| Once outside, he discovers to his horror that the chemicals have permanently bleached his skin chalk-white, stained his lips ruby-red and dyed his hair bright green. | Снаружи, он обнаруживает, к собственному ужасу, что химикаты сделали его кожу белой, как мел, окрасили его губы в рубиново-красный, а его волосы - в кислотно-зеленый. |
| He lived alone with his mother. | Знаю только, что он жил вдвоём с матерью. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| Fredro liked his beats, so he gave him his phone number. | Фредро понравились его биты, и он дал ему свой номер телефона. |
| Maybe he finally finished his novel. | Может быть, он наконец закончил свой роман. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| [sighs] andrew suffered from depression his whole life. | Эндрю страдал от депрессии всю свою жизнь. |
| He spent the entire journey reading his own papers. | По правде говоря, он всю дорогу читал свои газеты. |
| My old man never made that much in his life... | Мой старик не получал столько за всю жизнь,... |
| I put this man in a wheelchair for the rest of his life, and then I just walk out the door? | Я на всю жизнь усадила этого человека в инвалидное кресло, и я просто уйду от него? |
| After the liberation of the Second World War Larsen became a minister in the interim government, and subsequently led his party to its best-ever result in the October 1945 election, in which it took 10% of the vote. | После освобождения Дании и окончания Второй мировой войны Ларсен стал министром переходного правительства, а затем привёл свою партию к её лучшему выступлению на выборах за всю её историю: в на октябрьских выборах 1945 года КПД получила 10 % голосов. |
| I gave him the money for your house... and he put it in his own pocket. | Я давал ему деньги, чтобы он Посылал на дом, а он себе в карман клал. А вчера был здесь, измывался надо мной. |
| In 1984 he published Culture's Consequences, a book which combines the statistical analysis from the survey research with his personal experiences. | В 1984 году он опубликовал книгу «Значение культуры», которая сочетает в себе статистический анализ из обзорного исследования с его личным опытом. |
| And he came here thinking, it was his home. | И он пришел ко мне, как к себе домой. |
| The Government also replied that he had been given enough time to prepare his defence (4 March 1996). | Правительство также отметило, что в распоряжении Ван Цзяне было достаточно времени для того, чтобы обеспечить себе защиту (4 марта 1996 года). |
| Carson: He took a big step toward his dream by turning Shakira's chair. | Он приблизился к своей мечте, повернув к себе Шакиру. |
| He never gave up on his father, even when he should have. | Он так и не отказался от своего отца, даже когда уже пора было бы. |
| He was then forced to take the soldiers to the family home so that they could arrest his father. | Затем они якобы заставили его привести их к своему дому, с тем чтобы арестовать его отца. |
| He's too young to understand now, but soon I must tell him that his father's people do not accept him. | Пока он слишком мал, чтобы понять, но скоро мне придется сказать ему, что народ его отца не принимает его. |
| If everyone could please once again direct their attention to the dance floor, it's time for the groom and his mother and the bride and her father to lead us in a dance. | Еще раз прошу вас обратить внимание на танцпол, самое время для жениха и его матери и для невесты и ее отца поприветствовать нас танцем. |
| From the age of two, Henry lived with his father's family in Wales, and from the age of fourteen, he lived in exile in France. | С двух лет Генри жил с родственниками отца в Уэльсе, а с четырнадцати - в ссылке во Франции. |
| We also continue fully to support the Secretary-General and his Personal Envoy in their efforts to contribute to a solution of the question of Western Sahara. | Мы также продолжаем всецело поддерживать Генерального секретаря и его Специального посланника в их усилиях по содействию урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| The Committee welcomed his lecture and expressed its appreciation to Mr. Kopal for his valuable contribution to the work of the Committee and its Legal Subcommittee. | Комитет благожелательно воспринял эту лекцию и выразил признательность г-ну Копалу за внесенный им ценный вклад в работу Комитета и его Юридического подкомитета. |
| The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. | Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
| He thanked all delegations for contributing to the atmosphere of mutual understanding that had prevailed, commended the participants and the Chairman of the Main Committee on their expeditious work, and expressed his gratitude to the staff of the Secretariat, conference services and interpreters for their efficiency. | Он вы-ражает признательность всем делегациям за их вклад в создание атмосферы взаимопонимания, ко-торая превалировала на сессии, отметил членов и Председателя Главного комитета за оперативную работу, и выразил благодарность сотрудникам конференционным службам и устным перевод-чикам за их эффективную работу. |
| He expressed his appreciation for the high participation at the workshop, which meant that social housing was a concern for all countries of the ECE region regardless of their socio-economic situation and the strength of their housing market. | Он выразил свое удовлетворение в связи с многочисленностью участников совещания, которая свидетельствует о заинтересованности вопросами социального жилья, проявляемой во всех странах региона ЕЭК независимо от их социально-экономического положения и активности их рынка жилья. |
| The UN/CEFACT Chairman congratulated Mr. Klaus-Dieter Naujok on his work as a Standards Liaison Rapporteur and opened the nomination process for his successor. | Председатель СЕФАКТ ООН выразил г-ну Клаусу-Дитеру Науджоку благодарность за его работу в качестве Докладчика по связям в области стандартов и предложил делегациям выдвинуть кандидатуры на этот пост. |
| On his works Gara Darvish, he seeks to concentrate on the lyrics and his own philosophy, mixing various directions of rock, folk and classical music. | Кара Дервиш стремится концентрироваться в своем творчестве на текстах и собственной философии, смешивают в музыке различные направления рока, народную и классическую музыку. |
| Which means the real Ben Conrad was being held hostage in his own apartment the entire case. | А это значит, что настоящего Бена Конрада держали в заложниках в его собственной квартире все время расследования. |
| What makes him really, truly exceptional is that he decided to risk his own life to save us. | Поистине исключительным его делает то, что он решил рискнуть своей собственной жизнью, чтобы спасти наши. |
| In 2002, Baltas was awarded the National Prize for Nonfiction for his book Objects and Aspects of Self (Avtιkείμεva kaι όψεις εautoύ). | В 2002 году Балтас был удостоен Национальной премии в области литературы за книгу Объекты и аспекты собственной личности (Avtιkείμεva kaι όψεις εautoύ). |
| You're saying that Dearing is stealing money from his own company? | Хотите сказать, что Диринг крадет деньги у собственной компании? |
| Iqbal shoots himself so Karan can execute his plan without any guilt. | Икбал сам стреляет в себя, чтобы Каран мог выполнить свой план. |
| Jeremiah wakes up in the hospital with his grandmother beside him. | Иеремия приходит в себя в больнице рядом с бабушкой. |
| As we mourn his passing, we take comfort in the legacy of patriotism, dedication and devotion to democracy that Mr. Manley left behind. | Скорбя по поводу его кончины, мы находим утешение в том наследии патриотизма, приверженности и преданности демократии, которое оставил после себя г-н Мэнли. |
| Signature or other forms of authentication is normally required to establish the identity of the signatory and his intention to associate himself with, or be bound by, the contents of the document. | Подпись и другие формы удостоверения подлинности, как правило, требуются для идентификации подписавшего лица и указания его намерения одобрить содержание документа или принять на себя обязательства в соответствии с содержанием документа. |
| Ruth Ann knows she has a lot to prove and Ben was so comfortable in his competition so it was like, what else can you bring to the table? | Рут Энн знает, что ей есть что доказать, а Бен настолько хорошо себя проявил на прослушивании, что здесь вопрос - ок, что еще ты покажешь нам |
| His father gave us this address as his last known residence. | Его отец дал нам адрес его последнего известного местожительства. |
| Tyler needs to know that I'm not his father. | Тайлеру нужно знать, что я не его отец. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| And he has bounties on his head in at least 12 Kree provinces. | А за его голову назначена награда в 12-ти провинциях Кри. |
| One of the detainees interviewed told how two police officers took him to a room in the police station, which he described in detail, where they obliged him to kneel down and placed a white plastic bag over his head in order to suffocate him. | Один их заключенных рассказал членам Подкомитета о том, как два сотрудника полиции отвели его в одну из комнат полицейского участка, которую он подробно описал, и заставили стать на колени; после этого ему одели на голову белый пластиковый пакет с целью удушения. |
| No, the answer is, actually, he washed his hair in saffron, - to keep it shiny orange. | На самом деле он мыл голову с шафраном, чтобы добиться яркого оранжевого оттенка. |
| Lord Varys informs Tywin that Sandor "the Hound" Clegane has been spotted in the Riverlands, and Tywin orders a bounty on his head. | Лорд Варис (Конлет Хилл) сообщает Тайвину, что Сандор «Пёс» Клиган был замечен в Речных землях, Ланнистер обещает награду за его голову. |
| Then he has his breakfast - very slowly but himself. In the daytime he listens to the news and music, to everything that is of any interest to him. | После операции к шести месяцам он стал разгибать руки, поворачивает голову, ноги сам выпрямит пока не может, только с моей помощью после массажа. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| In his statement, Mr. Eide said that while addressing the issue one should first reflect on what types of strategies were needed to combat racism and racial discrimination. | ЗЗ. В своем выступлении г-н Эйде заявил, что, прежде чем браться за решение этой проблемы, необходимо подумать, какого рода стратегии необходимы для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
| In this context, the Advisory Committee recalls that it has recommended that the Secretary-General be requested to submit his proposals relating to the global service delivery model for the consideration of the General Assembly on different occasions. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он неоднократно рекомендовал просить Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеей предложения, касающиеся глобальной модели предоставления услуг. |
| In his presentation, the Chairman drew attention to the Committee's main objective, namely, to fight terrorism, and to its distinction from other sanctions Committees. | В ходе представления этой информации Председатель привлек внимание членов Комитета к главной задаче, а именно борьбе с терроризмом, а также к отличительным особенностям этого Комитета по сравнению с другими комитетами по санкциям. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| I forfeited the right to claim his sword. | Я не вправе более заявлять свои права на этот меч. |
| This Mordecai shall not live and neither shall his people. | Этот Мардохей не будет жить, так и его народ не будет жить. |
| During his career he authored over 230 articles and 18 books, some of which include: Knowles, Malcolm S. (1950). | За время своей карьеры Ноулз написал более 230 статей и 18 книг, некоторые из них включены в этот список: Knowles, Malcolm S. (1950). |
| It was while at the court house that this man, his younger brother... | Во время заседания, прямо в зале суда, вот этот человек - младший брат, |
| The matter was raised again with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities and, on 26 May, the Chief of Niksic police reprimanded his personnel involved. | Этот вопрос вновь был поднят перед властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и 26 мая начальник Никсичской полиции сделал замечание причастному к этим событиям персоналу. |