| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| To show his contempt for those who exasperate him. | Чтобы показать всю ненависть к тем, кто выводит его из себя. |
| I think that his whole life, he's felt slighted and underappreciated and smarter than other people. | Мне кажется, всю свою жизнь он чувствовал себя ущемлённым и недооценённым... Он считал себя умнее других. |
| He truly lived with those problems, struggling for a solution, and he communicated his concern to the group. | Он по-настоящему жил этими задачами, стараясь изо всех сил найти решение, и заражал интересом всю группу. |
| Having been around humans most of his life, Pity always has a hilarious story to tell. | Из-за того, что Пити был рядом с людьми всю свою жизнь, у него всегда найдутся умопомрачительные истории про людей. |
| The proposed amendments seemed to call the whole structure and purpose of article 12 into question; in his view, the article was merely intended to set minimum standards for electronic data interchange. | Предлагаемые поправки, как представляется, ставят под вопрос всю структуру и смысл статьи 12; по его мнению, эта статья предназначается исключительно для установления минимальных норм для электронного обмена данными. |
| Mike couldn't stand the killing any more, so he cut off his arm. | Майк больше не мог убивать, поэтому он отрезал себе руку. |
| Before he has time to work out his story. | Пока он не придумал себе алиби. |
| Just the thought of him in that office acting on his own, yes, I am worried. | Размышляя про то, как он в офисе действует сам по себе, да, беспокоюсь. |
| Other band members felt that his drinking was under control at this point, but his eating continued to be a problem and he continued to self-harm. | Другие участники группы считают, что в этот период Эдвардс пил достаточное количество жидкости, но он по прежнему потреблял мало пищи и продолжал причинять себе вред. |
| We, his fellow Argentines, bear ancient sorrows as well as new ones. | Мы, его собратья аргентинцы, несем в себе старую скорбь и новые печали. |
| Watkins worked for his father at the garage until he was 25. | Сид Уоткинс работал в гараже у своего отца до 25 лет. |
| In 1825, Morpeth succeeded his father as 6th Earl of Carlisle, making Georgiana the Countess of Carlisle. | В 1825 году виконт Морпет стал преемником своего отца в качестве 6-го графа Карлайла, что сделало Джорджиану графиней. |
| He then trained as an architect under his father. | Прошел подготовку в качестве офицера под руководством своего отца. |
| For example, in cases involving a father and son, the father will always "win" because he is the elder and because he has provided for his son. | Например, в делах с участием отца и сына отец всегда "выходит победителем" в силу своего возраста и факта финансового обеспечения своего сына. |
| With endearing honesty and vulnerability, Raghava KK tellsthe colorful tale of how art has taken his life to new places, andhow life experiences in turn have driven his multiplereincarnations as an artist - from cartoonist to painter, mediadarling to social outcast, and son to father. | С располагающей искренностью и чувствительностью, РагхаваКК рассказывает красочную сказку о том, как искусство привело его кновым местам и как жизненный опыт последовательно приводил его кмногочисленным реинкарнациям в качестве художника - откарикатуриста до живописца, от любимчика СМИ до изгоя общества, иот сына до отца. |
| Sometimes, however, his motives are unclear, and some critics question his purity. | Тем не менее иногда его мотивы остаются неясными, и некоторые критики сомневаются в их чистоте. |
| Presenting himself and his Party as champions of democracy, Chen sought to create the impression among Taiwan's voters that their freedom would perish in the hands of the Kuomintang (KMT) or any party other than his own. | Представляя себя и свою партию в качестве лидеров демократии, Чэнь стремился создать у тайваньских избирателей впечатление, что их свобода исчезнет в руках Kuomintang (KMT) или любой другой партии. |
| Ladislaus spent most of his marriage to Elisabeth chasing after the Cumans, encouraging them to come and live in Hungary. | Большую часть своего брака с Елизаветой он провел в погоне за половцами, призывая их прийти и жить в Венгрии. |
| He flatters them by saying he wants to use their house in his next film and their sons as actors. | Он льстил им, говоря, что хочет использовать их дом в своём следующем фильме и молодых братьев Аханки в качестве актёров. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The President was quick to express his abhorrence at such acts and condemned the practice outright. | Президент незамедлительно выразил свое неприятие таких актов и открыто осудил подобную практику. |
| He also expressed frustration with delivery vehicles and stated that his Mission had received tickets for double parking, which could not be accepted due to the unavailability of the two guaranteed spaces. | Он также выразил неудовлетворение в отношении автомобилей для развозки товаров/разгружающихся грузовиков и заявил, что его представительству были выписаны штрафы за парковку вторым рядом, с которыми невозможно согласиться из-за отсутствия доступа к двум гарантированным местам для стоянки. |
| He expressed his gratitude to Ms. Sharon Peters, Permanent Secretary of the Ministry of Agriculture, Lands, Housing and the Environment of Antigua and Barbuda, for taking the time to address the meeting. | Он выразил признательность постоянному секретарю Министерства сельского хозяйства, земель, жилищного строительства и охраны окружающей среды Антигуа и Барбуды г-же Шарон Петерс за то, что она нашла время выступить на рабочем совещании. |
| And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. | На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна. |
| He also expressed his concern for the discrimination faced by returnees, and for the plight of ethnic Vietnamese Cambodians on the border between Cambodia and Viet Nam. | Он также выразил свою озабоченность в связи с дискриминацией, с которой сталкиваются возвращенцы, а также в связи с бедственным положением этнических вьетнамцев, проживающих на камбоджийско-вьетнамской границе. |
| Someone tried to kill Santos by sabotaging his car, and we have to determine what happened here. | Кто-то попытался убить Сантоса его собственной машиной, и мы должны разобраться, что здесь произошло. |
| But he did sleep in his own altitude chamber. | Он спал в своей собственной барокамере. |
| Alternatively, the Secretary-General can request the legislative authority to extend the mission's mandate on his own initiative, based on consultations with the concerned parties. | С другой стороны, Генеральный секретарь может просить директивный орган продлить мандат миссии по своей собственной инициативе на основе консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Betrayed by his own food. | Предан своей собственной едой. |
| In the Lay of Leithian it is told how Barahir, last lord of the Men of Ladros (Dorthonion), remained as an outlaw in his own land after it was lost to Morgoth in the Dagor Bragollach. | В «Песни Лейтиан» говорится о том, как Барахир, последний владыка людей Ладроса (Дортониона) остался отверженным в собственной стране после её падения под ударами войск Моргота в Дагор Браголлах. |
| He should find the cause that he loves infinitely and in which he can express himself fully and disclose his potential. | Найти то дело, которое он бы безгранично любил и в котором он мог полностью выразить себя и раскрыть свой потенциал. |
| Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
| Then he asked to represent himself, to be his own lawyer, and this the judge refused, too. | Тогда он попросил о возможности самостоятельно себя защищать, но судья и этого ему не позволил. |
| By 1878 he was strong enough to proclaim himself faama (military leader) of his Wassoulou Empire. | В 1878 году он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы провозгласить себя фаама (военный титул, примерно означающий «военного лидера») собственной империи Вассулу. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| I mean, my dad was late to my graduation because his helicopter needed to refuel. | Мой отец опоздал на мой выпускной, потому что его вертолёт нужно было дозаправить. |
| In 1827 he became, following his father and grandfather, a justice of the peace. | В 1827 году он стал, как и его отец и дедушка, мировым судьей. |
| I have a father, whom you met, who's made it his life's mission to undermine me. | У меня есть отец, ты встречала его, цель жизни которого - сомневаться во мне. |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| In case he's thirsty, but he can't lift his head, so I can just shoot water in his mouth. | На случай если он захочет пить, но он не может поднять голову, так что я просто впрысну воду ему в пасть. |
| Paulie broke his hand on the guy's head. | В общем, Поли тут - кажется, сломал руку об его голову. |
| Tom is sleeping by the fireplace, but Jerry drops a vase onto his head, framing Tom and causing Mammy Two Shoes to throw Tom out of the house. | Том спит у камина, но Джерри роняет вазу ему на голову, обрамляя Тома и заставляя Мамочку-Два Тапочка выбросить Тома из дома. |
| I knew my mom wouldn't understand, so I hid his head in my favorite lunch box and tossed it into the water. | Я знал, что мама не поймёт и спрятал голову в мой любимый ланч- бокс, а затем выбросил в воду |
| He put a cap on his head. | Он надел шляпу на голову. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Pincus had his eyes on this site. | Пинкус положил глаз на это местечко. |
| He was on his way to Paris when it happened. | Все это случилось по дороге в Париж. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| He concluded by expressing his full commitment to ensuring maximum complementarity and collaboration in this regard. | Завершая свое выступление, оратор заявил, что в этой связи он полностью поддерживает идею обеспечения максимальной взаимодополняемости и расширения сотрудничества. |
| The Special Rapporteur therefore reiterates his view that the commission should be made fully compliant with Paris Principles in terms of independence and effectiveness. | В этой связи Специальный докладчик вновь отмечает, что комиссия должна полностью соответствовать Парижским принципам с точки зрения ее независимости и эффективности. |
| In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. | В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| (Woman) So this Dobannis guy kidnapped and killed Ellis for his tissue? | Значит, этот парень Добаннис похитил и убил Эллиса ради его тканей? |
| The report is testimony to his firm and unshakeable commitment to the United Nations as the main and indispensable vehicle towards increased multilateralism in the complex and interconnected world we live in today. | Этот доклад является свидетельством его твердой и непоколебимой приверженности Организации Объединенных Наций как основному и незаменимому инструменту укрепления многосторонности в сложном и взаимозависимом мире, в котором мы сегодня живем. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| So you think that this artifact is tethering him to a quant somewhere and doing his math? | Так ты считаешь, что этот артефакт связывает его с кем-то, кто занимается математикой? |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |