Secretary-General had expressed concern that the Peace Plan contained no mention of a mechanism to enforce the results of a referendum. | В своих докладах последнего времени Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с тем, что в Мирном плане не упоминается ни о каком механизме, который обеспечил бы практическое осуществление результатов референдума. |
| At the same meeting, the President made a statement extending his sympathy and solidarity to the people affected in that region. | З. На том же заседании Председатель сделал заявление, в котором он выразил сочувствие и заявил о своей солидарности с потерпевшими от стихийного бедствия в этом регионе. |
| The representative of the United Nations expressed his Organization's appreciation of the steps taken by the Commission to consult with the Geneva-based organizations and to obtain their views on the matter. | Представитель Организации Объединенных Наций выразил удовлетворение своей организации по поводу шагов, предпринятых Комиссией с целью проведения консультаций с организациями, базирующимися в Женеве, и выяснения их позиций по данной проблеме. |
| Korg was made to kill his brother Margus against his will, a fact that continues to haunt Korg. | Корга заставили убить своего брата Маргуса против собственной воли, что продолжает преследовать Корга. |
| That document reflected his estimate of the current state of the negotiations and had been submitted at his own initiative for consideration and further action by the High Contracting Parties. | Этот документ отражает его оценку текущего состояния переговоров, и он был представлен по его собственной инициативе для рассмотрения и принятия последующих решений Высокими Договаривающимися Сторонами. |
| More about how they disappeared, and how a man the size of Mr. Adams wound up in the trunk of his own car. | Скорее то, как они пропали, и как мужчина таких габаритов, как мистер Адамс оказался в багажнике собственной машины. |
| The Committee dismissed the Dominican Republic's argument that summary expulsion was necessary for security reasons, noting that 'it was the author's very intention to leave the Dominican Republic at his own volition for another destination'. | Комитет отклонил довод Доминиканской Республики о том, что суммарная высылка была необходима по соображениям безопасности, отметив, что "подлинное намерение автора состояло в том, чтобы по собственной воле выехать из Доминиканской Республики в другое место назначения". |
| After the plagues of 1592-3, Shakespeare's plays were performed by his own company at The Theatre and the Curtain in Shoreditch, north of the Thames. | После чумы 1592-1593 года пьесы Шекспира уже ставились его собственной компанией в «Театре (англ.)русск.» и «Куртине (англ.)русск.» в Шордиче к северу от Темзы. |
| And the victim's assistant told patrol he arrived this morning and found his boss murdered and himself out of a job. | Помощник убитого сказал патрульным, что пришел утром и нашел босса мертвым, а себя безработным. |
| He also pledged to devote all his forces to the search for and the promotion of the common good, peace and national unity and to preserve the integrity of the national territory. | Он взял на себя обязательство также посвятить все силы достижению и поощрению всеобщего блага, мира и национального единства и сохранить целостность национальной территории. |
| He's lost his bottle. | Потерял веру в себя. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| Beginning in the 1990s he lived in Corvallis, Oregon, where his father also established a mosque and school. | Начиная с 1990-х годов он жил в американском городке Корваллис, штат Орегон, где его отец также основал мечеть и школу. |
| I know it sounds crazy, Candy, but if our plan works we get our pictures back, my father wins the election I get my new car, we get each other, and Liceman gets his. | Знаю, это звучит безумно, Кэнди, но если наш план сработает мы получим свои фото, мой отец выиграет выборы у меня будет новая машина, мы будем вместе и Лайсман получит свое. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| 3.2 The author contends that his ex-wife's father indicated, in 1985, that he had friends in the Brno Court and that he would make sure that the custody proceedings would turn against the author. | 3.2 Автор утверждает, что в 1985 году отец его бывшей жены сообщил ему, что у него имеются друзья в суде Брно и что он уверен в проигрыше автором судебного процесса. |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| It's his scam since he became a geologist. | Он так морочит голову с тех пор как стал геологом. |
| Someone put it in his head that he could do this without me. | Кто-то вбил ему в голову, что он может этим заниматься без меня. |
| Should we hang him or cut his head off? | А ведь мы можем его повесить или отрубить ему голову. |
| She shoots him, cuts off his head, picks him up, tosses him in a crate, then drags the crate across a parking lot. | Она убивает его, отпиливает голову, поднимает тело, кладёт его в ящик, вытаскивает ящик на парковку. |
| Cartel operatives cut off his head and place it atop a tortoise (Tortuga is Spanish for "tortoise") with "HOLA DEA" ("Hello DEA") written across its shell. | Боевики картеля отрезали ему голову и поместили её на панцирь черепахи (Tortuga с испанского «черепаха») с надписью «Hola DEA» («Привет, УБН»). |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| In this respect, the Provincial High Court considered that the evidence submitted against the author was sufficient to counter the presumption of his innocence. | В этой связи Провинциальный суд постановил, что элементы доказательств, представленные для обоснования виновности автора, были достаточными, чтобы опровергнуть презумпцию его невиновности. |
| It would therefore be useful to consider ways to secure wider participation by increasing opportunities, and his Group therefore strongly supported the recommendation to improve the financial and budgetary basis of the programme. | В этой связи целесообразно изучить пути и средства для обеспечения более широкого участия за счет увеличения возможностей, и поэтому его Группа решительно поддерживает рекомендацию об улучшении финансовой и бюджетной основы программы. |
| During his mission, a meeting was held with representatives of United Nations agencies and international organizations working in Cambodia to discuss the current human rights situation and their activities in that area. | В ходе его посещения состоялась встреча с представителями учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций, работающих в Камбодже, на которой были обсуждены нынешнее положение в области прав человека и их деятельность в этой области. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| He also visited this temple on his way back. | На обратном пути он снова посетил этот монастырь. |
| We particularly applaud the personal efforts of President Ramos-Horta in leading his nation throughout a period of uncertainty and enormous challenges. | Мы особенно приветствуем личные усилия президента Рамуша-Орты, который провел страну через этот период неопределенности и огромных проблем. |
| Within that framework, the High Commissioner first visited Burundi in May 1994 during his mission to the region in connection with the crisis in Rwanda. | В этом контексте Верховный комиссар первый раз посетил Бурунди в мае 1994 года в ходе своей миссии в этот регион в связи с кризисом в Руанде. |
| It is noteworthy that, in his address to the pledging conference on 25 May, he stated: The people of the country have shown extraordinary courage and resilience in trying to save their fellowmen and to rekindle the hope shattered as a result of this cruel blow. | Стоит отметить, что в своем выступлении на конференции по объявлению взносов 25 мая он заявил, что: «Жители страны продемонстрировали необычайное мужество и стойкость, стремясь спасти своих соотечественников и возродить надежду, которой был нанесен этот жестокий удар. |
| In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. | В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |