He may have been the richest man in the world but now, as he tried to hide with his son, his great wealth was putting his life in danger. | Вероятно, он был самым богатым человеком в мире, но теперь, когда он пытается скрыться со своим сыном, его огромное богатство ставило его жизнь под угрозу. |
He hasn't yet exercised all his power or his ambition. | Он еще не испробовал всю свою власть или амбиции |
On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
I should have let him find his own path, his own truth. | Я должен был позволить ему найти свой путь, свою веру. |
Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
He spent his whole career at Canon Yaoundé in Cameroon. | Всю свою карьеру провел в составе камерунской команды Канон Яунде. |
There has been a massive spreading of ideas, news, customs and new developments such as man never dreamed of accomplishing in the course of his long and trying existence on earth. | Распространение идей, новостей, обычаев и новых событий приняло такие масштабы, о которых человек и не помышлял за всю историю своего длительного и непростого существования на земле. |
Requests the Secretary-General to give all necessary assistance, within existing resources, to his representative to carry out his mandate effectively, in particular with regard to the study and analysis of the legal framework and the development of a comprehensive strategy; | просит Генерального секретаря оказывать своему представителю в рамках существующих ресурсов всю необходимую помощь в деле эффективного осуществления его мандата, в частности в том, что касается исследования и анализа правовых рамок и разработки всеобъемлющей стратегии; |
You want him to live all his life as an outcast, refused and scorned by all honest members of society? | Ты хочешь, чтобы он всю жизнь жил изгоем, лишённый уважения членов общества? |
for his whole life. | За всю свою жизнь. |
He goes up to his bedroom. | Он поднялся к себе в комнату. |
The repeated threats against his life by the police, often accompanied by acts of brutality, caused him grave psychological suffering, which itself is said to violate article 7. | Неоднократные угрозы его жизни со стороны полиции, нередко сопровождавшиеся актами жестокого обращения, стали причиной его глубоких психологических страданий, которые сами по себе являются нарушением статьи 7. |
The GUAM States were confident that, under his guidance, the Organization would focus on results-based project activities, enabling UNIDO to resume its role as a leading organization in the development of industrial policy. | Государства - члены ГУАМ уверены, что под его руководством Организация основное внимание будет уделять проектам, ориентированным на конкретные резуль-таты, что позволит ЮНИДО вернуть себе позиции ведущей организации в области выработки промышленной политики. |
UNTIL HE FINDS A PLACE OF HIS OWN? Emmett: | Пока он не найдёт себе жильё? |
Just because your son and his friend Have a soft spot in their hearts... make that their heads... and have taken one in Doesn't mean he's to be believed or trusted. | И то, что у твоего сына и его друга смягчилось сердце - а скорее, мозги - и они взяли одного из них к себе домой, это еще не означает, что ему можно верить и доверять. |
Expelled from school, dropped out of college, constantly on the cadge for money off his dad. | Исключили из школы, ушёл из колледжа, Постоянно клянчил деньги у отца. |
That's one of the lessons he actually learnt from his father... local knowledge is the key to making a good return. | Это один из уроков, который он усвоил от своего отца... изучение ситуации на месте - ключ к хорошему доходу. |
My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his. | У моего отца не было сына, и в каком-то смысле я его заменила. |
The first son of Henry III, Edward was involved early in the political intrigues of his father's reign, which included an outright rebellion by the English barons. | Был старшим сыном короля Генриха III, во время правления отца участвовал в политических интригах, в том числе и в открытом восстании английских баронов. |
Since Duarte Nuno was only twelve years old when he succeeded as Miguelist claimant to the Portuguese throne, his aunt, the Duchess of Guimarães, acted as regent for him until he attained his majority. | Поскольку Дуарте Нуно было всего 12 лет, когда он унаследовал от своего отца титул главы Мигелистской линии династии Браганса, его тетка, Адельгунда Браганса, герцогиня Гимарайнш, выступила в качестве регента за него, пока он не достигнет совершеннолетия. |
Before Jaime leaves, Brienne makes him swear to uphold his oath to Catelyn Stark and return the Stark girls to their mother. | Перед уходом она заставляет Джейме поклясться, что он сдержит клятву, данную Кейтилин Старк и вернёт девочек Старков к их матери. |
Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
The representative of OIML briefly introduced his organization and expressed support for the forthcoming conference on risk assessment and management. | Представитель МОЗМ кратко рассказал о своей организации и выразил поддержку предстоящей Конференции по оценке рисков и управлению ими. |
For that steadfast commitment, last year President Mandela stood before this Assembly to express, on behalf of the people of South Africa, his deepest gratitude. | В прошлом году президент Мандела, выступая в этой Ассамблее, выразил от имени народа Южной Африки глубочайшую признательность ей за эту непоколебимую приверженность. |
Indeed, the Secretary-General, in his final remarks on the Middle East to the Security Council earlier this week, echoed that sentiment: | Кстати, в начале этой недели Генеральный секретарь в заключение своего выступления по Ближнему Востоку в Совете Безопасности выразил аналогичную оценку: |
With the support of Member States, he thus intended to strengthen further the inter-agency response to the needs of IDPs, under the global leadership of his Emergency Relief Coordinator, and at the country level through the humanitarian coordinator system. | Поэтому он выразил намерение продолжать укреплять - при поддержке государств-членов - межучрежденческий механизм удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц, действующий под руководством его Координатора чрезвычайной помощи на глобальном уровне, а на страновом уровне - через систему координаторов гуманитарной деятельности. |
During his meeting with President Nkurunziza, he conveyed messages encouraging inclusiveness and continued political space for opposition parties not represented in the National Assembly in order to foster national reconciliation. | Во время своей встречи с президентом Нкурунзизой он выразил пожелание содействовать коллективному участию в решении проблем и обеспечить дальнейшее политическое участие оппозиционных партий, которые не представлены в Национальном собрании, чтобы способствовать национальному примирению. |
Dad marrying up, finding the good life on his own. | Папочка не должен был жениться и начинать жить собственной жизнью. |
He does it out of his own will. | Он сделает это по собственной воле. |
He should be authorized to take steps on his own initiative to protect human rights and to give active support to those countries seeking to improve the human rights situation. | Он должен быть облечен полномочиями на принятие мер по его собственной инициативе в целях защиты прав человека и оказания активной поддержки странам, которые стремятся улучшить положение в области прав человека. |
His own country's recent tragic history attested to that fact. | Недавняя трагичная история его собственной страны подтверждает этот факт. |
The alpha male wound up being ejected from his own family. | Вожака изгнали из собственной стаи. |
In the initial stages of development, producer Mikami often had creative disagreements with Kamiya, and tried to influence the team with his own direction. | На начальных стадиях разработки продюсер Миками часто имел творческие разногласия с Камией и пытался влиять на команду, перехватывая на себя роль руководителя. |
Everyone else, if he's not at his house he has to be somewhere - find him. | Все остальные - Если он не у себя дома, то где-то он должен быть - найдите его. |
He pleaded guilty to the charge against him in April 1994, maintaining his innocence but adding that he simply wanted to resolve the matter as quickly as possible. | Он признал себя виновным в обвинении против него в апреле 1994 года, но, поддерживая свою невиновность, добавил, что просто хотел решить этот вопрос как можно быстрее. |
I (1998) - recorded at Viktor Alisov and Igor Vasiliev's home studio in Moscow on September 17 to 19, 1984, at a home concert at Cherepovets in the summer of 1984 and by Sergey Firsov at his home in Leningrad in September 1985. | 1998 - I - записано Виктором Алисовым и Игорем Васильевым в домашней студии в Москве 17-19 сентября 1984 года, на домашнем концерте в Череповце летом 1984 года и Сергеем Фирсовым у себя дома в Ленинграде в сентябре 1985 года. |
His fields of interest are ethics of science and technology, logic, metaphysics, philosophy of language, philosophy of science, philosophical anthropology, and systems theory. | Сфера его интересов включает в себя этику науки и техники, логику, метафизику, философию языка, философию науки, философскую антропологию, и теорию систем. |
The Jesuits endeavored to induce him to join their order; but his father refused to give his consent and took him to England in 1603. | Иезуиты попытались привлечь молодого человека в орден, однако его отец не дал на это своего согласия и в 1603 году увёз сына в Англию. |
My father was a journalist... who devoted his life to solving the mystery of the sages and the witches. | Мой отец был журналистом который посвятил всю свою жизнь, разгадке тайн мудрецов и ведьм. |
Dad used to let me sip his beer. | Отец разрешал мне потягивать его пивцо. |
Her father was then her manager, and with his help, she signed with Columbia Records in 1969. | Отец был её менеджером, и с его помощью Мандрелл подписала в 1969 году контракт с Columbia Records. |
Under the Vichy government, his father and uncles were stripped of their French nationality, removed from the register of the Légion d'honneur, and the family was forced to sell its possessions. | При режиме Виши его отец и дяди были лишены французского гражданства, вычеркнуты из регистра Ордена Почётного легиона, а семья была вынуждена продать все своё имущество во Франции. |
You have to work out how he wants to feel, get inside his head. | Нужно понять, что он хочет почувствовать, залезть в его голову. |
The nobles are already calling for his head. | Дворяне уже требуют его голову. |
[laughter] This song is in the perfect wheelhouse for his voice. | Когда я услышал звук свистка, я опустил голову и заплакал. |
10,000 in gold to the man that gives me his head. | кто принесёт мне его голову. |
Don't put no more garbage in his head. | Хватит ему забивать голову ерундой. |
And that's Melinda Carver, his producer. | А это - Мелинда Карвер, его продюсер. |
And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
August Strindberg had pioneered this form with his autobiographical trilogy To Damascus. | Август Стриндберг был пионером в этой области с его автобиографической трилогией «Путь в Дамаск». |
The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
I know that the new Minister, who has previously successfully built two ministries, is dedicated to doing his utmost and will approach this task also with great determination. | Я знаю, что новый министр, который ранее успешно сформировал два министерства, готов сделать все возможное и будет подходить и к этой задаче со всей решительностью. |
I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
At that moment, according to his own account, he felt a previously unknown pleasure, and since then he experienced pleasure when torturing his victims. | В этот момент, по его словам, он почувствовал неведомое ранее удовольствие и с тех пор каждую любовницу подвергал истязаниям. |
But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |