| Nevertheless, he kept his faith. | При этом, однако, он держался воззрения Вас. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| The Director-General should provide additional information on his approach to decentralization. | Генеральный директор должен подробнее объяснить свой подход к проблеме децентрализации. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| Jean-Pierre Werner, a country doctor who has lived his life devoted to his job, finds out he is suffering from an inoperable brain tumor. | Врач Жан-Пьер Вернер, работающий в сельской местности и всю свою жизнь посвятил работе, приходит к выводу, что страдает от тяжелой болезни. |
| He said he'd wait for me his whole life. | Он сказал, что будет ждать меня всю жизнь. |
| He's been drinking all his life and he's 80 years old. | Мой старик пил всю жизнь, и ему сейчас 80 лет. |
| Someone is staking his life on my becoming a shinobi. | Я посвятил всю свою жизнь шиноби. |
| He ripped off all my clothes and he tore all his clothes off | Он сорвал с меня всю одежду, а потом сорвал все с себя. |
| Mr. Goudé Blé also wishes to maintain a bank account and wanted to know from the Security Council Committee how he was to provide for his daily subsistence if his funds were frozen. | Г-н Бле хочет также иметь банковский счет и хотел бы узнать у Комитета Совета Безопасности, как он может обеспечить себе средства на жизнь, если его финансы заморожены. |
| Well, you have to wonder, if Manendra changed his mind, why did he come to you instead of his own son? | Надо задать себе вопрос - если Манендра передумал, почему он пошёл к тебе, вместо того, чтобы поговорить с сыном? |
| That the author appealed the committal order to the criminal court but abandoned his appeal in the end does not in itself constitute a valid argument for justifying the excessive length of the proceedings. | То, что автор обжаловал приказ о передаче дела в уголовный суд, но затем отозвал свою апелляцию, само по себе не является веским доводом, оправдывающим чрезмерную продолжительность судопроизводства. |
| "His military service in China in 1937 and 1938 cannot be regarded, of itself, as the waging of an aggressive war. | Его военная служба в Китае в 1937-1938 годах не может сама по себе расцениваться как ведение агрессивной войны. |
| Kranzberg is known for his laws of technology, the first of which states "Technology is neither good nor bad; nor is it neutral." | Кранцберг наиболее известен своими законами технологии, первый из которых гласит: «Технология сама по себе не хороша и не плоха, но и нейтральной ее не назовешь». |
| Nephi prays to the Lord for a similar vision and help understanding his father's vision. | Нефий молится Господу, ради подобного видения и помощи в понимании видения его отца. |
| That kid, I took his father from him. | Тот парень, я забрал у него отца. |
| One of them killed his father with a scalpel. | Один из них убил своего отца скальпелем. |
| After further taunts from Norman, Harry lashes out and defeats his father, declaring "I was never your son!". | После дальнейших насмешек от Нормана, Гарри набрасывается и побеждает своего отца, заявляя: "я никогда не был вашим сыном!". |
| Born of a white mother and an absentee Kenyan father, residing in Indonesia as a boy, raised in adolescence by a white single mother in Hawaii, he was forced to figure out his place in life on his own. | Рожденный от белой матери и отца кенийца, который впоследствии ушел, живший в детстве в Индонезии, воспитываемый в подростковом возрасте белой матерью-одиночкой на Гавайях, он был вынужден самостоятельно определять свое место в жизни. |
| He said that his Group fully agreed with the view that good national policies and programmes were important for promoting development. | Кения с беспокойством отмечает, что частота и интенсивность стихийных бедствий возрастают и что от их последствий страдает в первую очередь население бедных и уязвимых развивающихся стран. |
| It was not prepared to accept the complainant's claims without the opportunity to test his claims at a hearing and due to the lack of detail in the complainant's claims. | Он не был склонен принять утверждения заявителя без возможности проверить их в ходе слушания, а также из-за нехватки подробной информации в его утверждениях. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| The head of the Cultural Affairs Department expressed his gratitude to UNHCR for its assistance with a library construction project. | Глава департамента по вопросам культуры выразил свою благодарность УВКБ за содействие в строительстве библиотеки. |
| The independent expert wishes to thank the Government of Burundi for its cooperation during his visits and, in particular, for allowing access to all officials he had expressed the wish to meet and to all institutions and places necessary for the discharge of his mandate. | Независимый эксперт хотел бы выразить признательность правительству Бурунди за сотрудничество во время его поездок, и в частности за предоставление ему доступа ко всем официальным лицам, с которыми он выразил пожелание встретиться, и ко всем учреждениям и местам, посещение которых было необходимо для осуществления его мандата. |
| The expert from OICA suggested that GRSP experts should be involved in the research and expressed his intention to attend the next meeting. | Представитель МОПАП высказался за то, чтобы эксперты GRSР приняли участие в этом исследовании, и выразил свое намерение присутствовать на следующем совещании. |
| China thanked the Chairperson-Rapporteur for his summary and expressed its full support, stating that he had mapped out the right direction in which to build further momentum. | Делегат от Китая поблагодарил Председателя-докладчика за его резюме, и от имени своей страны выразил полную поддержку, заявив, что Председатель-докладчик изложил правильное направление, в котором необходимо двигаться. |
| The Secretary-General also expressed his desire to establish a dialogue with the Government of the Union of Myanmar to exchange views on the various issues with a view to considering how the United Nations could assist in facilitating continued progress towards the resolution of these issues. | Генеральный секретарь также выразил желание установить диалог с правительством Мьянмы для обмена мнениями по различным вопросам, с тем чтобы решить, как Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении дальнейшего прогресса в деле их урегулирования. |
| The Non-Aligned Movement fully understands that, in preparing his report, the Secretary-General has drawn upon his eight years' experience as Secretary-General, on his own conscience and convictions, and on his understanding of the Charter of the United Nations. | Движение неприсоединения полностью осознает, что в ходе подготовки своего доклада Генеральный секретарь опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Mossad agent who was so unceremoniously delivered to me in the trunk of his car. | Агент Моссад, который был так бесцеремонно доставлен ко мне в багажнике собственной машины. |
| Here I was hoping he'd use his own card to accumulate miles. | Я надеялся, что он воспользуется своей собственной картой, чтобы копить мили. |
| He drowned in his bath, due to excessive drinking? | Он утонул в собственной ванне... вследствие злоупотребления алкоголем? |
| For the seventy-fifth anniversary of the New York Society for Ethical Culture, he stated that the idea of Ethical Culture embodied his personal conception of what is most valuable and enduring in religious idealism. | К 75-й годовщине Нью-Йоркского общества по этической культуре он заявил, что идея этической культуры - это воплощение его собственной концепции о том, что́ является наиболее ценным и прочным в религиозном идеализме. |
| We are pleased that, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General indicated that his report will include guidelines for future United Nations action. | Мы рады, что в своем докладе о деятельности Организации Генеральный секретарь указал, что его доклад будет включать в себя основные направления будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Didn't you say that your friend kept athletic supplies here in his warehouse? | Ты не говорил, что твой друг хранит спортивные прибамбасы у себя на складе... |
| His request to this effect was rejected by the police. | Милиция отклонила его просьбу самому внести за себя залог. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| And Barney, having broken his engagement with Quinn, was slowly trying to pick himself back up. | И Барни, разорвавший свою помолвку с Куинн, постепенно пытался прийти в себя. |
| You were personally selected by my father to fill a vacancy in his roster, not his bloodline. | Знаешь, тебя лично выбирал мой отец, чтобы заполнить вакансию в списке личного состава, но не в родословной. |
| How could a father kill his own child? | Как мог отец убить своего собственного ребенка? |
| "... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| And what did they place upon his head? | А что они надели ему на голову? |
| Put this under his head. | Положи это ему под голову. |
| And then you cut off his head. | А затем отрезаете голову. |
| you move his head the other way. | Ты поворачивай голову в обратную. |
| Leave him alone for his head is tangled. | Она вцепляется своими зубами ему в шею и отрывает ими ему голову. |
| And it's wrong to ignore the right, for his wrong. | И это неправильно игнорировать правильное из-за неправильного. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| In this same regard, New Zealand commends the patient persistence of the Director General and his staff in working towards the implementation of the agreement. | В этой связи Новая Зеландия признательна Генеральному директору и его сотрудникам за терпение и настойчивость в отношении осуществления данного соглашения. |
| The more we can learn about his operation, the better a case we can build against him. | Чем больше мы сможем узнать во время этой операции, тем эффективнее будут меры, что мы сможем предпринять. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| So, this gentleman attempted to impress his girlfriend by kissing a rattlesnake on the lips. | Итак, этот джентльмен пытался впечатлить свою девушку, целуя гремучую змею в губы. |
| The individual decided then not to continue with his hunger strike. | Этот человек после этого решил не продолжать свою голодовку. |
| However, he never again matched the success of his first two seasons. | Однако этот результат всё же не превзошёл рейтинговый успех первых двух сезонов. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |