| He'll probably put it on his fridge with his many colorful magnets. | Он, наверное, прикрепит это на свой холодильник рядом со всеми своими яркими магнитами. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| It contends that the author did not exercise his rights to object to his transfer on grounds of conscience at the relevant time provided by law. | Государство-участник утверждает, что автор не использовал свое право опротестовать свой перевод по соображениям совести в предусмотренные законом сроки. |
| And he does wipe his brow often, even in private. | Да, он постоянно вытирает свой лоб, даже в частной обстановке. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| With his absence at this delicate, sensitive and critical period we have lost a sincere and dedicated leader who devoted his entire life from early youth to establishing the pillars of development, security and peace. | С его уходом в этот сложный и критический период нестабильности мы утратили искреннего и самоотверженного лидера, посвятившего всю свою жизнь с ранней молодости возведению основ развития, демократии и мира. |
| During his entire life he strove toward the unification and simplification of the German orthography. | Всю жизнь занимался проблемами унификации и стандартизации немецкой орфографии. |
| Lazlo's spending the rest of his life in prison. | Ласло всю жизнь будет в тюрьме. |
| I did it for Josh his Whole life. | За Джошем всю жизнь убирала. |
| During the night of 25/26 April 2001, armed rebels reportedly murdered the administrator of Gisagara commune Cankuzo province, and his entire family. | Ночью с 25 на 26 апреля 2001 года вооруженные повстанцы убили в коммуне Гисагара представителя власти и всю его семью. |
| In the evening he says he hears noises in his head, goes to his room and comes down late the next day. | Вечерам он пожаловался на шум в голове, ушёл к себе в комнату и спустился уже поздно на следующий день. |
| But then life happened, and he needed to make some money, so he gave up on his dreams. | Но потом реальная жизнь дала о себе знать, ему пришлось зарабатывать деньги и забыть о своих мечтах. |
| He also says he will soon be able to buy his own bicycle with the money he is earning, and Oki agrees to help him again. | Он также говорит, что он скоро сможет купить себе велосипед за деньгами, которые он зарабатывает, и Оки соглашается помочь ему снова. |
| I have explained that we cannot afford to devote our resources to searching for someone who has gone missing of his own volition. | Я уже объясняла вам, что мы не можем позволить себе выделять ресурсы на поиски того, кто ушел из дома по собственному желанию. |
| The devil is building his army. | Дьявол набирает себе войско. |
| According to the United Nations overview funding report entitled "Overview of needs and assistance: the Democratic People's Republic of Korea, 2012", Kim Jong Un has indicated his intention to pursue the policies implemented by his father, Kim Jong Il. | Согласно докладу по обзору финансирования, озаглавленному "Обзор потребностей и помощи: Корейская Народно-Демократическая Республика, 2012 год", Ким Чен Ын проявляет намерение продолжать политический курс своего отца Ким Чен Ира. |
| Being of noble blood, he served as a captain, and at the age of 16 briefly commanded the regiment in place of his father. | Будучи дворянином по рождению, он служил капитаном, а в 16 лет даже недолгое время командовал полком вместо своего отца. |
| When I got married to your father I didn't know his health was poor | Когда я вышла замуж за твоего отца, я не знала, что у него слабое здоровье. |
| But Elendil, son of the last Lord of Andúnië, took his father's staff with him when he escaped to Middle-earth and founded the Kingdoms of Arnor and Gondor. | Однако Элендил, сын последнего Владыки Андуниэ, забрал посох своего отца с собой при бегстве в Средиземье, где он позже основал королевства Арнор и Гондор. |
| The point was to break his father. | Я собираюсь раздавить его отца. |
| Or at least keep him from seeing his father murdered in his own living room. | Или, по крайней мере, сделать так, чтобы он не видел как его отца убивают в их же собственной гостиной. |
| He stated that the claimants had reached a settlement with regard to their competing claims and that the Kuwaiti claimant wished to withdraw his claim. | Он указал, что заявители пришли к соглашению по их коллидирующим претензиям и что кувейтский заявитель намерен отозвать свою претензию. |
| This allowed him to conduct research at a high scientific and technical level and publish his results in international scientific journals even during the Iron Curtain time. | Это позволяло даже во времена «железного занавеса» проводить исследования на высоком научно-техническом уровне и публиковать их результаты в международных научных журналах. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The acclaim set high expectations for future releases by DJ Shadow, and he expressed his dissatisfaction with being expected to "repeat Endtroducing over and over again". | Endtroducing... задал высокую планку для будущих релизов DJ Shadow, который выразил своё недовольство с тем, что от него ожидали «повторения Endtroducing... снова и снова». |
| Furthermore, Bishop Belo conveyed his appreciation that the Armed Forces leadership in East Timor had called on its members to avoid human rights violations and asked both parties to exercise self-restraint and to conduct dialogue. | Кроме того, епископ Белу выразил свое удовлетворение по поводу того, что руководство вооруженных сил в Восточном Тиморе призвало военнослужащих избегать нарушений прав человека, и обратился к обеим сторонам с призывом проявлять сдержанность и вести диалог. |
| In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. | В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства. |
| He stressed the importance of dialogue as the best means to promote understanding and cooperation among nations and peoples and expressed his conviction that the continued dialogue between the OIC and the European Union will have good and fruitful results. | Он подчеркнул важность диалога как наилучшего средства содействия взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами и выразил свою убежденность в том, что продолжающийся диалог между ОИК и Европейским союзом принесет хорошие и плодотворные результаты. |
| Finally, in his recent report to the Human Rights Council, the Secretary-General expressed concerns that the two main opposition leaders, Mir Hussein Mousavi and Mehdi Karoubi, remained under house arrest and had limited contacts with the outside world during the elections. | И наконец, Генеральный секретарь в своем последнем докладе Совету по правам человека выразил озабоченность по поводу того, что во время выборов два главных оппозиционных лидера Ирана Мир Хосейн Мусави и Мехди Каруби находились под домашним арестом и имели лишь ограниченные возможности для контактов с внешним миром. |
| He is known for his work on these subjects and the geology of Indonesia. | Он известен своими работами по этим предметам, геологии Индонезии и собственной теорией складкообразования. |
| Recalling his own country's reconstruction efforts, he stressed the need for a culture of dialogue and negotiation. | Упомянув об усилиях своей собственной страны на поприще ее восстановления, он подчеркнул необходимость создания условий для торжества культуры диалога и переговоров. |
| Can't a guy pray inside of his own girlfriend? | Парень уже не может помолиться внутри собственной подружки? |
| In 1563, at the age of twenty-two, El Greco was already an enrolled master of the local guild, presumably in charge of his own workshop. | В 1563 году, в возрасте 22 лет, Эль Греко уже был мастером местной художественной гильдии, предположительно во главе собственной мастерской. |
| Aretha Franklin needed a lot place to eat his nuggets. | Дженнис Джоплин вышла в свет в одежде, сшитой из собственной блевотины. |
| Tapas asks for artillery fire on his position. | Топаз вызывает огонь артиллерии на себя. |
| This was to be the onset to the memorable masquerade ball... which Picasso held in his salon, in honour of his friend Rousseau. | Это должно было стать преддверием к памятному балу-маскараду... который Пикассо устраивал у себя в студии в честь своего приятеля Руссо |
| It says that any observer in an inertial reference frame measuring the vacuum speed of light relative to himself obtains the same value regardless of his own motion and that of the light source. | В нем говорится, что любой наблюдатель в инерциальной системе отсчета, измеряющий относительно себя скорость света в вакууме, получает одно и то же значение независимо от его собственного движения и движения источника света. |
| Kandor was an Executive Grade in Megropolis 4 who falsified computer records for the enrichment of himself and his fellow conspirators. | Кандор был руководителем в Мегрополисе-4. Подделал компьютерные отчеты, чтобы обогатить себя и поддерживающих его заговорщиков. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| That could explain why his dad felt the need to put a hidden camera in his room. | Это объясняет, почему его отец решил поставить скрытую камеру в его комнате. |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| If he feel on his head, he's finished. | Если упадёт на голову - всё. |
| Johnson went ahead of his unit, he was desperate to win, and he caught a live round in the head. | Джонсон шел впереди своего отряда, отчаянно хотел победить, и получил боевой патрон в голову. |
| Rodes and Gordon prepared to attack Sheridan's forces when Rodes was struck in the back of his head by a Union shell fragment. | Затем Роудс и Гордон собрались атаковать позиции Шеридана, и в этот момент Роудс был ранен в голову осколком снаряда. |
| Get something under his head. | Подложите ему что-нибудь под голову. |
| Get inside his head. | Залезь к нему в голову. |
| This prevented him from properly preparing his defence. | Это не дало ему возможности надлежащим образом подготовить свою защиту. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| And Emir wishes to decorate his palace with that rose. | И эмир пожелал украсить этой розой свой дворец. |
| At that session, her country's representative had stated that Venezuela was endeavouring to improve conditions in urban and rural areas, including in the areas where the indigenous people lived, respecting the primacy of the individual, his needs and his quest for housing. | На этой сессии представитель ее страны заявил о том, что Венесуэла предпринимает усилия по улучшению условий в городских и сельских районах, включая районы проживания коренного населения, обеспечивая уважение высшей ценности человеческой личности, удовлетворение ее потребностей и ее стремления получить жилье. |
| Resources mobilized from all sources have fallen short of minimum targets on NEPAD priority projects, a situation to which the Secretary-General refers in one of his reports. | Объем средств, полученных из различных источников, не отвечает минимальным целевым показателям приоритетных проектов НЕПАД, и Генеральный секретарь в одном из своих докладов привлекает внимание к этой проблеме. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| We congratulate Secretary-General Mr. Satya Nandan on his election and express our confidence that his leadership and guidance will enable the Authority to discharge its mandate. | Мы поздравляем генерального секретаря г-на Сатью Нандана с избранием на этот пост и выражаем уверенность в том, что под его руководством Орган сможет успешно выполнить возложенные на него задачи. |
| I know what his money is capable of - renting me this really sweet loft. | Зато знаю, на что способны деньги... Снять мне этот чудесный лофт. |
| We thank the Secretary-General of the United Nations through you, Mr. President, for his address to the Conference on 26 January and note the emphasis he placed on this body recommencing its programme of work. | В Вашем лице, г-н Председатель, мы благодарим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его выступление на Конференции 26 января и отмечаем его акцент на то, чтобы этот орган возобновил свою программу работы. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |