| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Payson, Sasha has made his decision. | Пейсон, Саша сделал свой выбор. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| On advice of his lawyer, Dr. W., the author paid the total amount with the intention to seek reimbursement from the partners. | По совету своего адвоката, д-ра В., автор выплатил всю сумму с намерением добиваться возмещения от партнеров. |
| In the final episode of the film it is understood that Jerome K. Jerome invented his friends and the whole story from loneliness. | По финальному эпизоду фильма можно понять, что Джером К. Джером от одиночества выдумал себе и друзей, и всю эту историю. |
| "11. Requests the Secretary-General to provide all assistance needed by the independent expert for the discharge of his mandate;" | просит Генерального секретаря оказать всю необходимую помощь независимому эксперту в выполнении им его мандата; |
| As already pointed out, the Commission had been presided over by the Ombudsman and its members had included a well-known priest who had devoted his entire life to the welfare of prisoners. | Как уже отмечалось, Председателем этой Комиссии является омбудсмен, а в ее состав входит известный священник, который посвятил всю свою жизнь улучшению положения заключенных. |
| And then he'll swing it down - and smash his own thumb and then go crying all the way home, | И тогда он качнёт им вниз и поранит свой палец и будет плакать всю дорогу до дома, |
| He wants all his friends to be there. | Он приглашает всех друзей к себе. |
| I'm going to help him dig his own grave. | Я помогу ему выкопать себе могилу. |
| That morning that I was sitting with Katya and Lincoln, I looked at my son, and I realized that when my client, Will, was his age, he'd been living by himself for two years. | В то утро, сидя с Катей и Линкольном, я взглянул на своего сына и понял, что когда Билл, мой клиент, был в его возрасте, он уже два года как жил сам по себе. |
| Joan, Auggie made his own bed. | Огги сам выкопал себе яму. |
| He had short arms and tiny feet, but see, Moe was soon to discover that being an outcast also gave him power, because he was forced to think for his self. | У него были маленькие ручки и ножки, но именно благодаря этому Мо понял, что быть изгоем неплохо, потому что ты вынужден заботиться сам о себе. |
| Now he has his father's chubby fingers. | У него стали пальцы-сосиски, как у отца. |
| Andronikos IV had allied with Murad's son Savcı Bey, who was rebelling against his own father, but both rebellions failed. | Андроник IV объединился с сыном Мурада, восставшим против своего собственного отца, но восстания не удались. |
| I mean, I think I should still sleep at your place on Tuesdays and Thursdays when Ritchie's with his dad. | Так и будем ночевать у тебя по вторникам и четвергам, когда Ричи у отца. |
| The epithet Frossach (showery) is said to come from showers of silver, honey and wheat which fell on his home at Fahan in Inishowen at his birth. | Согласно преданию, своё прозвище «Фроссах» («Дождливый») Ниалл получил от ливня из серебра, мёда и пшеницы, пролившегося на дом его отца в Фахане (около Инишоуэна) в момент рождения сына. |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| He not only violated his oath as a pediatrician, but he shattered the lives of four boys and their families. | Он не только нарушил кляту как педиатр, но и разрушил жизни четверых мальчиков и их семей. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| In his 4 November 1994 report (paras. 102 and 103), the Special Rapporteur expressed his concern at the treatment of Croatian nationals of Serbian origin. | В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 102 и 103) Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу обращения с гражданами Хорватии сербского происхождения. |
| Putin has spoken continuously about the need for the rule of law, but in his TV statement on October 27, he effectively stated his preference for law enforcers. | Путин постоянно говорил о необходимости верховенства закона, но в своём телевизионном заявлении от 27 октября он, по сути, выразил свою поддержку правоохранительным органам. |
| However, Mr. Aboushanif protested against the reimbursement of his legal costs alone. | Однако г-н Абушаниф выразил протест в связи с тем, что ему компенсировали только судебные издержки. |
| The patient expressed his wishes, we're taking him to surgery. | Пациент выразил свое желание на проведение его операции. |
| The President expressed his hope that the current session, inspired by the message of the Johannesburg Summit, would open up new avenues on the way to achieving the ultimate objective of the Convention. | Председатель выразил свою надежду на то, что текущая сессия, будучи вдохновлена посланием Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге, найдет новые пути к достижению конечной цели Конвенции. |
| In his speech, he cast aspersions on all religions except his own. | В своём выступлении он принизил все религии кроме своей собственной. |
| Individual cases consist of complaints, requests for advice and cases involving important principles which the Ombud has taken up on his own initiative. | Индивидуальные дела включают жалобы, просьбы о предоставлении консультаций и дела, затрагивающие важные принципы, которые омбудсмен рассматривает по своей собственной инициативе. |
| The meetings of the Institution are convened by the Chairman of the Institution at his own initiative or following a request by the Chairman of the Steering Committee. | Заседания Института созываются Председателем Института по его собственной инициативе или по просьбе Председателя Руководящего комитета. |
| Attitudes, moreover, would not change if the people were not guided, as had been the experience in his own country, Canada. | Кроме того, опыт его собственной страны, Канады, показывает, что, если людей не направлять, то их отношение никогда не изменится. |
| The 'Gran Cronica de Alfonso XI' refers to a confrontation on the river that resulted in the death of "a foreign count... through his own error", although some commentators prefer to think Douglas died in a more decisive encounter some days later. | «Великая Хроника Альфонсо XI» указывает, что «иноземный граф погиб из-за собственной ошибки», однако некоторые комментаторы предпочитают считать, что Дуглас погиб в решающей схватке несколько дней спустя. |
| He received his basic education in his native country, Zambia. | Он получил начальное образование у себя на родине, в Замбии. |
| He especially found songs like "Teddy Bear", "In the Ghetto", and "Suspicious Minds" to appeal to his interests the most, describing them as "good times". | Особенно, он отметил для себя такие песни как «Teddy Bear», «In the Ghetto», и «Suspicious Minds», которые наиболее соответствовали его интересам. |
| His drawings in the antique class at the National Academy won him the silver medal, but, having joined the Presbyterian Church, he determined to enter its ministry. | Его рисунки в античном стиле принесли ему серебряную медаль академии, но, вступив в Пресвитерианскую церковь, Уильям решил посвятить себя религиозной службе. |
| They called themselves Konge til Norge ("King to Norway"), rather than Konge af Norge ("King of Norway"), indicating that the country was their personal possession, usually with the style His Royal Majesty. | Они называли себя Konge til Norge, а не Konge af Norge, указывая, что страна была их личным владением, обычно с титулом Его Королевского Величества. |
| So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
| I think I just heard your father return from his... racquetball lesson. | Я только что слышала, как твой отец вернулся со своих занятий по сквошу. |
| Because his dad hijacked a bunch of military cargo. | Потому что его отец угнал кучу военного груза. |
| Angela is studying in the same school where his father taught. | Эйве посещал ту же школу, где преподавал его отец. |
| I believe his father must be Abenaki or Ojibwa. | Думаю, его отец или Абенаки, или Аджибуа. |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| Bashed his head in with a hammer, and then she helped him cover it up. | Размозжил ему голову молотком, а она помогла это скрыть. |
| That means a lot, coming from a guy who painted his head like some sort of a sports ball. | Очень серьезное замечание от человека, который недавно раскрасил голову в подобие баскетбольного мяча. |
| See Ivan, he can't put his head in there. | Видишь, Иван, на голову это никогда не налезет! |
| Good-looking woman would spin his head faster than anybody's. | Красивая женщина вскружила бы ему голову быстрее, чем кому бы то ни было. |
| Imagine, the paper punch landed on his head. | И знаете, что любопытно, Олег Петрович? Ему на голову дырокол упал. |
| If he found out I couldn't hear his opera, it'd break his heart. | Если он узнает, что я не смогу услышать его оперу, это разобьёт его сердце. |
| That was his failure, not mine. | Это была его вина, а не моя. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| In this connection, the Secretary-General is presenting proposals to the General Assembly in his report on investing in people. | Генеральный секретарь представляет в этой связи Генеральной Ассамблее свои предложения в докладе об инвестировании в людей. |
| Church subsequently was appointed commandant of the U.S. Army Infantry School at Fort Benning, Georgia and served in that capacity until his retirement from the military in June 1952. | Впоследствии Чёрч возглавил пехотную школу армии США в Форт-Беннинге, штат Джорджия и прослужил в этой должности до самой отставки в июне 1952 года. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| His election to that high office demonstrates the international community's respect for and confidence in his ability to guide the work of this session successfully. | Его избрание на этот высокий пост свидетельствует о признании международным сообществом его способности успешно провести работу текущей сессии и о его уверенности в этом. |
| Until that happy day, Kenny... check out his most recent cases, see if anyone is holding a grudge. | Пока этот счастливый день не настал, Кенни... проверь его недавние дела, не затаил ли кто на него обиду. |
| In its memorandum addressed to Mr. Baker on that question, Algeria, even if it did not approve the document, had wished the Secretary-General's Personal Envoy success in his efforts to seek an alternative solution, thereby acknowledging the possibility of an alternative. | В своей памятной записке гну Бейкеру III на эту тему Алжир, хотя и не одобрив этот документ, пожелал успеха Личному посланнику в его усилиях по изысканию альтернативного решения, тем самым признав возможность альтернативы. |
| The Special Rapporteur reaffirms his strong commitment to the mandate he holds, acknowledges with humility the responsibility it represents and thanks all those who have supported and continue to support him in this role. | Специальный докладчик вновь заявляет о своей решительной приверженности своему мандату, признает всю ответственность, которую налагает этот мандат, и выражает признательность всем тем, кто поддерживает и продолжает поддерживать его в выполнении этой функции. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |