Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
Tom Hadden of the Queen's University of Belfast presented his paper on the Northern Ireland peace process. | Том Хадден из Королевского университета Белфаста представил свой документ по мирному процессу в Северной Ирландии. |
Zhou Yung Jun has reportedly denied the charges and was to appeal his conviction. | Сообщается, что Чжоу Юн Цзюнь отрицал предъявленные ему обвинения и намеревался обжаловать свой обвинительный приговор. |
Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
His worked in a dock all his life. | Он всю жизнь работал в порту. |
Besides, your father has been here all his life... | Кроме того, твой отец всю жизнь прожил здесь. |
He spent his whole career at Canon Yaoundé in Cameroon. | Всю свою карьеру провел в составе камерунской команды Канон Яунде. |
He had to be on that pill for the rest of his life. | Отец должен был принимать это лекарство всю жизнь. |
Jake could die or he could be in a wheelchair for the rest of his life. | Джейк может умереть или оказаться в инвалидной коляске на всю оставшуюся жизнь. |
While he has seemingly lost touch with the French people, he is deeply aware of and wounded by his declining popularity, and no one should underestimate his ability to reinvent himself with a new government after the municipal elections and greater distance from his immediate entourage. | Заметно потеряв связь с французами, он отдает себе в этом полный отчет, и он глубоко ранен падением своей популярности, и никому не стоит недооценивать его способность заново открыть себя с новым правительством после муниципальных выборов, отдалившись от своей свиты. |
Delights Petronius and his friends long to witness for themselves... | Восхищенный Петроний и его друзья пердоставленные сами себе... |
Suddenly, all you're aware of is the wet towels on the floor... he hogs the remote and he scratches his back with a fork. | И вдруг ты начинаешь замечать только мокрые полотенца на полу и то, как он пялится в телек и чешет себе спину вилкой. |
You know, I still haven't given my account of that incident in custody last week, when you rubbed your man's face in his own dirty protest. | Так что, если тебе не нравится что-то, дверь открыта достаточно широко, чтобы ты могла съебать отсюда и найти себе какое-нибудь другое жилье. |
[Exhaling] He must have had it on his person. | М-мможет быть он пронес его в себе? |
Benton is most likely traveling in his father's automobile. | Скорее всего, Бентон пользуется машиной своего отца. |
And Gary was playing the cheeky chappy, just like I used to play little Shirley Temple when I was a child and my father had his breakdowns. | И Гари играл роль нахалёнка, также как я играла маленькую Ширли Темпл, когда была ребенком, и у моего отца были запои. |
I just moved here from Decatur to live with my grandma, 'cause my pops went to prison for sleepin' with one of his patients. | Я только что переехал сюда из Декатура к своей бабуле, потому что моего отца посадили в тюрьму за то, что он спал со своими пациентами. |
Well, I said you loved him and he had to shut his mouth. | Я сказал, что ты любила отца, |
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him as thus, I know his father and his friends, | Например, скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим". |
Notified of their intentions, Justin informed his father, who then told Marcellus, the Count of the Excubitors, leading to the plotters' arrest. | Узнав об их намерениях Юстин сообщил о них своему отцу, который передал Марцеллу, командиру экскувитов, что привело к аресту заговорщиков. |
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
He finally renewed to the Panel his readiness to lend his contribution to the resolution of the crisis. | В заключение он вновь выразил Группе свою готовность внести вклад в урегулирование кризиса. |
The President also met with official representatives of the Government of the United Republic of Tanzania, host country to the Tribunal, and expressed his sincere gratitude for their material and diplomatic support. | Председатель встретился также с официальными представителями правительства Объединенной Республики Танзании - страны пребывания Трибунала - и выразил искреннюю благодарность за их материальную и дипломатическую поддержку. |
He expressed his gratitude to ECE and its Working Party on Land Administration for the activities carried out on land administration issues. | Он выразил свою признательность ЕЭК и ее Рабочей группе по землеустройству за работу, проведенную по вопросам землеустройства. |
Dr. Corbin had also indicated his wish to have access to the financial assistance that was available to representatives of Non-Self-Governing Territories who wished to participate in the work of the Committee in accordance with the guidelines for funding such participation. | Доктор Корбин также выразил желание получить доступ к финансовой помощи, предоставляемой представителям несамоуправляющихся территорий, которые желают участвовать в работе Комитета в соответствии с руководящими принципами финансирования подобного участия. |
I would be remiss if I failed to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his efforts to preserve the principles and purposes of the United Nations Charter. | Я не выполнил бы свой долг, если бы я не выразил нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за усилия, которые он предпринимает по сохранению принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Look... it's for his own protection as well. | Слушайте, это нужно и для его собственной защиты. |
But any damage inflicted upon his reputation would in turn be a strike against your own. | Но любой урон нанесенный его репутации будет в свою очередь ударом по твоей собственной. |
In 2002, Baltas was awarded the National Prize for Nonfiction for his book Objects and Aspects of Self (Avtιkείμεva kaι όψεις εautoύ). | В 2002 году Балтас был удостоен Национальной премии в области литературы за книгу Объекты и аспекты собственной личности (Avtιkείμεva kaι όψεις εautoύ). |
This listing of ideas, elements and proposals drawn from the presentations, statements and interventions made during the 14-24 May meetings of the group, was prepared by the Chairperson under his own responsibility and initiative. | Настоящий перечень идей, элементов и предложений, почерпнутых из презентаций, заявлений и выступлений в ходе заседаний Группы в период с 14 по 24 мая, был подготовлен Председателем под его собственную ответственность и по его собственной инициативе. |
A third person became involved in the dispute by asking "How can an immigrant dare threaten a Chilean in his own country with proceedings for libel?" (El Mercurio, 31 May 1986). | В эту полемику вступает третий человек, задающий возмущенный вопрос о том, "как иммигрант позволяет себе угрожать привлечением к суду за клевету чилийца на его собственной земле" (газета "Меркурио", 31.05.86). |
One of you will assume the role of socrates, the other one, his star pupil, Plato. | Один из вас возьмет на себя роль Сократа, другой, его звездного ученика, Платона. |
This discography includes all of his albums, including collaboration albums with Chickenfoot, Blue Öyster Cult, Stuart Hamm, Alice Cooper, Spinal Tap and G3 projects (see the collaborations section for more details). | Данная дискография включает в себя все его альбомы, включая альбомы в сотрудничестве с Chickenfoot, Blue Öyster Cult, Стюарт Хэмм, Элис Купер, Spinal Tap и проектом G3 (об этом более подробно см. раздел «Сотрудничество»). |
Soon he loses his heart. | Тогда он потерял своё сердце, потерял самого себя. |
Kandor was an Executive Grade in Megropolis 4 who falsified computer records for the enrichment of himself and his fellow conspirators. | Кандор был руководителем в Мегрополисе-4. Подделал компьютерные отчеты, чтобы обогатить себя и поддерживающих его заговорщиков. |
So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
But then his dad got the wrong end of the stick, started accusing George of ulterior motives. | Тогда его отец все неправильно понял, стал обвинять Джорджа в скрытых мотивах. |
He could be on his way right now, Papa. | Он придет с минуты на минуту, отец. |
Doug was Cody's father, so I called him, thought he could take his son once in a while, you know, just when he was in town. | Даг - отец Коди, вот я и позвонил ему, подумал, он может хоть изредка заботиться о сыне, знаете, он как раз был в городе. |
Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
The Genoese put a price on his head and published an account of his colourful past, and he left Corsica in November 1736, ostensibly to seek foreign assistance. | Генуэзцы поставили цену на его голову и опубликовали отчёт о его красочном прошлом, и он оставил Корсику в ноябре 1736 года, якобы искать внешнюю помощь. |
The soldier rubbed his head and the bullet hardly did any damage. | Солдат потер его голову, и пуля почти не нанесла ему вреда. |
And lucky for you, my dad didn't find you in the barn 'Cause he'd be pulling out his 12-Gauge right about now. | И тебе повезло, что отец не нашёл тебя в амбаре, а то бы отстрелил голову. |
What my dad said, before that man put a bullet in his head, he said it was Derek's fault. | Мой отец сказал, до того как пустил себе пулю в голову, он сказал это была вина Дерека. |
Taken his feet off, unscrewed his head, eyes bobbing about in a bowl of lens cleaner. | Скинуть свои ноги, открутить свою голову, поместить глаза в ёмкость для чистки контактных линз. |
Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
For 2006, Parente joined the Formula Renault 3.5 Series with the Victory Engineering team, and achieved his first win at Istanbul in only his fifth race in the category. | В 2006 Паренте вступил в Мировая серия Рено с командой Victory Engineering, и заработал первую победу в Стамбуле, проводя всего-лишь пятую гонку в этой категории. |
We express our deep appreciation to Ambassador de La Sablière, in his capacity as Chairman of the Working Group on children and armed conflict, as well as to the other members of the Council for the significant progress made in the implementation of the resolution. | Мы выражаем глубокую признательность послу де ла Саблиеру в его качестве Председателя Рабочей Группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, а также другим членам Совета за существенный прогресс, достигнутый в осуществлении этой резолюции. |
Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
Well, I just wanted to bring him this drawing from his grandson. | Я всего лишь хотела передать этот рисунок от его внука. |
This time the king of Castile, Alfonso XI, was unable to raise a relief force for several months because of the threat of rebellions within his kingdom. | На этот раз король Кастилии Альфонсо XI за несколько месяцев не смог собрать армию для помощи осаждённым, в многом из-за угрозы восстаний в собственном королевстве. |
OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |