| Chase is saved from making a dire mistake, and is gratefully allowed to return after learning that his grief nearly destroyed all his friends. | Чейз спасен от ужасной ошибки, и ему с благодарностью разрешено вернуться после того, как он узнал, что его горе почти уничтожило всех своих друзей. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Well-rested, so he sets his own hours. | Выглядит отдохнувшим, сам составляет свой распорядок. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| I tried calling him, but he forgot his cellphone. | Я звонила ему, но он забыл свой телефон. |
| When a man walks into a room, he brings his whole life with him. | Когда человек входит в комнату, он приносит с собой всю свою жизнь. |
| Pope became convinced that he had trapped Jackson and concentrated the bulk of his army against him. | Поуп был убеждён, что сумел поймать Джексона в ловушку, поэтому сконцентрировал против него всю свою армию. |
| The brother wanted these all his life. | Братик всю свою жизнь такие хотел. |
| He's been sick all his life. | Он всю жизнь болел. |
| And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson and connecting with him, | И это был человек, который всю жизнь положил на изучение Джефферсона, на то, чтобы войти с ним в контакт. |
| Yorke bought a house in Cornwall and spent his time walking the cliffs and drawing, restricting his musical activity to playing his new grand piano. | Йорк купил себе дом в Корнуолле, уделяя своё свободное время скалолазанию и рисованию, ограничивая свою музыкальную деятельность играя только на своём рояле. |
| A true gentleman invents a pretense to lure an honorable lady into his apartment. | Настоящий джентльмен изобретает предлог, чтобы заманить честную даму к себе в квартиру. |
| He's doing what he needs to, to preserve his cover, Saul. | Он делает всё, что нужно, чтобы обеспечить себе надежное прикрытие, Сол. |
| Anaximenes of Miletus (6th century BC), who studied under Anaximander, rejected the views of his teacher regarding the shape of the earth and instead, he visualized the earth as a rectangular form supported by compressed air. | Анаксимен из Милета (VI век до н.э.), который учился у Анаксимандра, отверг взгляды своего учителя о форме Земли, и вместо этого, он представляет себе землю в форме прямоугольника, которая поддерживается сжатым воздухом. |
| His assertion has proved of its own accord that south Korea is not a sovereign State but a colony, and that the United Nations has handled the Korean question in the interests of the United States. | Его утверждение само по себе доказывает тот факт, что южная Корея - не суверенное государство, а колония и что Организация Объединенных Наций решила корейский вопрос в угоду интересам Соединенных Штатов. |
| I think maybe Graham did kill his father. | Думаю, возможно, Грэм убил своего отца. |
| Motivated by the collections of his father's poems and the books of German author Thomas Mann, he decided to become a novelist. | Читая стихи своего отца и книги немецкого писателя Томаса Манна, решил стать писателем. |
| Sara... your father, is his name Gabriel? | Сара... Твоего отца зовут Габриэль? |
| He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, | Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
| Take you, as 'twere, some distant knowledge of him as thus, I know his father and his friends, | Например, скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим". |
| Giving his people too much technology for their level of development. | Он давал своим людям технологию, которая намного опережала их уровень развития. |
| Thanking Board members for their strong support, he assured them that his successor would be selected through a transparent and competitive process. | Поблагодарив членов Совета за оказанную ими решительную поддержку, он заверил их в том, что его преемник будет выбран на основе транспарентного процесса конкурсного отбора. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| In his address to the meeting, the Chief Mediator provided an update on his work with the main parties and the Government of Qatar on a framework agreement and expressed his intention to convene a meeting with the parties as soon as possible. | В своем выступлении на совещании Главный посредник представил обновленную информацию о своей работе с основными сторонами и правительством Катара по рамочному соглашению и выразил намерение как можно скорее созвать встречу с участием сторон. |
| An indigenous representative from Chile expressed his thanks to the Special Rapporteur. | Представитель коренных народов из Чили выразил свою благодарность Специальному докладчику. |
| He was keen to note the recent progress made and expressed his firm belief that the negotiations might lead to a solution acceptable for all. | Он особо отметил прогресс, достигнутый в последнее время, и выразил твердую убежденность в том, что переговоры могут привести к приемлемому для всех решению. |
| Mr. Cragge ended his intervention by stressing the importance for business of linking trade and transport and expressed the wish to enhance the cooperation between the ITPWG and the Working Party. | Г-н Крагг завершил свое выступление, подчеркнув важность увязки процедур торговли и транспорта для развития бизнеса, и выразил пожелание укреплять сотрудничество между РГПМТ и Рабочей группой. |
| Mr. Ghosh congratulated Mr. Bustamante on his working paper and agreed that the infringement of the basic human rights of migrants was closely linked to their vulnerability, resulting from their relative powerlessness in a foreign country. | Г-н Гош благодарил г-на Бустаманте за представленный им рабочий документ и выразил согласие с тем, что нарушения основных прав человека мигрантов самым непосредственным образом связаны с их уязвимостью, обусловленной их относительной беззащитностью в чужой стране. |
| Therefore, Ted's father's own fear of failure makes him see his son as the embodiment of all of his deepest anxieties about himself. | Поэтому подсознательный страх отца Теда перед собственной несостоятельностью заставляет его видеть в сыне воплощение всех его самых глубинных страхов перед собой. |
| Probably someone in his own crew. | Возможно, кто-то из его собственной банды. |
| Cotton will not ask you to marry him, not of his own free will. | Коттон не попросит выйти за него по собственной воле. |
| It was evident that those Rules enjoyed wide-ranging recognition and had served as a model for national legislation in numerous countries, including his own, as well as for dispute settlement mechanisms in bilateral investment protection agreements. | Очевидно, что этот регламент пользуется широким признанием и послужил моделью для национального законодательства во многих странах, в том числе его собственной, а также для механизмов разрешения споров в двусторонних соглашениях о защите инвестиций. |
| Nevertheless, there remained some doubt as to the meaning of a person's confinement "for his own protection" and "protection of the public" as mentioned in paragraph 5, subparagraph (a), of the second periodic report. | Тем не менее остаются некоторые сомнения в отношении обоснования изоляции больного "для его собственной защиты" и "для защиты общества", упомянутого в подпункте а) пункта 5 второго периодического доклада. |
| Mather flip out because Proverb turned all his trouble into contributions? | Мэзер вышел из себя из-за того, что Проверб превратил все свои неприятности в сборы пожертвований? |
| The judge would like to see all counsel in his chambers. | Судья хотел бы видеть всех представителей у себя. |
| He ordered three locomotives, which proved to be successful, but his retirement and the onset of the Second World War prevented further development. | Он заказал три локомотива, которые хорошо себя зарекомендовали, однако выход на пенсию и Вторая мировая приостановили исследования компании в этом направлении. |
| He is honoured to welcome a minister to his humble office. | Принимать у себя министра - большая честь для г-на Чанга. |
| Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
| What's wrong with a father wanting to see his daughter? | А что плохого в том, что отец пришел повидаться с дочкой? |
| However, if the father acknowledged the child as his, the child was enlisted under the father's genealogy regardless of the mother's consent. | Однако в тех случаях, когда отец признавал свое отцовство, ребенку присваивалась фамилия отца, вне зависимости от согласия матери. |
| Father said, in order to support the child, you'll continue to be his uncle | Отец говорит, что ради благополучия внука он будет считать тебя его дядей. |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| Well, you see, Len here smashed a boulder over his head. | Ну, Лен разбил ему голову камнем. |
| I put a bullet in his head. | Я свадил пулю ему в голову. |
| Otherwise, a chandelier would have fallen on his head. | Иначе бы тебе... ему... упала на голову люстра. |
| So, when he strolls out here, casually eating a coconut, that's when I want you to chop his head off. | Когда он вальяжно выйдет на улицу с кокосом во рту, ты должен снести ему голову. |
| He recovered consciousness when the investigators placed a gas-mask over his head and were obstructing the air valve to make him suffer. | Он пришел в сознание, когда следователи надели ему на голову противогаз и стали зажимать трубку для дыхания, мучая его. |
| After his promotion was confirmed, Saunders returned to New Guinea and, although it was contrary to policy, rejoined his old battalion. | После подтверждения продвижения в звании Сондерс вернулся в Новую Гвинею и, хотя это противоречило принятой политике, был зачислен в свой старый батальон. |
| The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations visited the site during his official visit to the mission area early in June. | В начале июня Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в течение своего официального визита посетил это место. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Much of the past three years has been devoted to investigations of Kabuga's activities and his involvement with the country. | В последние три года много времени уделялось расследованию деятельности Кабуги и его связей с этой страной. |
| We would also like to thank Under-Secretary-General Miyet for his valuable briefing on the current developments in the country. | Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Мийе за его ценный брифинг о нынешней ситуации в этой стране. |
| In this regard, the Council takes note of the recommendations of the High Commissioner for Human Rights in his report dated May 72004. | В этой связи Совет принимает к сведению рекомендации Верховного комиссара по правам человека, содержащиеся в его докладе от 7 мая 2004 года. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| This man has gone to great lengths to conceal his identity. | Этот человек потратил много сил, чтобы скрыть свою личность. |
| He made us sit in his glorified wigwam. | Он посадил нас в этот его хваленый вигвам. |
| In taking this decision, the Council has noted the report of my Personal Representative, Pieter Feith, on his latest mission to the region, as well as military advice on the situation. | Принимая это решение, Совет отметил доклад моего личного представителя Питера Фейта о его последнем визите в этот район, а также рекомендации военных по данной ситуации. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |