| After the service, Edward presided at a banquet in Westminster Hall, where, he recalled in his Chronicle, he dined with his crown on his head. | После церемонии Эдуард принял участие в банкете в его честь в Вестминстерском дворце, где, согласно его Хроникам, он ужинал с короной на голове. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| The Secretary-General has given us his analysis of the current global situation and has made a number of recommendations for our consideration. | Генеральный секретарь представил нам свой анализ современной международной ситуации и выдвинул ряд рекомендаций на наше рассмотрение. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| On 8 February 1810 he became professor extraordinarius in theology, and on 16 June 1811 promoted to ordinarius, at the University of Halle, where, in spite of many offers of high preferment elsewhere, he spent the rest of his life. | В 1810 году он стал экстраординарным профессором богословия, а в 1811 году - ординарным в Университете Галле, где, несмотря на многочисленные предложения о высоких должностях в другом месте, он провёл всю свою оставшуюся жизнь. |
| The capital afforded Loten financial independence during the rest of his life. | Книга дала Расселу финансовую независимость на всю оставшуюся жизнь. |
| This repeats itself through the night - rehearsal, tying to the mast, conning his way out of it, beating the poor first mate up mercilessly. | Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника. |
| Deceive in beliving the jedi are behind the recent attack. Dooku has travel across the galaxy to enlist the Nightsisters. In his quest for vengeance. | Ошибочно полагая что за нападением стоят джедаи, в поисках мести, Дуку отправлется через всю галактику, чтобы заручиться подержкой Сестёр Ночи. |
| His Majesty the King, recognizing the social and economic role of the system, has personally travelled throughout the country taking Kidu to the people, and has professionalized and regularized the system by appointing officials at dzongkhag and gewog levels to identify vulnerable individuals. | Его Величество Король, признавая социальную и экономическую роль этой системы, лично объехал всю страну, даруя Киду народу, поставил систему на профессиональные рельсы и упорядочил ее, назначив на уровне дзонгхагов и гевогов должностных лиц, ответственных за выявление уязвимых лиц. |
| Besides, a fall wouldn't do to his neck what we found. | Кроме того, так свернуть себе шею при падении невозможно. |
| The whipping... is, in itself, a severe affront to [his] dignity as [a] human being. | Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением [его] достоинства как человеческого существа . |
| Relying on his extensive diplomatic experience, he has put forward many valuable suggestions for the work of the Conference, winning the respect of the member States and greatly benefiting us. | Опираясь на свой обширный дипломатический опыт, он выдвинул множество ценных предложений в отношении работы Конференции по разоружению и снискал себе уважение государств-членов и принес нам большую пользу. |
| An opportunist uses the slack to feather his own nest rather than help the leader or the public. | Оппортунист использует затишье для того, чтобы набить себе карманы, а не помочь руководителю или общественности. |
| Although Meme Oshino helped him become human again, there are several lingering side effects: he can see in the dark, his eyes turn red when he gets angry, and he heals incredibly quickly. | Хотя Арараги с помощью Мэмэ Осино смог вернуть себе человеческий облик, у него сохранились некоторые свойства присущие вампирам - он прекрасно видит в темноте, его глаза становятся красными, когда он сердится, его раны заживают с огромной скоростью, не оставляя следа. |
| He... he worships his dad. | Он... обожал своего отца. |
| and his father before me. | и отца его отца. |
| With his father, a factory-owner, he built a laboratory for developing aeroplanes. | С помощью отца - владельца фабрики - он сумел построить лабораторию для разработки планеров. |
| Fleance his son, that keeps him company, whose absence is no less material to me than is his father's | Поедет Флинс; уничтоженье сына Желанно мне не меньше, чем отца. |
| They spent four years together at the Mill before being separated-Laura Ann was sent to live with her mother's family, Thomas to live with his Aunt Polly (his father's sister) and her husband, Isaac Brake, on a farm four miles from Clarksburg. | В целом они прожили 4 года в Джексонс-Милл, после чего разделились: Лору отправили в семью её матери, а Джексона - к сестре отца, тёте Полли, и её мужу Исааку Брейку, которые жили на ферме в 4-х милях от Кларксбега. |
| He used inexpensive videos to promote his artists and he cross-promoted albums using films and vice versa and tied them altogether as a package. | Он использовал недорогие видеоролики для продвижения своих артистов и перекрёстно рекламировал альбомы, используя фильмы, и наоборот, связав их в целом. |
| You need to see them living, the way they caught his eye. | Ќадо видеть их живыми, какими они были, когда он их выбирал. |
| We want to pick him up after he joins his accomplice, so we can get them both. | Мы планируем взять его, когда он уже встретиться с агентом, чтобы взять их обоих. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| He thanked the Council for adopting two historic resolutions which contributed to protecting the lives of thousands of innocent civilians, and expressed his appreciation for the partial unfreezing of funds. | Он поблагодарил Совет за принятие двух исторических резолюций, способствующих защите жизни тысяч мирных граждан, и выразил признательность за частичное размораживание активов. |
| In a further letter, dated 14 February 2001, the author again expresses his dissatisfaction with the State party's failure to implement the Views and asks the Committee to discuss Canada's non-compliance at a public meeting or in the context of a follow-up visit. | В письме от 14 февраля 2001 года автор заявления вновь выразил неудовлетворение по поводу непринятия во внимание государством-участником соображений Комитета и просил Комитет рассмотреть вопрос о несоблюдении Канадой решений Комитета на одном из открытых заседаний или визита в рамках дальнейшей деятельности. |
| The representative of Papua New Guinea commended the Resident Representative in Papua New Guinea for his work and endorsed the collaborative effort of UNDP in setting up the Asia-Pacific Economic Cooperation centre in the country. | Представитель Папуа-Новой Гвинеи выразил признательность представителю-резиденту в Папуа-Новой Гвинее за его работу и одобрил участие ПРООН в деятельности по созданию в стране Азиатско-тихоокеанского центра экономического сотрудничества. |
| Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): Earlier in this session of the General Assembly, my President, His Excellency Benjamin William Mkapa, expressed our earnest hope for the implementation of the peace accords on the situation in the Middle East. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Выступая в Генеральной Ассамблее в начале ее нынешней сессии, президент моей страны Его Превосходительство Бенджамин Уильям Мкапа выразил искреннюю надежду на претворение в жизнь мирных соглашений, касающихся положения на Ближнем Востоке. |
| In a 1973 interview, Lavie spoke about politics in art: If an artist wants to say political things through his work, it's his privilege. | Своё отношение к политическим вопросам в рамках искусства Лави выразил в интервью 1973 года: «Если художник хочет отразить политический материал в своей работе, - добро пожаловать, но он должен чётко понимать, что название этому - плакат». |
| He stuck his neck out to give us hope in a nightmare 5,000 miles from home. | Он рискнул собственной шкурой, чтобы дать нам надежду в том кошмаре, в 5000 милях от дома. |
| Niles' start in the comics industry began with the formation of his self publishing company, Arcane Comix. | Работу в индустрии комиксов Найлс начал с создания собственной издательской компании Arcane Comix. |
| Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. | Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан. |
| Because he tried to take in all of your pain And because he was consumed by his own. | Он хотел избавить от боли тебя и мучался от своей собственной. |
| Later, in 1607, he began to work more independently, producing an altarpiece in Titulcia which, although generally done in his father's style, showed a glimmer of his own personality. | Позже, в 1607 году, начал работать более независимо, создавая алтарные картины в Титульсии, которые, хотя в целом изготовлялись им в стиле своего знаменитого отца, демонстрировали проблески его собственной личности. |
| He wouldn't have one in his house. | И не хотел телефонов у себя в доме. |
| Loz, who was a roadie for G.G.F.H., had to take over vocal duties, and at one point he was on his own as Brian J. Walls had been hospitalized. | Loz, который был роуди для G.G.F.H., брал на себя обязанности вокалиста, но также он выступал в одиночку, поскольку Брайан Уоллс был госпитализирован. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| Satan is his father, and his name is Adrian. | Сатана его отец, и имя его Адриан. |
| Chuck - he's just like his father. | Чак такой же, как и его отец. |
| My father is very loyal to his employees. | А мой отец делает для своих работников всё. |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| "... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
| She'll do anything to protect a friend with a bounty on his head. | Она сделает что угодно, чтобы выгородить друга с наградой за его голову. |
| It's this Doctor, filling your head with his ideas. | Это Доктор забил тебе голову своими идеями. |
| Because I happen to think YOU have a better chance of finding Jane Finn than Carter and his team, but you need some help. | Потому что мне пришло в голову, что у вас шансы найти Джен Финн получше, чем у Картера и его команды, но вам нужна помощь. |
| Let's say your kid falls out of a tree and majorly gashes his head. | Скажем, если ребенок упадет с дерева и разобьет себе голову |
| He took your advice from the other night and shaved his head, He took your advice from the other night and shaved his head, you know, he embraced his baldness. | Откровенно говоря, мне всё равно, во что одет Ирвин - он последовал вашему вчерашнему совету и побрил голову, знаете, перестал стесняться своей лысины. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| We welcome his initiative to give a voice to young people through a special representative for youth. | Мы приветствуем его инициативу - учредить должность специального представителя по делам молодежи для выражения чаяний этой группы. |
| The NEC provided a detailed response to the recommendations of the Special Rapporteur on electoral reform contained in his report and on the current concerns of civil society and opposition political parties in this regard. | НИК представил подробный ответ на содержащиеся в докладе Специального докладчика рекомендации об электоральной реформе и возникшие в этой связи обеспокоенности гражданского общества и оппозиционных политических партий. |
| I would also like to thank publicly the Mayor of Lyon, Mr. Raymond Barre, former Prime Minister of France, for his support for this initiative. | Я хотел бы также публично поблагодарить мэра Лиона, бывшего премьер-министра Франции, г-на Раймона Барра за поддержку этой инициативы. |
| I wish here to congratulate all those who helped to prepare for this session, in particular the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), Mr. Pino Arlacchi, and his colleagues. | Выступая с этой трибуны, я хотел бы выразить признательность всем тем, кто внес свой вклад в подготовку этой сессии, в особенности Директору-исполнителю Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) г-ну Пино Арлакки и его коллегам. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| This old man put his entire self on the line for a diploma for his unworthy son. | Этот старик готов отдать свою жизнь, чтобы его недостойный сын получил аттестат. |
| But there was one persistent noise that Jansky couldn't identify, and it seemed to appear in his radio headset four minutes earlier each day. | Но был один постоянный шум, который Янский не мог определить, и, казалось, что звук этот появлялся в его наушниках с каждым днем на четыре минуты раньше. |
| The researcher approached the Mechanism a week after the diamond purchase recorded in the case study, to explain his activities and provide documentation to the Mechanism. | Этот человек обратился к Механизму через неделю после покупки алмазов, о которой идет речь в этом тематическом исследовании, для разъяснения своих действий и представления Механизму документации. |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |