| After his arrest, he was denied the right to challenge the legality of his arrest and initiate appeal proceedings. | После ареста он был лишен права оспорить законность заключения под стражу и подать апелляцию. |
| Then he married his teenage sweetheart. | Затем он женился на девушке, которую любил с детства. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| So he turned over his business to me and my associate. | Он передал свой бизнес мне и моим партнерам. |
| Maybe that's how he lost his tooth. | Может, так он и потерял свой зуб. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| The Yakuza settled it by stabbing his whole family and then blowing up his house. | Якудза отплатили ему тем, что закололи всю семью и подорвали дом. |
| All my life I have disciplined so many kids but this Professor Gupta couldn't straighten his own daughter. | За всю жизнь я повидал много детей но мудрый профессор Гупта не может угомонить собственную дочь. |
| He's worked most of his life For this. | Он всю жизнь работал ради этого. |
| What I want to do is put the drug that he dedicated his life to in the hands of a company with the resources to finish it. | Всё, что я хочу - это отдать лекарства, выпуску которых он посвятил всю жизнь, в руки компании, способной закончить его дело. |
| His painting, which seems to emerge from a kind of coloured skin, expresses all the warmth of tortured reality. | Его картина, которая как бы проявляется из разноцветной кожи, точно отражает всю теплоту порой грустной реальности. |
| He took me to his bedroom and... | Он отвёл меня к себе в спальню и... |
| My husband, well, he embezzled millions from his hedge fund. | Мой муж, он присвоил себе миллионы из своего хедж-фонда. |
| In his own comments, the musician explains the meaning of the song: A person drives himself into certain frames, thinks out a certain order of things, which later can not change. | В собственных комментариях музыкант объясняет смысл песни: «Человек сам себя загоняет в определенные рамки, придумывает себе определённый порядок вещей, который впоследствии не в силах изменить. |
| Looks like his bodyguard had a conflict of interest. | Похоже, его телохранитель решил прежде всего позаботиться о себе. |
| An important element of this is the inmate's duty to buy and cook his own food, and this means that he is paid a fixed daily amount for food, for which he will then be personally responsible for buying in the prison shop and for preparing. | Важным элементом этого принципа является обязанность заключенного покупать и готовить себе еду, а это означает, что ему выплачивается определенная ежедневная сумма на питание, и, таким образом, он лично отвечает за покупки в магазине тюрьмы и за приготовление пищи. |
| Reverend Newlin's grief over the loss of his father hasn't hindered him from some political grandstanding himself. | Очевидно, скорбь преподобного Ньюлина от потери отца не уберегла его от некоторого политического пускания пыли в глаза. |
| A to-go order busted your father out of his slump. | Заказ на вынос вывел вашего отца из кризиса. |
| The death of your father, the fear of inheriting his illness, the fundamental questioning of your life's work. | Смерть вашего отца, страх перенять его болезнь, фундаментальные вопросы о работе вашей жизни. |
| A son should respect his father, capisce? | Сын должен уважать отца. |
| Since Duarte Nuno was only twelve years old when he succeeded as Miguelist claimant to the Portuguese throne, his aunt, the Duchess of Guimarães, acted as regent for him until he attained his majority. | Поскольку Дуарте Нуно было всего 12 лет, когда он унаследовал от своего отца титул главы Мигелистской линии династии Браганса, его тетка, Адельгунда Браганса, герцогиня Гимарайнш, выступила в качестве регента за него, пока он не достигнет совершеннолетия. |
| Since his appointment, my Special Representative has already established contact with important regional and international players to secure their support for the Liberian peace process. | Со времени своего назначения мой Специальный представитель уже установил контакты с основными региональными и международными субъектами с целью заручиться их поддержкой либерийского мирного процесса. |
| If he sees one, his world will explode. | Если он их увидит, его мир разлетится на части. |
| You mean because he drove his truck through their living room? | Например, потому что он протаранил на грузовике их гостиную? |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| The President of the Executive Board expressed his appreciation for all of the comments of Member States provided throughout the session and further invited them to provide any other proposals. | Председатель Исполнительного совета выразил признательность за все замечания, высказанные государствами-членами в ходе заседания, и просил их и далее вносить различные предложения. |
| The Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council on 23 November and expressed his concern about the diplomatic impasse since the end of the settlement moratorium. | 23 ноября заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам провел брифинг для членов Совета и выразил озабоченность по поводу дипломатического тупика, образовавшегося после окончания действия моратория на строительство поселений. |
| In his observations, the Special Rapporteur on racism welcomed the steps taken by Nigeria to arrest the alleged perpetrators, and remained concerned by Boko Haram's continuing deplorable acts of violence incited by religious hatred and discrimination on ethnic origin. | В своих замечаниях Специальный докладчик по вопросу о расизме приветствовал принимаемые Нигерией меры по задержанию предполагаемых преступников и вновь выразил беспокойство по поводу достойных осуждения и непрекращающихся актов насилия со стороны "Боко Харам", продиктованных религиозной ненавистью и дискриминацией по мотивам этнического происхождения. |
| During the Council's thematic debate in July 2004, the Prime Minister of Romania, in his capacity as Council President, expressed the conviction that cooperation under Chapter VIII of the Charter of the United Nations provides enormous opportunities. | В ходе тематических обсуждений, проводившихся Советом в июле 2004 года, премьер-министр Румынии в его качестве Председателя Совета выразил убежденность в том, что сотрудничество в контексте осуществления главы VIII Устава Организации Объединенных Наций открывает огромные возможности. |
| He acknowledged that the dialogue on affordable housing had enabled an open exchange of ideas and he expressed his appreciation for the constructive dialogue that had been held under the leadership of the President of the session. | Он отметил, что диалог по устойчивому жилью позволил открыть новые возможности для обмена идеями, а также выразил свое одобрение по поводу конструктивного диалога, проведенного под руководством Председателя сессии. |
| There is no way in the world this beautiful, inspiring human being stole from his own charity. | Да ни за что на свете этот прекрасный, вдохновляющий человек не стал бы красть из собственной благотворительности. |
| Such visits should be part of the Committee's public relations techniques and he would welcome an initiative by the Committee to visit his own country. | Подобные поездки должны быть частью методики Комитета по связям с общественностью, и он будет приветствовать инициативу Комитета, связанную с посещением его собственной страны. |
| Janis Joplin came on scène with his clothes covered with vomit. | Дженнис Джоплин вышла в свет в одежде, сшитой из собственной блевотины. |
| International crises, global order, and the future of Europe remained his fundamental preoccupations, and he saw a role and a responsibility for his own country in addressing and shaping all three of them. | Международные кризисы, глобальный порядок, будущее Европы: эти три темы оставались для него основными заботами и он видел роль и ответственность для его собственной страны в ответе и формировании всех трех из них. |
| The 'Gran Cronica de Alfonso XI' refers to a confrontation on the river that resulted in the death of "a foreign count... through his own error", although some commentators prefer to think Douglas died in a more decisive encounter some days later. | «Великая Хроника Альфонсо XI» указывает, что «иноземный граф погиб из-за собственной ошибки», однако некоторые комментаторы предпочитают считать, что Дуглас погиб в решающей схватке несколько дней спустя. |
| No, I'm his life manager, which includes his campaign. | Нет, я менеджер его жизни, что включает в себя и его кампанию |
| He could not bring himself to broach the subject with his tutor. | Он не смог заставить себя обсудить эту тему с наставником. |
| Doesn't mean he'd take his own life. | Это не значит что он себя убил. |
| You and I... we have to protect him from his enemies and from himself. | Ты и я... мы должны защитить его от врагов и самого себя. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| Tommy, trained by his father since the age of five. | Томми тренировал его отец с пяти лет. |
| My grandson is so fortunate and blessed to have you as his father. | Моему внуку повезло, что у него будет такой отец, как ты. |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| They should just cut his head off. | Они должны просто отрезать ему голову. |
| Bashed his head in with a hammer, and then she helped him cover it up. | Размозжил ему голову молотком, а она помогла это скрыть. |
| I was certainly aware of my unworthiness for the episcopate and my limitations, but especially when the pope laid his hands on my head, I had a tremendous sense of the strength of the Holy Spirit and the presence of the saints . | Я, конечно, в курсе моего недостоинства для епископства и моего ограниченности, но особенно, когда Папа возлагает свои руки на мою голову, у меня было огромное чувство силы Святого Духа и присутствия святых». |
| Cut off his head anyway... | Все равно отрубите ему голову... |
| His car breaks down in the middle of nowhere. | Довольно интересная мысль пришла мне в голову в вечер премьеры. |
| He felt that was unfair that his father had to die. | Словно это очень несправедливо, что его отец должен умереть. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| For this difficult mission the Republic of Angola will continue to render its modest contribution for the successful accomplishment of his mandate. | Для осуществления этой трудной миссии Ангола будет и впредь вносить свой скромный вклад в дело выполнения его мандата. |
| We also commend the efforts of the facilitator of the Burundi peace process, former President Nelson Mandela, and we continue to support his important work. | Мы также воздаем должное посреднику в рамках бурундийского мирного процесса бывшему президенту Нельсону Манделе за его усилия и продолжаем поддерживать его в этой важной работе. |
| Didn't you see how the boy respects his Indian mistress? | Разве вы не видели, как мальчик относится к этой индианке? |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| At that time his works described an increasingly depressing life in the GDR. | Его произведения в этот период всё чаще повествуют о подавленности от жизни в ГДР. |
| In the light of those facts, we were really unable to understand the reference in paragraph 25 of his report that he "did not receive any text of a draft constitution, despite his request for such a text". | Учитывая приведенные выше факты, мы не могли ничего понять из содержащейся в пункте 25 его доклада ссылки на то, что "несмотря на просьбу Специального докладчика представить текст проекта конституции, этот текст ему представлен не был". |
| Sorry to wake you, sir, but the kid here is claiming that his friend is in your house. | Простите, что разбудил вас, сэр, но этот парень утверждает, что его друг находится в вашем доме. |
| Sorry to wake you, sir, but the kid here is claiming that his friend is in your house. | Простите, что разбудил вас, сэр, но этот парень утверждает, что его друг находится в вашем доме. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |