| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| Ginola played his last match for the national team in 1995. | Жинола сыграл свой последний матч за сборную в 1995 году. |
| Bobby realizes that Travis is an adult now and lets him find his own way. | Бобби понимает, что Трэвис взрослых сейчас и позволяет ему найти свой собственный путь. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Okay, I'm a father who worked his whole life to give his daughter the wedding of her dreams. | Ладно, я отец, который всю жизнь горбатился, чтобы устроить своей дочери свадьбу её мечты. |
| His father worked hard his whole life. | Его отец много работал всю свою жизнь. |
| Why, my dad spent his whole life at one company. | Поэтому, мой отец провёл всю свою жизнь на одной работе. |
| I knew, in one look... that if he could turn back the pages to a time before the seeds of his darkness had taken hold, and everything he loved was lost to him, he would have made that choice in a heartbeat. | Я знал, взглянув друг на друга... что если бы он мог обернуть время вспять до того момента, как тьма окутала всю ту местность, и всё, что он любил, всё что потерял вернулось, он бы всем сердцем выбрал это решение. |
| Man spends his entire life searching for the door to himself to discover who he is, where he is coming from, and where he is going - to come "home". | Человек всю свою жизнь, со всей своей деятельностью, находится в постоянном поиске двери к самому себе. Открыть кто он, откуда приходит и куда идет - вернуться "домой". |
| He went back to his room and closed the door without locking it. | Он вернулся к себе в комнату и прикрыл дверь, не запирая. |
| If we pick him up and he doesn't have his strength, we'll be carrying him. | Если у него не будет сил, нам придётся нести его на себе. |
| Tom rolls his own cigarettes. | Том сам крутит себе сигареты. |
| Weird Al's about to get a taste of his own medicine. | Странный Ал испробует на себе свое собственное лекарство. |
| Imagine, for example, how different the world and the opinions of Bush's presidency might have been if he had chosen Colin Powell or John McCain as his running mate? | Представьте себе, например, насколько другим был бы мир, и насколько другим было бы мнение о президентстве Буша, если бы он выбрал Колина Пауэлла или Джона Маккейна в качестве своего кандидат на пост вице-президента? |
| While his father was still active, Kronenberg managed the Saint Petersburg branch of the Warsaw Commercial Bank. | Еще при жизни отца Леопольд Кроненберг стал управляющим Санкт-Петербургского филиала Варшавского коммерческого банка. |
| So Harold stole his twin brother's hunting rifle and shot Dad in the face. | Тогда Гарольд украл винтовку у своего брата близнеца и застелил отца прямо в рожу. |
| From my uncle, his father. | От моего дяди, его отца. |
| Has he found his dad? | Он нашел своего отца? |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| As mentioned in his report, he had asked several States to authorize him to visit their countries and some had not been entirely cooperative. | Как отмечено в докладе Специального докладчика, он обратился к правительствам ряда государств с просьбой разрешить ему посетить их страны, и некоторые из них не проявили особой готовности к сотрудничеству. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| In his concluding remarks, the Minister expressed his gratitude to all delegations for their comments, questions and recommendations and noted that it would provide further answers in due time. | В своем заключительном слове Министр выразил признательность всем делегациям за их замечания, вопросы и рекомендации и отметил, что в свое время страна представит дополнительные ответы. |
| The Secretary-General expressed his deep concern that this action violates international disarmament and non-proliferation norms as well as the current international moratorium on nuclear testing. | Генеральный секретарь выразил по этому поводу свою глубокую озабоченность, отметив, что этот шаг противоречит международным нормам в области разоружения и нераспространения, а также действующему международному мораторию на проведение ядерных испытаний. |
| He also stated his organization's concern at recent rises in the price of fuel. | Он также выразил обеспокоенность своей организации в связи с недавним повышением цен на топливо. |
| He also indicated his preoccupation with the frictions between the movements, as well as between the Sudan People's Liberation Movement and the National Congress Party within the Government of National Unity of the Sudan and their effects on the Darfur political process. | Он также выразил свою озабоченность трениями в отношениях между движениями, а также между Национально-освободительным движением Судана и Партией Национальный конгресс в самом правительстве национального единства Судана и их последствиями для политического процесса в Дарфуре. |
| Say Bory expressed his views in a personal letter to the former King which was placed on the latter's home page to which the public has access. | Сай Бори выразил свои мнения в личном письме бывшему королю, которое он поместил на веб-сайте последнего, имеющем открытый доступ. |
| Probably passed out in his own vomit somewhere. | Вероятно отрубился где-то в собственной рвоте. |
| Sun Yat-sen was forced to turn back to put down this rebellion in his home territory. | Сунь Ятсен был вынужден вернуться обратно для подавления восстания на собственной территории. |
| In the late 1980s, Pagani began designing his own car, then referred to as the "C8 Project". | В конце 1980-х годов Пагани начал работать над автомобилем собственной конструкции, назвав его «Проект C8». |
| "A prison of his own making." | В своей собственной, сооружённой тюрьме. |
| One vocalist that had the group's attention was Michael Bormann, who was singing for Letter X and had his own side-group called Jaded Heart. | Внимание группы привлек Михаэль Борманн, который был вокалистом в Letter X, а также в своей собственной группе Jaded Heart. |
| The album serves as a tribute to Davis and includes remixes and reinterpretations of several of his original works. | Альбом служит данью Майлзу Дэвису и включает в себя ремиксы и переосмысления нескольких его работ. |
| Ben was taking over the family business and I promised I would trust his judgment. | Бен взял на себя семейный бизнес и я обещал, что буду доверять его решениям. |
| He makes it his mission to protect the city from Milo, and constantly hinders Milo and the gang. | Он взял на себя обязанность защищать город от Майло, поэтому зачастую мешает людям, но, в особенности, Майло. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| With his help, the survivors struck back and built strongholds to defend themselves. | Благодаря его помощи, выжившие нанесли ответный удар и воздвигнули крепость, дабы защитить себя. |
| Why your father wouldn't just give his will to his lawyer is beyond me. | Почему твой отец просто не отдал завещание своему адвокату без моего участия? |
| Speaking of Jerry his father is driving me so crazy down at Peterman's. | Кстати о Джерри его отец у Питермана сводит меня с ума. |
| My dad shot through because of his problem with gambling. | Мой отец застрелился из-за проблем с азартными играми. |
| She's the woman your father hid and embraced his whole life. | которую всю жизнь скрывал и принимал Ваш отец. |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| Don't worry, I will take his head off. | Не бойся, я ему голову оторву. |
| Well, that is, of course, provided he doesn't lose his head. | Да, если конечно, он не потеряет голову. |
| We're going to get into his head. | Мы заберёмся в его голову. |
| He blew his head off. | Он размозжил себе голову. |
| But I see in the dark, I see his arms go limp and his head turns back, like, towards me. | Но я вижу в темноте, как его руки обмякли и он поворачивает голову ко мне. |
| Cole wants to muscle in, that's his business. | Кол не хочет бросать свое место - это его дело. |
| Even if it means sending an innocent man to jail for the rest of his life. | Даже если это значит посадить невиновного человека за решётку до конца его дней. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| In the new version, there is no mention made of the Federation's help in his rise to power. | В этой новой версии нет никаких упоминаний о помощи Федерации в завоевании его теперешнего положения. |
| I am confident that, with his abilities, he will be able to steer the work of this important session in an exemplary manner. | Я убежден в том, что благодаря его личным качествам, он сможет образцово руководить работой этой важной сессии. |
| The recent cholera epidemic shows the great difficulties facing the country, and in that respect we welcome the progress highlighted by the Secretary-General in his report with regard to relations with multilateral donors. | Как показала недавняя эпидемия холеры, страна сталкивается с огромными трудностями, и в этой связи мы приветствуем прогресс, отмечаемый в докладе Генерального секретаря, в развитии ее отношений с многосторонними донорами. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| G.E.D. or not, this kid assaulted my son, and he is going to be held responsible for his actions. | Со справкой или без, этот парень напал на моего сына и ему придется ответить за свой поступок. |
| The vital, extraordinary and excellent manner in which Mr. Boutros Boutros-Ghali fulfils his mission as Secretary-General of the United Nations in these critical times of intensified disputes, war and violence earns our gratitude, admiration and respect. | То, как энергично, необыкновенно и великолепно выполняет свою миссию Генерального секретаря г-н Бутрос Бутрос-Гали в этот критический период углубления споров, распространения войн и насилия заслуживает нашей признательности, вызывает восхищение и уважение. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |