| He will thank me for saving his realm from his very naive young queen. | Он будет мне благодарен за то, что сохранила его государство от его очень наивной молодой королевы. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| He was educated at Eton, but he rejected his caste and his class. | Он учился в Итоне, но отверг свою касту и свой класс. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| Dr. Collins is a good and caring doctor who's spent his whole life looking after other people. | Доктор Коллинз хороший, заботливый врач, который посвятил всю свою жизнь заботе о других людях. |
| Your father mistreated me all his life. | Твой отец всю жизнь меня мучил. |
| Jason cutler out of Van Nuys, California, flew his private plane across the country three days ago. | Джейсон Катлер родом из Ван Наис, Калифорния, три дня назад пролетел на личном самолете через всю страну. |
| He was certainly a toff and he had a lot of money, so he spent his whole life living in this house doing experiments. | Точно был из знати, унаследовал кучу денег, так что всю жизнь провел дома, занимаясь экспериментами. |
| And if that person has the ability to snap his fingers and erase the value of that empire, you have to make sure you have a contingency. | А если этот человек может щелчком пальцев стереть всю ценность своей империи, приходится подстраховываться. |
| As the mushrooms start to take effect on Brian, he begins having hallucinations and eventually cuts his own ear off. | Грибы начинают действовать, и у Брайана начинаются галлюцинации, во время которых он отрезает сам себе ухо. |
| Now let's give him a taste of his own medicine. | Теперь пусть на себе испытает. |
| An 8-year-old tells himself to hide the fact that his parents didn't want him. | То-то и оно, Нил - всего лишь история... которую восьмилетка рассказывает себе, чтобы скрыть то, что его родители бросили его. |
| And you've got to find yourself an illustrator who is willing to sell out the integrity of his art. | А ты найди себе иллюстратора который пожертвует искусством ради денег! |
| This refers both to the song, and the video for it - Oleg Skrypka and his friends are not afraid of subjecting themselves to creative experiments, that is why the video "Chio Chio San" for many became a real surprise... | Это касается как самой песни, так и видеоряда к ней - Олег Скрипка с друзьями не боятся ставить на себе творческие эксперименты, поэтому видео "Чио Чио Сан" для многих стало настоящей неожиданностью. Впрочем, ВВ всегда отличались умением создавать неординарные видео к своим песням... |
| Chris was driving, and he feels responsible because his dad was paralyzed after that. | Крис был за рулем, и он чувствует себя ответственным, потому что его отца парализовало после этого. |
| Arranging for your father to drown in his own bathtub required more modern science. | Но чтобы умертвить Вашего отца в его собственной ванне, Вам... потребовалась более современная наука. |
| And you have to understand that he was only four when his dad left. | И ты должен понимать, что ему было всего четыре, когда не стало его отца. |
| Debbie: I FELT BAD. HE WAS THE ONLY KID ON HIS TEAM WITHOUT A FATHER. | Мне паршиво было - он был единственным мальчишкой в команде, у кого не было отца. |
| If a Kalmyk was called Nema, his surname would be Dordzhyev, from his father's name Dorts but Nema's children's surnames would be Nemaev. | Например если имя калмыка было Нема, а фамилия Дорджиев, значит, имя его отца - Дорҗ, а фамилия детей Нема Дорджиева будет Немаевы. |
| So on his wedding night... the villagers came up the hill... chased the Baron and his bride into the made him watch while they burned her alive. | В их брачную ночь сёлянё поднялись на гору, загнали барона и ёго нёвёсту в катакомбы и заставили ёго смотрёть, как ёё сжигают заживо. |
| Though I don't share their belief, I'm glad to have Brother Theo and his monks on board. | Хотя я и не разделяю их веры, я рада, что Брат Тео и его монахи у нас на борту. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| In this respect, the Special Rapporteur expresses his concern over the seriousness of the evidence relating to the country's human rights record. | В данной связи Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с серьезностью показаний, касающихся соблюдения прав человека в стране. |
| The Executive Committee, the Chairman was sure, would have occasion to revisit some of his suggestions in the coming days and months. | Председатель выразил уверенность в том, что у Исполнительного комитета будет возможность вернуться к рассмотрению некоторых предложений Председателя в предстоящие дни и месяцы. |
| The representative of Cuba expressed his concern about the violations of diplomatic immunity in New York and requested the city and the host country to take appropriate measures to ensure that this type of event does not reoccur. | Представитель Кубы выразил обеспокоенность нарушениями дипломатического иммунитета в Нью-Йорке и просил город и страну пребывания принять надлежащие меры с целью обеспечить, чтобы подобного рода события не повторялись. |
| However, the Rapporteur was not able to produce a draft within the time frame provided, and expressed hope that the Committee would pursue its plans, as his term was coming to an end. | Однако Докладчик, срок полномочий которого уже истекает, не смог подготовить проект к этому сроку и выразил надежду на то, что Комитет не откажется от своих планов. |
| He also expressed his concern about the three other Baha'i citizens detained in Mashad, Ata'ullah Hamid Nasirizadih, Sirus Dhabini-Muqaddam and Hidayat-Kashifi Najabadi, who had been sentenced to death. | Он выразил также свою обеспокоенность по поводу трех других бехаистов, задержанных в Мешхеде - Атауллы Хамида Насиризади, Сируса Дхабини-Мукаддама и Хидаята-Кашифи Наджабади, - которые были приговорены к смертной казни. |
| David invested his whole ambition into a self-written program. | Он посвятил всего себя созданию собственной программы. |
| Locking a man in the trunk of his car with no water and very little air, that is a bad situation. | Запиреть человека в багажнике собственной машины без воды и глотка воздуха, это неприятная ситуация. |
| But that kid is scared of his own shadow, and he's definitely scared of yours. | Но этот парень боится собственной тени и уж точно боится тебя. |
| Mr. Monayair (Kuwait) said that he hoped that the Secretariat would respond at that or the next meeting to the questions raised by his own and other delegations at the previous meeting with respect to the Office of Human Resources Management. | Г-н МУНЕЙР (Кувейт) выражает надежду, что Секретариат ответит на этом или на следующем заседании на вопросы, заданные его собственной и другими делегациями на предыдущем заседании в отношении Управления людских ресурсов. |
| Betrayed by his own food. | Предан своей собственной едой. |
| The last "you-know-who" was a dentist who knocked out his patients and used their hands to fondle himself. | Последний "сами-знаете-кто" был дантист, который вырубал пациентов и использовал их руки, чтобы ласкать себя. |
| And he's telling me information that he had that Rodriguez had... blown his brains out on stage, or set himself on fire and killed himself. | И говорит, что по его данным, Родригез... вышиб себе мозги на сцене или поджог себя и сгорел насмерть. |
| But you act like you're in the kids' softball game, but holding back his power hitting, to try to make it more competitive for the little ones, you know? | Ведёшь себя так, словно играешь с детьми в софтбол, и поэтому как бы сдерживаешь свою силу, чтобы сделать игру более интересной для малышей, понимаешь? |
| By 1878 he was strong enough to proclaim himself faama (military leader) of his Wassoulou Empire. | В 1878 году он почувствовал себя достаточно сильным, чтобы провозгласить себя фаама (военный титул, примерно означающий «военного лидера») собственной империи Вассулу. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| My dad thinks that he can motivate his workers by being a cold, distant authority figure. | Мой отец считает, что он может мотивировать своих работников будучи равнодушной, отстраненной властвующей личностью. |
| Father Ailnoth was murdered by his servant. | Отец Эйлнот был убит его слугой. |
| Did... did Dad take his shotgun with him to the Florida condos? | Отец... забрал свой дробовик с собой во Флориду? |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| Yet for some reason he wouldn't wash his hair, and refused to take a bath. | И почему-то не мыл голову и отказывался принимать ванну. |
| There's nothing random about drilling an ice pick through his head. | Это не случайность что ему вбили нож для колки льда в голову |
| of picking up a hair dryer... or throwing it in the tub, or holding his head underwater till he went... | взял фен... или как бросил его в ванну, или как держал его голову под водой, пока он... |
| He was then left in his cell unattended, without at midnight was he taken to the hospital for treatment; he received stitches to the head and was discharged. | Затем его вновь отволокли в камеру, где он находился без какой-либо медицинской помощи до полуночи, когда его наконец доставили в больницу; там ему наложили на голову швы и отправили обратно. |
| To beat the dandy, then the mother, she got hold of the winch, and she spun the churn around, with Jack flopping around inside and out pops his head, then says, Stop the churn, | И тогда старуха... догадалась, что он сидит в маслобойке, ухватилась за ручку и давай крутить, а Джек болтается там, внутри. Высунув голову, он кричал: "Остановите маслобойку"! |
| That was the farthest thing from his mind. | Это последнее, о чем бы он думал. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| It invites the Secretary-General to present urgently his views and recommendations regarding this request and other aspects of the implementation of the Agreement. | Он предлагает Генеральному секретарю в срочном порядке представить свои мнения и рекомендации относительно этой просьбы и других аспектов осуществления Соглашения. |
| In this regard, however, I wish to recall that, through a communication dated 19 February 2014, Mr. Rajan resigned from his position as member of the Commission. | Вместе с тем я хотел бы в этой связи упомянуть, что своим сообщением от 19 февраля 2014 года г-н Раджан заявил о своей отставке с поста члена Комиссии. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
| This man has gone to great lengths to conceal his identity. | Этот человек потратил много сил, чтобы скрыть свою личность. |
| Mr. Kittikhoun: Allow me to convey our congratulations to the President on his assuming the presidency of the fifty-sixth session of the General Assembly and to wish him every success in his important tasks. | Г-н Киттикхун: Я хотел бы выразить наши поздравления в адрес Председателя по случаю его избрания на этот высокий пост в Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии и пожелать ему всех успехов в решении его важных задач. |
| If that guy hadn't messed up, we'd be in Paris right now, and he'd have some money in his pocket. | Если бы этот парень не начудил, мы бы уже сейчас были в Париже, а у него водились бы деньжата в кармане. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |