| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| I kept thinking all night of that look in his eyes when he left. | Я всю ночь думала о том его взгляде, когда он ушел. |
| Jerry scared all the fish away with his loud personal stories. | Джерри распугал всю рыбу своими громкими историями про личную жизнь. |
| Lucky it didn't blow his balls off! | Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. |
| We'd hide his clothes, blast music at him all night long, chase him around with a fire hose. | Мы прятали его одежду, слушали громко музыку у него, всю ночь напролет бегали за ним с пожарным шлангом |
| Kids, as you recall, Uncle Marshall had gotten kicked off his flight home from Minnesota and was now high-tailing it across the country with another stranded traveler named Daphne. | Дети, как вы помните, дядя Маршалл был выгнан с рейса из Миннесоты И мчался через всю страну С подругой по несчастью |
| The lady says that he can keep his tablecloths and his omnibuses. | Леди скажет, пусть оставит себе свои скатерти и кареты. |
| He tries to shoot himself in the head but only wounds his face. | После этого он выстрелил себе в голову, но только получил ранение. |
| Bruce got it into his head to call Bixby a cheat. | Брюс в бил себе в голову, что Биксби жульничал. |
| The subsequent legal actions, including petitions for annulment, appeals, actions to have court officials disqualified and applications for injunctions, were submitted on the author's own initiative in order to revive his chances of receiving the compensation to which he had withdrawn his claim. | Последующие юридические действия, включая заявления о признании недействительности, апелляционные жалобы, отводы должностных лиц судебных органов и ходатайства о вынесении обеспечительных мер, предпринимались автором по собственной инициативе, с тем чтобы вернуть себе возможность получения возмещения по иску, от которого он сам отказался. |
| The Special Rapporteur has emphasized the close relationship between respect for human rights and democracy which, in his view, is in itself a human right. | Специальный докладчик считает, что существует тесная взаимосвязь между уважением прав человека и демократией, которая, по его мнению, сама по себе является одним из прав человека. |
| He's going to kill the man who murdered his father. | Он собирается убить человека, убившего его отца. |
| In addition it was revealed that most of his father's devices are protected against magic, though obviously the first pair were not. | Кроме того, было обнаружено, что большая часть устройства его отца защищена от магии, хотя, очевидно, первая пара не была. |
| And, he rides the merry-go-round and he sees his father and his father tells him that he has to move on with his life because he's been looking behind him and he has to try looking ahead. | И он едет на карусели и видит своего отца, а отец говорит ему, что надо двигаться по жизни, потому что он оглядывался назад, а должен попытаться смотреть вперёд. |
| AND HE KEPT HIS WORD. IN SPITE OF HIS FATHER'S ANGRY PROTESTS, | И он сдержал свое слово, несмотря на яростные протесты отца. |
| If a Kalmyk was called Nema, his surname would be Dordzhyev, from his father's name Dorts but Nema's children's surnames would be Nemaev. | Например если имя калмыка было Нема, а фамилия Дорджиев, значит, имя его отца - Дорҗ, а фамилия детей Нема Дорджиева будет Немаевы. |
| After Keenan played a tape recording for Jones of his previous band project, Jones was so impressed by his voice that he eventually talked his friend into forming their own band. | Когда Кинан включил Джонсу кассетную запись своего предыдущего проекта, Джонс был настолько впечатлён его голосом, что в итоге уговорил Мэйнарда на создание их собственной группы. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Mr. PRADO VALLEJO thanked the delegation for its oral presentation and expressed his satisfaction with the Government's commitment to overcoming the legacy of the dictatorship. | Г-н ПРАДО ВАЛЛЕХО поблагодарил делегацию за устное сообщение и выразил удовлетворение приверженностью правительства Аргрнтины к преодолению наследия военной диктатуры. |
| Having reported that the draft is almost finalized, he expressed his confidence about the possibility to find a solution to the few outstanding issues in the next REC meeting. | Отметив, что данный проект практически готов, он выразил уверенность в том, что некоторые из оставшихся вопросов могут быть решены на следующем совещании по МУОВ. |
| He highlighted the importance of protection from reprisals and the need for support for those individuals and civil society organizations struggling to ensure that the Convention was implemented and expressed his satisfaction at the deepening relationship with civil society. | Он подчеркнул важное значение обеспечения защиты от репрессивных мер и необходимости оказывать поддержку тем лицам и организациям гражданского общества, которые стремятся обеспечить осуществление положений Конвенции, и выразил свое удовлетворение в связи с углубляющимися взаимоотношениями с гражданским обществом. |
| An indigenous representative from Bangladesh expressed the concern of his people about the situation with regard to development issues related to land use, despite the signing of an agreement with the Government. | Представитель коренного народа из Бангладеш выразил обеспокоенность его народа в связи с хозяйственной деятельностью в увязке с землепользованием, которая ведется, несмотря на подписание соглашения с правительством. |
| The Committee expressed its appreciation to the Director-General of UNESCO for the facilities put at its disposal and for his cooperation in the holding of the Seminar. | Комитет выразил признательность Генеральному директору ЮНЕСКО за предоставленные возможности для проведения семинара и содействие в его организации. |
| Probably passed out in his own vomit somewhere. | Вероятно отрубился где-то в собственной рвоте. |
| Then, risking his own life, he dove into the water to find the unexploded torpedo. | После чего, Чарльз, рискуя своей собственной жизнью, отправился под воду, чтобы найти неразорвавшийся снаряд. |
| Mr. BANTON noted that that was an issue in his own country as well. | Г-н БЕНТОН отмечает, что такая же проблема существует и в его собственной стране. |
| Gob! - When he saw Gob on a party boat of his own. | когда увидел Джоба на своей собственной яхте. |
| The Secretary-General wishes to express his profound appreciation for the excellent and often selfless work that the men and women of the humanitarian organizations are undertaking in Tajikistan, often putting their lives at risk and even making the ultimate sacrifice. | Генеральный секретарь хотел бы выразить свою глубокую признательность сотрудникам и сотрудницам гуманитарных организаций за их безупречную и часто самоотверженную работу, которую они выполняют в Таджикистане, зачастую рискуя собственной жизнью и даже жертвуя ею. |
| Although Scott saves his son with the help of his teammates and through the combined strength of Nathan, Jean, and himself defeats Apocalypse, he was unable to save his son from the fatal infection. | Хотя Скотт спас сына с помощью товарищей по команде и через объединённую силу Натана, Джины и самого себя победил Апокалипсиса, он не смог спасти сына от смертельной инфекции. |
| Right now I feel like the guy who shot his own father. | Прямо сейчас я чувствую себя подобно парню, который застрелил своего собственного отца. |
| It eliminates any ambiguity or decision made by the court permitting a husband to marry a second wife without the consent of the first wife and requires that the husband give a sworn undertaking before the court to treat his wives impartially. | Оно устраняет любую неоднозначность или решение, вынесенное судом и разрешающее мужу вступить в брак со второй женой без согласия первой жены, и требует, чтобы муж взял на себя обязательство под присягой перед судом беспристрастно обращаться со своими женами. |
| He has confirmed his statesmanship, and his long career will be remembered for his lasting service to international peace. | Он вновь показал себя как мудрый государственный деятель, и его долгий жизненный путь запомнится людям за его долгое служение делу международного мира. |
| Andreotti remained indifferent, leaden, distant, cocooned in his dark dream of glory. | Андреотти остается индиферентным, инертным, отдаленным, окружая себя темным сном успеха. |
| Just like his father, he highly valued close relationship of the bin Ladens with the Saudi royal family. | Как и его отец он высоко ценил близкие отношения бен Ладенов с саудовской королевской семьёй. |
| Like his father, he does what must be done. | Как и его отец, он делат то, что должно. |
| There's nothing wrong with a father kissing his son. I think. | Я думаю, что нет ничего плохого в том, что отец целует своего сына. |
| So with the divorce and his dad moving out, | А теперь развод, отец уехал. |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| In fact, you wanted to bash his head in with a pipe. | Фактически, ты пыталась проломить ему голову трубой! |
| Do you think that it was updated after you cut off his head? | Думаешь, что он немного обновился после того, как ты отрубил ему голову? |
| One bullet right through his head. | Одна пуля в его голову. |
| A prisoner named Richard Moth was given stitches in his head and legs without anaesthetics, which made the procedure painful. | Заключённому Ричарду Моту накладывали швы на голову и ноги без анестезии. |
| Which means sadly... hanging his head in shame on -10, is Phill Jupitus. | Что значит, к сожалению... пристыженно опускает голову со счетом -10 |
| This is what we call his playroom. | Это то, что мы называем игровой комнатой. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| In this connection, the worker will also be obliged to ensure appropriate conditions are maintained at his post and in his workplace. | В этой связи на работника также налагается обязанность поддерживать соответствующие условия на своем участке и месте работы. |
| Pauw (whose Latinized name is Pavonia) failed to settle the land, and he was obliged to sell his holdings back to the Company in 1633. | Pauw (чьё латинизированное имя - Павония (Pavonia)) не исполнил своих обязательств по заселению этой земли и был вынужден продать своё владение компании обратно в 1633 году. |
| To this end, I called upon both to cooperate with the efforts of my new Special Representative, Mr. Han Sung-Joo, and his Deputy, Mr. Gustave Feissel. | С этой целью я призвал обоих лидеров содействовать усилиям моего нового Специального представителя г-на Хан Сын Чу и его заместителя г-на Густава Фессела. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| Following a comprehensive examination of his testimony and the available materials in his case, the Directorate of Immigration was not able to establish that he had been the victim of systematic harassment or persecution by the authorities in his homeland. | По результатам подробного изучения его показаний и имеющихся документов по делу Иммиграционное управление не смогло прийти к выводу о том, что в своей стране этот гражданин систематически подвергался притеснениям или преследованию со стороны властей. |
| Article 9, paragraph 4, provides every person deprived of his liberty with the right to take proceedings before the Court in order that it may decide on the lawfulness of his detention. | Пункт 4 статьи 9 предусматривает право каждого, кто лишен свободы, на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания. |
| We've brought you needy old folks here to see that one's prosperity is deeply within his inner self. | Люди, вы все нуждающиеся, и мы привели вас сюда, чтобы вы увидели этот расцвет человека изнутри самого себя. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |