He is very popular, even having his own fanclub, which follows him to his official matches. | Он очень популярен у девушек и даже имеет свой фан-клуб, который следует за ним на все его официальные матчи. |
Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
Because I've got him so far off his game now, he'll start to play his cards too early... | Поскольку я так сильно отвлёк его от игры, он начнёт свой ход намного раньше... |
There they separated while Keng continued his film business and became one of Hong Kong's first millionaires. | Вскоре супруги развелись, Кенг продолжил свой бизнес, став одним из первых миллионеров Гонконга. |
You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
He's lived on the estate all his life. | Он всю жизнь прожил в поместье. |
Rahmani has played his entire career for Foolad. | Рахмани всю свою карьеру играл за Фулад. |
During his whole life, he couldn't show this woman to anyone. | За всю жизнь он ни разу не явил ее свету. поэтому он прятал истинную сущность. |
During his career, Trevino won 29 times on the PGA Tour, including six majors. | За всю карьеру Тревино 29 раз выигрывал титулы PGA Tour, включая шесть крупнейших мужских турниров. |
In 1961 Tillich became one of the founding members of the Society for the Arts, Religion and Contemporary Culture, an organization with which he maintained ties for the remainder of his life. | В 1961 году Тиллих стал одним из основателей Общества искусств, религии и современной культуры (англ.)русск., с которой связал всю свою жизнь. |
Maybe he was putting the shirt on and his head got stuck and he pulled really hard and it broke his neck. | Может, одевая футболку, у него застряла голова и он начал пропихивать ее и сломал себе шею. |
Lopes had one desire, and that was to return to his home on the Island of Saint Helena. | У Лопиша было одно желание: вернуться к себе домой на остров Святой Елены. |
And he called the two of them to his office. | Он позвал обоих мужчин к себе в офис. |
Turns out his wounds were self-inflicted, so the warden had him transferred over to the psyche wing. | Оказалось, что он сам себе наносил раны, так что тюремщик перевёл его в психиатрическое крыло. |
And then, if you hear from Rompers and his gang... | Теперь, если Ромперс и его банда дадут о себе знать... |
And I remember we got a telegram to his father. | И я помню, что... однажды мы получили телеграмму на имя отца. |
Well, Umma, there's that old photo Of Edward's father in his bedroom. | Хорошо, Умма, есть старая фотография отца Эдварда в его спальне. |
Undaunted, Adonis moves out of his mother's residence and travels to Philadelphia in hopes of seeking out his father's best friend and former rival, Rocky (Sylvester Stallone). | Неустрашимый, Адонис отправляется в Филадельфию, в надежде разыскать бывшего соперника и лучшего друга своего отца, Рокки Бальбоа (Сильвестр Сталлоне). |
He clipped his bumper and put him into the wall at 120. | Подрезал отца, и он врезался в стену на скорости 190 км в час. |
EAMES: On the top level, we open up his relationship with his say, "I will not follow in my father's footsteps." | На верхнем уровне мы затронем его отношения с отцом... и говорим, "Я не пойду по стопам отца." |
His mom was never home, and his dad caught her sleeping with their accountant. | Его мамы никогда не было дома, а папа застукал ее в постели с их бухгалтером. |
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
In his concluding remarks, the Permanent Representative expressed thanks to all the speakers. | В своих заключительных замечаниях Постоянный представитель выразил благодарность всем выступавшим. |
Mr. Faundez-Ledesma (Jacques Maritain Institute) said that, in his view, the right to food was already firmly established by international law. | Г-н Фонде-Ледесман (Международный институт им. Жака Маритена) выразил мнение, что право на питание уже прочно утвердилось в международном праве. |
I particularly thank him for his words expressing the hope that relations between the General Assembly and the Security Council will be further strengthened as we work together to promote the purposes and principles of the United Nations, consistent with the Charter. | Мне хотелось бы поблагодарить его, в частности, за то, что он выразил надежду на дальнейшее укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в рамках наших общих усилий по осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций согласно Уставу. |
Furthermore, the Special Rapporteur raised his concerns for the following three journalists from the daily Tous, who were allegedly arrested after the closing down of the newspaper on 16 September 1998: editor Mashallah Shamsolva'ezin, publishing director Hamid Reza Jalaipour, and sub-editor Mohammad Javadi Hessar. | Кроме того, Специальный докладчик выразил озабоченность судьбой трех журналистов ежедневной газеты "Тус", которые были якобы арестованы после закрытия газеты 16 сентября 1998 года: редактор Машала Шамсолвазин, директор издательского отдела Хамид Реза Джалайпур и заместитель редактора Мохаммад Джавади Хесар. |
Ferguson told a judge he questioned Falanga's integrity, disagreed with his handling of the case and had no intention of cooperating with him. | Фергюсон объяснил судье, что сомневается в честности Фаланги, выразил несогласие с его подходом к процессу и своё нежелание сотрудничать с ним. |
The Government may rest assured that the Special Rapporteur has no other aim than to ensure respect for fundamental human rights, to which he has devoted his entire professional career both in his own country and elsewhere where human rights are ignored. | Правительство может быть уверено в том, что Специальный докладчик не имеет иной цели кроме обеспечения основных прав человека - дело, которому он отдал все годы своей профессиональной деятельности в собственной стране и в странах, где игнорируются права человека. |
He couldn't hardly stand his own family being present | Он едва терпел присутствие собственной родни. |
Mr. Wallace (United States of America) subscribed to the views expressed by the representative of the Russian Federation, which closely mirrored his own delegation's initial proposal. | Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) подписывается под мнением, выраженным представителем Российской Федерации, которое почти зеркально отражает первоначальное предложение его собственной делегации. |
In the absence of an organization specialized in combating racism and intolerance, he asked whether the Ombudsman (para. 32) was able to decide to investigate cases on his own initiative. | В связи с отсутствием специализированного органа по борьбе против расизма и нетерпимости, может ли омбудсмен (пункт 32) по своей собственной инициативе расследовать случаи расовой дискриминации? |
Before his own family even. | Выше даже собственной семьи. |
Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
He claims that he was forced to confess guilt and that all magistrates dealing with his case were biased. | Он утверждает, что его принудили признать себя виновным и что все судьи, участвовавшие в разбирательстве его дела, были пристрастны. |
His work as an Eminent Person included addressing the official opening and closing ceremonies, meeting with volunteers in Geneva and Lima and acting as Honorary President of the Spanish National Committee. | Его деятельность в качестве члена группы включала в себя выступления на официальных церемониях открытия и закрытия; встречи с добровольцами в Женеве и Лиме; и выполнение функций почетного председателя национального комитета Испании. |
Andreotti remained indifferent, leaden, distant, cocooned in his dark dream of glory. | Андреотти остается индиферентным, инертным, отдаленным, окружая себя темным сном успеха. |
So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
Bogart returned home to find his father suffering from poor health, his medical practice faltering, and much of the family's wealth lost on bad investments in timber. | Когда Богарт вернулся домой, он обнаружил, что его отец болен, его медицинская практика расстроена, и он потерял много денег, вложив их в заготовку леса. |
Yet another father who's too busy to be involved in his child's education. | Ещё один отец, который слишком занят, чтобы участвовать в образовании своего ребёнка. |
Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
My father fought the rebels, his father fought the rebels. | его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес. |
"... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
The kid got it in his head that his father will come pick him up on Saturday. | Он вбил себе в голову, что отец приедет за ним в субботу. |
Press up, down, it could release him or it could tear his head off. | Если нажать вверх или вниз, то либо мы освободим его, либо ему оторвет голову. |
I left the rest of the bones in so it looks like he was beheaded, well, he has lost his head quite often. | Я оставил части костей это выглядит, как-будто ему отрубили голову, Ну, он терял голову довольно часто. |
I was just rubbing his head. | Я просто потирал его голову. |
They are also said to have applied electric shocks in the mouth while his head was being held under water. | Утверждалось, что они также опускали его голову под воду и прикладывали электроды ко рту. |
If my father wants to rehab his image, he can do it himself. | Если мой отец хочет реабилитировать свой имидж, он может сделать это сам. |
I can't get POTUS to wave his transvaginal wand and make it all go away. | Я не могу сделать так, чтобы президент взмахнул своей трансвагинальной палочкой и заставил это всё исчезнуть. |
It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
They charge the Secretary-General with the task of following up his contacts in that connection with his counterpart in the Organization of African Unity. | Они поручают Генеральному секретарю продолжить его контакты в этой связи со своим коллегой из Организации африканского единства. |
We firmly believe that thanks to his wisdom and skills, we will achieve the objectives we have set for this session. | Мы твердо убеждены, что благодаря его мудрости и опыту мы сумеем достичь целей, которые мы определили для этой сессии. |
While the people of the Commonwealth of Dominica mourn his loss, we are thankful for the 58 years he spent among us. | Народ Содружества Доминики скорбит в связи с этой утратой, и вместе с тем мы благодарны судьбе за то, что он прожил среди нас 58 лет. |
The results we obtained during that session are undeniable testimony to his valiant contribution in the search for just and lasting solutions to the grave problems with which we are confronted. | Результаты, достигнутые нами в ходе этой сессии, являются неоспоримым доказательством его доблестного вклада в дело поиска справедливых и прочных решений серьезных проблем, которые стоят перед нами. |
The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
She explained to Oliver that the child was his, and how the child had been conceived, but forbade him from taking a role in his son's life. | Она объяснила Оливеру, что ребёнок его, и рассказала, как этот ребёнок был зачат, но запретила ему играть какую-либо роль в жизни её сына. |
On the plus side, we know why Charlie Simon had that baggie on him the night his pocket got picked. | С другой сороны, теперь нам известно, почему этот пакетик оказался у Чарли Саймона в ту ночь, когда его ограбили. |
Matters had got so out of hand that his Office had organized a forum with United Nations assistance to provide training in media ethics and human rights. | Этот процесс настолько вышел из-под контроля, что его Управление при поддержке Организации Объединенных Наций организовало форум для подготовки по вопросам этики средств массовой информации и прав человека. |
That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |