| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| In 1810, 1814 and 1817 Esquirol, at his own expense, had toured facilities for lunatics throughout France. | В 1810, 1814 и 1817 Эскироль, за свой счет, объездил заведения для сумасшедших по всей Франции. |
| I mean, that would be like a fisherman selling his fishing costume. | Это как если бы рыбак продал свой рыбацкий костюм. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He began playing the flute at an early age, and his love of that musical instrument continued throughout his life. | Сидней начал играть на флейте в раннем возрасте, и его любовь к этому музыкальному инструменту продолжалась всю жизнь. |
| The Committee observes that it is not disputed that the author has lived almost all his conscious life in Canada, that he received his entire education in Canada and that before coming to Canada he lived in Saudi Arabia and not in Somalia. | Комитет отмечает, что автор бесспорно прожил почти всю свою сознательную жизнь в Канаде, что он получил все свое образование в Канаде и что до приезда в Канаду он проживал в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
| Do you know that Ian spent the whole night digging up his brother's grave because he couldn't bear to be parted from him? | Вы знаете, что Йен провёл всю ночь, раскапывая могилу брата, потому что не мог вынести разлуки с ним? |
| He's been this way his whole life. | И так всю жизнь. |
| He's been up all night off his head drinking and he's not used to it. | Он пил всю ночь, упился в хлам, а он непривычный к этому. |
| Daddy put a bullet in his own head, 'cause he was too weak to handle his responsibilities. | Папа пустил себе пулю в висок, потому что был слишком слабым, чтобы справляться со своими обязанностями. |
| Truth of the matter is, I would like him to say a few words, if he could find it in his heart to do so. | На самом деле я бы хотел, чтобы он сказал пару слов, если он может найти в себе силы. |
| Just because Mr. Duper goes around asking, "Would I, or wouldn't I?" don't saddle all men with his Neanderthal outlook. | Только потому, что мистер Дьюпер ходит, задавая себе вопрос "Стал бы я или не стал бы?" не надевайте на всех мужчин его неандертальский наряд. |
| Even though he doesn't know it, throughout the journey the Cowardly Lion proves to be very brave and courageous, and all he needed was to boost his self-confidence. | Несмотря на то, что он не знает об этом, на протяжении всего пути Трусливый Лев оказывается очень смелым и мужественным, и все, что ему было нужно, это повысить его уверенность в себе. |
| He claims that, ever since his complaint was filed, he has been treated badly by school staff and students and was assigned to projects which he would normally not be expected to carry out at the school. | Он утверждает, что после того, как он подал указанную жалобу, он почувствовал к себе негативное отношение со стороны школьного персонала и учащихся и стал привлекаться к участию в проектах, которыми, как правило, учащиеся не занимаются. |
| Kalume will be attending with his father's delegation, and afterwards he'll be throwing one of his legendary parties at his home on the lake. | Калуме посетит его с делегацией отца, а после он устраивает одну из своих легендарных вечеринок в своем доме у озера. |
| He grew up in Brooklyn Heights and Cobble Hill, frequently visiting his father's film sets. | Он рос в Бруклин-Хайтс и Коббл-Хилл, часто посещая съёмочные площадки фильмов его отца. |
| The grounds for describing Jonson as the "father" of cavalier poets are clear: many of the cavalier poets described themselves as his "sons" or his "tribe". | Основания для того, чтобы описать Джонсона как «отца» рыцарских поэм ясны: многие из таких поэтов описали себя как его «сыновья» или его «кланом». |
| Instead, Bashar al-Assad returned from London, joined the military, and succeeded his father as President of Syria in 2000. | Однако вместо этого из Лондона вернулся Башар, который вступил в вооруженные силы и стал преемником своего отца на посту президента Сирии в 2000 году. |
| Take you, as 'twere, some distant knowledge of him as thus, I know his father and his friends, | Например, скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим". |
| In his works, the relationship of the characters and their social conflict determine the plot of the films. | В его работах взаимоотношения героев и их социальный конфликт обусловливают фабулу фильмов. |
| Everyone feels uneasy when his plan doesn't pan out. | Всем становится не по себе, когда их планы рушатся. |
| Edmund moves next door to the family whose lives he destroyed, dedicating his life to repairing theirs, never telling them who he really is. | Эдмунд переехал по-соседству к семье, чьи жизни он разрушил, посвящая свою их исправлению, никогда не рассказывая им, кто он на самом деле. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| Petty voiced his objections to the price hike in the press, and the issue became a popular cause among music fans. | Петти выразил возражения против повышения цены в прессе, и вопрос стал популярным среди меломанов. |
| In his 4 November 1994 report the Special Rapporteur expressed concern regarding treatment of Bosnian Serbs resident in Zenica (para. 45). | В своем докладе от 4 ноября 1994 года Специальный докладчик выразил опасения по поводу положения боснийских сербов в Зенице (пункт 45). |
| On behalf of the Commission, the Chairman thanked the Chairman of the working group on the preparations for the thematic discussion for his work. | От имени Комиссии Председатель выразил признательность Председателю Рабочей группы по подготовке тематических обсуждений за его работу. |
| The Special Rapporteur expressed his appreciation to members for their constructive, frank and critical comments, which would only serve as an encouragement to engage further in the complex issues brought about by the topic. | Специальный докладчик выразил членам Комиссии свою признательность за их конструктивные, откровенные и не лишенные критики замечания, которые могут лишь служить поощрением к дальнейшей работе над сложными проблемами, имеющими отношение к данной теме. |
| The Chairperson of the Assessment and Evaluation Commission confirmed that the demarcation process could lead to another crisis in view of the sensitivity of the issue, but expressed his belief that the process had to move forward in order to dispel the continuing ambiguity. | Председатель Комиссии по обзору и оценке подтвердил, что процесс демаркации может привести к еще одному кризису с учетом щекотливости этого вопроса, однако выразил свое убеждение в том, что процесс необходимо продвигать вперед, с тем чтобы устранить сохраняющуюся неопределенность. |
| Democratic Party donors complain privately that Mamet unfairly leveraged his clients' work for his own political gain and benefited from a close personal relationship with President Obama's campaign manager, Jim Messina. | Доноры Демократической партии конфиденциально жалуются, что Мамет несправедливо использовал работу своих клиентов для собственной политической выгоды и получал пользу от тесных личных отношений с менеджером кампании президента Обамы, Джима Мессины». |
| He doesn't have a bedroom, but she kept all his books. | У него нет собственной спальни, но она хранит все эти книги. |
| Tatsu was using you, just like the Shredder, tarnishing the name of the Foot Clan for his own glory. | Тацу использовал вас, точно так же как Шредер, очернял имя Клана Фут для собственной славы. |
| In the early 1970s, Andersson was also the owner of his own rally team Andersson Motorsport, which later became the Toyota Team Europe (TTE). | В начале 1970-х Андерссон также являлся владельцем собственной раллийной команды «Andersson Motorsport», которая позже стала Toyota Team Europe (ТТЕ). |
| In the 1990s, Jabba the Hutt starred in his own comic book series, Jabba the Hutt: The Art of the Deal (a reference to the book of the same title by Donald Trump). | В 1990-х годах Джабба Хатт стал главным героем в его собственной серии комиксов под общим названием Jabba the Hutt: The Art of the Deal («Джабба Хатт: Искусство бизнеса»). |
| While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. | Пока его отец был в тюрьме, Муаз взял ответственность за семью на себя и заботился о своих трёх сёстрах. |
| And I'm afraid I need you to bear the brunt of his anger. | И боюсь, тебе нужно будет принять удар на себя. |
| It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. | Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
| His performative aspect suggests that he's already killed her. | То, как он себя ведёт указывает на то, что он уже её убил. |
| He's in his office. | Он у себя в кабинете. |
| You know Dad doesn't like to mix work and his private life. | Ты знаешь, отец не любит смешивать личную жизнь и работу. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| Such ideas are furthest from his mind. | Ему такое и в голову не приходило. |
| Did not know that, with his head on his shoulders, Do you listen to your father! | Не знал, что, имея свою голову на плечах, ты слушаешься отца! |
| That's the very tree under which Newton sat, when the apple dropped on his head and he invented gravity. | Это именно то дерево, под которым сидел Ньютон, когда яблоко упало ему на голову, и он открыл гравитацию. |
| Villars was taken prisoner, and despite to offering to pay ransom for his life, was executed of a shot through the head. | Бранкас был взят в плен, и, несмотря на предложение заплатить выкуп за свою жизнь, был казнен выстрелом в голову. |
| Guys, support his head. | Ребята, поднимите ему голову. |
| This was also supported by the fact that his father had been interrogated by the security service. | Это подтверждается и тем обстоятельством, что его отец допрашивался службой безопасности. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| In this regard, he points out that the Court did not enquire about his nationality in spite of his requests. | В этой связи он подчеркивает, что, несмотря на его просьбы, суд не задал вопрос о его гражданстве. |
| He held consultations to that end with the Special Envoy and his Deputy in New York in late November 1996. | С этой целью он провел консультации со Специальным посланником и его заместителем в Нью-Йорке в конце ноября 1996 года. |
| The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| That was his stag cricket match. | Этот крикетный матч был его холостяцкой вечеринкой. |
| Mr. DI TELLA (Argentina) (interpretation from Spanish): I congratulate Ambassador Insanally on his election. | Г-н ДИ ТЕЛЛА (Аргентина) (говорит по-испански): Я хотел бы поздравить посла Инсаналли по случаю его избрания на этот пост. |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |