| Will rightfully couldn't accept these actions to be his. | По праву Уилл не смог принять, что эти деяния совершил он. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| In his autobiography, From the Life of a Researcher (1951), William Coblentz described his typical day as long hours of laboratory research followed by evenings spent on data analysis and writing papers. | В своей автобиографии «Из жизни исследователя» (1951) Уильям Кобленц описал свой типичный день - долгие часы лабораторных исследований, а затем вечера, потраченные на анализ данных и письменные работы. |
| On February 26, 2008, he started his second term. | 1 февраля 1902 года он начал свой третий президентский срок. |
| Mr. Nakkari said that he had received no answer to his question about security training. | Г-н Наккари говорит, что он не получил ответ на свой вопрос о профессиональной подготовке по вопросам безопасности. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He worked at the factory devotedly and dedicated all his life to the development of production of wine and brandy. | Он работал на заводе и самоотверженно посвятил всю свою жизнь развитию производства вина и коньяка. |
| I will speak to more souls... than our Lord did in his entire lifetime. | € смогу поговорить с таким количеством душ, с каким наш осподь не говорил за всю свою жизнь. |
| Responding to the Secretary-General's call to make the United Nations as a whole climate neutral, the Director-General in his address to the Industrial Development Board on 25 June 2007 announced his intention to reduce UNIDO's climate footprint. | Отвечая на призыв Генерального секретаря сделать всю систему Организации Объединенных Наций климатически нейтральной, Генеральный директор в своем обращении к Совету по промышленному развитию от 25 июня 2007 года заявил о своем намерении уменьшить влияние ЮНИДО на климат. |
| These are Mr. Shaw's hand-written notes detailing his fraudulent business practices. | Сюда мистер Шоу записывал всю свою черную бухгалтерию. |
| During the war, he served as the chief of an army hospital, 197th Battalion airfield services of the 15th Air Army in the West, South-Western, Bryansk, Baltic and Belorussian fronts, receiving several decorations for his service. | Всю войну прослужил начальником войскового лазарета 197-го батальона аэродромного обслуживания 15-й воздушной армии на Западном, Юго-Западном, Брянском, Прибалтийском и Белорусском фронтах. |
| It is the duty of a religious citizen to be honest and truthful, and he has the right to choose his religion without any compulsion, and not to be discriminated against because of his faith, beliefs, social or financial standing. | Каждый верующий гражданин страны обязан быть честным и искренним; он имеет право без всякого принуждения избрать себе религию и не подвергаться дискриминации по причине своей веры, религиозных взглядов, социального или финансового положения. |
| Pumped an air bubble into a vein in his lung. | Вогнал себе пузырёк воздуха в вену в лёгком. |
| Ladies, there's no ring on his finger, and, Winston, why don't you tell us just a little bit about yourself? | Леди, на его пальце нет кольца, и, Уинстон, почему бы тебе не рассказать нам совсем немного о себе? |
| Additionally, if he takes too much damage his Copy Ability will be knocked out of him; though if he's quick he can inhale it again. | Кроме того, если ему наносят серьёзный урон, его способность будет выбита из него; хотя Кирби может быстро вернуть её себе. |
| Nevertheless, Stoner was able to return to game with his finger taped up heavily, nearly engaging in another fight with Matt Hendricks, though the linesman separated the two before any punches were thrown. | Тем не менее, Клэйтон нашёл в себе силы вернуться в игру, крепко перемотав сломанный палец, и чуть не повторно не подрался с Мэттом Хендриксом, но судьи разняли обоих, не дав провести ни одного удара. |
| The author points out that the authorities granted the application without problems in his mother's case, as opposed to his father's, and on substantially scarcer evidence. | Автор указывает, что в случае его матери власти без проблем удовлетворили ходатайство, в отличие от ходатайства его отца, причем это было сделано на основании гораздо более скудных доказательств. |
| And I think that by seeking to get us to believe in the Awkward Squad, it keeps his father alive. | И я думаю, что вовлекая нас в веру в Отряд новобранцев, он сохраняет отца живым. |
| and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked through his late father, Ian Cameron. | до премьер-министра Британии Дэвида Кэмерона, чьё имя упоминалось из-за его отца Иэна Кэмерона. |
| He... he worships his dad. | Он... обожал своего отца. |
| While hiding in his closet during one of his father's drunken rages, clutching his favorite toy, a robot doll named Lula, Quico discovers a strange chalk mark on the wall, and touching it, finds himself taken to a dream-like world. | Скрываясь в туалете во время одного из приступов пьяного гнева своего отца, сжимая в руках свою любимую игрушку - куклу-робота по имени Лула, Квико обнаруживает странную отметку на стене, нарисованную мелом, и, касаясь её, он оказывается в сказочном мире. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| O'Neill has made his feelings clear about the Aschen alliance. | О'Нилл однозначно выразил своё отношение к союзу с Ашенами. |
| The Egyptian Co-Chairperson, Ambassador Hisham Badr, welcomed participants to the event and commended High Commissioner Guterres for his guidance, dedication and efficient management. | Египетский Сопредседатель, посол Хишам Бадр, приветствовал участников мероприятия и выразил Верховному комиссару Гутерресу признательность за его руководство, приверженность делу и эффективное управление. |
| The Steering Body expressed its thanks to Mr. Niels Heidam (Denmark) for his contribution to the EMEP work over the past years. | Руководящий орган выразил признательность г-ну Нильсу Хейдаму (Дания) за его вклад в работу ЕМЕП на протяжении последних лет. |
| Regarding protection, the Representative expresses his concern that a considerable number of displaced persons may not be able to register, although registration is a precondition for humanitarian assistance. | Говоря о защите, Представитель выразил озабоченность тем, что большое число внутренне перемещенных лиц не имеют возможности встать на учет, хотя их регистрация является необходимым условием получения гуманитарной помощи. |
| Serge greeted His Beatitude and presented him with a beautiful copy of the Kursk icon, in memory of the bringing of this miraculous icon to Sts. | В конце службы Митрополит выразил свою искренную благодарность митр. Илариону за его благословение привезти Курскую Коренную икону в сей великолепный храм. |
| Mr. Ellis changed his mind of his own free will. | Мистер Эллис передумал по собственной воле. |
| Ed, he's about to go on a date with his sister. | Эд, он, возможно, отправился на свидание с собственной сестрой. |
| The living will, which also has his signature, is 10. | Завещание с его собственной подписью на десяти. |
| On his own initiative, he built a house for the Senate of Rome. | По собственной инициативе он построил здание для Римского Сената. |
| Because of his personal wealth from his acting career, Schwarzenegger did not accept his governor's salary of $175,000 per year. | В рамках этой борьбы Арнольд отказывается от собственной зарплаты губернатора в 175 тыс. долл. в год. |
| For as long as he could remember, his father was off touring with his band. | Столько, сколько он мог себя вспомнить, его отец путешествовал вместе со своей группой. |
| At the end of his confrontation with the Avengers, he is impaled by the Ebony Blade but manages to escape. | В конце своей конфронтации с Мстителями он пронзает себя Эбеновым лезвием, но умудряется спастись. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| Actually, Tavio Baran is acting as his own counsel. | Вообще-то, Тавио Баран сам себя защищает. |
| Oriental man identifies his life with all three - religion, social life and politics. | Восточный человек отождествляет себя одновременно с религией, обществом и политикой. |
| Dirk, my father worked 40 years in the factory before he lost his arm. | Дирк, мой отец проработал на фабрике сорок лет, перед тем как потерять руку. |
| Dad is going to trade in his life in order to take him down together! | ? Отец хочет отдать свою жизнь и забрать его с собой! |
| The father shall not travel with the child during the period when the child is not in his custody without the consent of the woman holding custody of the child. | Отец не может передвигаться вместе с ребенком в период, когда ребенок не находится на его попечении, без согласия женщины, на попечении которой находится ребенок. |
| My beloved father throws you brother the wake of his life, and this is your thank you? | Мой горячо любимый отец закатывает твоему никчемному братишке поминки каких он в жизни не видел, и это... |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| He described three cases, including a 24-year-old man who suffered a bullet wound to the head and lost his ability to recognize his friends, family, and even his own face. | Он описывает три случая, включая случай 24-летнего мужчины, который после пулевого ранения в голову перестал узнавать своих родных, друзей и даже своё собственное лицо. |
| But he has it fixed in his mind there is danger lurking. | Но он вбил себе в голову, что там враги в засаде. |
| 'Cause someone buried Brian underground and cut off his head. | Потому что кто-то закопал Брайана и отрубил ему голову. |
| Should've cut off his head. | Надо было отрубить ему голову. |
| And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head. | Смастерив корону из тернового куста, водрузили ему на голову. |
| I heard once that a man's greatest achievement is when his son becomes more successful than him. | Я однажды слышал, что самое великое достижение мужчины это, когда его сын становится более успешным, чем он. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| During that meeting, the Director-General had expressed his intention to promote the most active possible cooperation between UNESCO and the Committee and stated his willingness to provide financial support in that context. | В ходе этой встречи Генеральный директор выразил намерение содействовать налаживанию самого активного сотрудничества между ЮНЕСКО и Комитетом и заявил о готовности оказывать финансовую поддержку в рамках этого сотрудничества. |
| After the events of 1870, he developed an addiction to alcohol which he struggled with for the remainder of his life. | После 1870 года Джеймс пристрастился к алкоголю - с этой привычкой он боролся до конца жизни. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| The episode shook Hutchinson's confidence in his ability to manage affairs in the province, and he penned a resignation letter. | Этот эпизод потряс уверенность Хатчинсона в своих способностях управлять делами в провинции, и он написал прошение об отставке. |
| Once this guy rolls on his cell, we don't have to look over our shoulders anymore. | Раз этот парень руководил ячейкой, нам больше не придётся оглядываться. |
| The episode was to have concluded with Homer eating a pizza in his hospital bed following the operation, and with Marge asking a nurse where the pizza had come from. | Этот эпизод должен был заканчиваться тем, что Гомер ест пиццу на больничной койке после операции, и Мардж спрашивает медсестру, где он взял пиццу. |
| Even though it was a sensitive territorial issue, in his view the Bulgarian authorities should take steps to ensure that a satisfactory resolution of the matter was reached otherwise than through a decision of the European Court of Human Rights. | Даже если речь идет о деликатном территориальном вопросе, выступающему представляется, что болгарские власти должны принять меры к тому, чтобы этот вопрос нашел приемлемое решение иным способом, чем путем вынесения соответствующего постановления Европейским судом по правам человека. |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |