| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| John explains his plan to Dora and sends her back to detain Lawler until he arrives. | Джон объясняет свой план Доре И отправляет её назад, чтобы отвлечь Лоулера, пока он не вернётся. |
| On 7 May 2006, Stanković played his 100th match for Inter. | 7 декабря 2011 года Милито провёл свой 100-й матч за «Интер». |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| His father made sure he was protected from the public eye his entire life. | Его отец убедился, что он защищен от глаз общественности всю жизнь. |
| He's moving his whole life. | Он меняет всю свою жизнь. |
| I went through every chat in his history. | Я просмотрел всю его историю. |
| He spent his childhood in traditional Chinese rural areas when the whole country was involved in the Cultural Revolution. | Все детство он провел в сельской местности, в то время как всю страну охватила «культурная революция». |
| Centerpiece is a wall-sized print of yours truly... from his free-love days au naturel. | И центральным полотном было моё фото, размером во всю стену с изображением в полный рост в дни свободной любви, а-натюрель. |
| One day after school I heard he blew his brains out. | Однажды после школы я услышал, что он вышиб себе мозги. |
| The cork flew out, knocked his eye out! | Открыл шампанское и пробкой выбил себе глаз. |
| He's gone off on his own. | Он ушёл к себе. |
| But not so with Márquez who once praised his translator's versions as being better than his own, which is an astonishing compliment. | Но иначе дело обстоит с Маркесом, который однажды заявил, что в переводе его произведения лучше, чем в оригинале, что само по себе огромный комплимент. |
| His sister seems besides herself. | Его сестра кажется не в себе. |
| The young prince resembled his father, particularly in his face, hair and eyes. | Говорили, что он походил на отца: лицом, глазами и волосами. |
| Something stopped in him when his father died. | Смерть отца в нем что-то изменила. |
| Ahmed wants to follow in his father's footsteps. | Ахмед хочет пойти по стопам отца. |
| The point was to break his father. | Я собираюсь раздавить его отца. |
| It might involve rejection of his father, Of his entire early past, Replaced by this fantasy. | Возможно, причина в неприятии отца, или вообще всей его прошлой жизни, которую заменила фантазия. |
| Kit O'Dowd mentioned that a lot of kids from St Finan's get their hair done at his salon. | Кит О'Дауд упоминал, что много детей из школы святого Финана посещают их салон. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Pius XII lobbied world leaders to prevent the outbreak of World War II and then expressed his dismay that war had come in his October 1939 Summi Pontificatus encyclical. | Пий XII стремился повлиять на мировых лидеров для того, чтобы предотвратить начало Второй мировой войны, но не сумев этого сделать, в энциклике «Summi Pontificatus» от 20 октября 1939 года выразил своё сожаление, что война всё-таки началась. |
| The Chairman of the World Forum expressed his high appreciation of the work performed by the WP. secretariat which, in his opinion, possessed a high level of knowledge and experience in both technical and legal aspects related to vehicles. | Председатель Всемирного форума выразил глубокую признательность за проделанную работу секретариату WP., который, по его мнению, обладает весьма глубокими знаниями и обширным опытом в области как технических, так и правовых аспектов, связанных с транспортными средствами. |
| The independent expert informed him of his concern, however, given that the commission was still not operational three weeks after being established. | Однако независимый эксперт выразил ему свою обеспокоенность в связи с тем, что комиссия даже через три недели после ее создания все еще не приступила к работе. |
| The representative of Mongolia expressed his appreciation to the Governments of the Russian Federation and the Irkutsk region for their hospitality and for the excellent preparations for the meeting. | Представитель Монголии выразил свою признательность правительству Российской Федерации и администрации Иркутской области за их гостеприимство и за прекрасную организацию совещания. |
| I particularly thank him for his words expressing the hope that relations between the General Assembly and the Security Council will be further strengthened as we work together to promote the purposes and principles of the United Nations, consistent with the Charter. | Мне хотелось бы поблагодарить его, в частности, за то, что он выразил надежду на дальнейшее укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в рамках наших общих усилий по осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций согласно Уставу. |
| In his own country, sustainable development would require security and political stability. | В его собственной стране, достижение устойчивого развития потребует обеспечения стабильности в сфере безопасности и в области политики. |
| It traps a Martian in his own mind. | Это ловушка марсианина в его собственной голове. |
| We're beating Hollis at his own game, Mellie... offering up the picture-perfect image of a down-home, relatable, approachable candidate people will want to vote for. | Мы выиграем у Холлиса в его собственной игре, Мелли... предложив идеальную картинку... непритязательного, простого и доступного кандидата, за которого люди захотят проголосовать. |
| Thus, any person, by his own initiative or following order from a superior, usurps the function referred to in Article 234 (1) in order to carry out any of the acts described in the same Article is liable to the same sentence. | Так, любое лицо, которое по своей собственной инициативе или по приказу вышестоящего начальника присваивает функцию, упомянутую в пункте 1 статьи 234, с тем чтобы совершить какие-либо из действий, описанных в той же статье, несет аналогичное наказание. |
| There is no formal complaints mechanism such as those for complaints to the Parliamentary Ombudsman or the Equality and Anti-discrimination Ombud, but the Ombudsman for Children may raise issues on his own initiative, and address his opinions and recommendations to any public authority. | В распоряжении Омбудсмена по делам детей нет официальных механизмов рассмотрения жалоб, какими располагают парламентский Омбудсмен или Омбудсмен по вопросам равенства и недискриминации, однако он может поднимать вопросы по собственной инициативе и препровождать свои мнения и рекомендации любому органу государственной власти. |
| He entered a plea of not guilty during his initial appearance. | Он подал заявление о непризнании себя виновным во время своей первой явки в суд. |
| For the rest of the character, his ambiguities in particular, I based him on myself at the age I was when I created Elric, which was 20 . | Остальную же часть персонажа, в особенности его двусмысленности, я срисовал с самого себя в том возрасте, когда я создал Элрика - то есть 20 лет. |
| felt good in his hands | Чувствовала себя хорошо в его руках |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| Actually, Tavio Baran is acting as his own counsel. | Вообще-то, Тавио Баран сам себя защищает. |
| When his dad got sick and had to stay home, they got a telescope, and his dad taught him about all the constellations. | Когда его отец заболел и остался дома, они взяли телескоп и отец рассказал ему обо всех созвездиях. |
| Your father begged for his life... when we caught him betraying us. | Твой отец просил пощадить его, когда мы уличили его в предательстве. |
| Because only I know how my father taught Bodnar to think, all his little tricks. | Потому что только я знаю как мой отец учил Боднара мыслить, все его маленькие трюки. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| And all because Daniel Parish has his mind set on defeating an enemy. | И всё потому, что Дэниел Париш забрал в голову победить врага. |
| Don and his men stole Ong-Bak's head! | Дон и его люди украли голову Онг-Бака. |
| She says what happened to her and what did Mr. Natural do to her... and where does he get his crazy ideas? | Она спрашивает что случилось, и что они с ней делали... как им пришла в голову такая безумная идея. |
| Look at his head. | Посмотри на его голову. |
| A shot in his head. | Он выстрелил себе в голову. |
| I believe this is his first public appearance. | Думаю, это его первое выступление. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| He added that in the four years since the creation of his mandate and his appointment, in his interventions concerning alleged attacks on the independence of judges and lawyers, he had drawn the attention of Member States to these standards. | Специальный докладчик указал также, что в течение четырех лет с момента учреждения его мандата и его назначения на этот пост он в своей деятельности, связанной с предполагаемыми посягательствами на независимость судей и адвокатов, обращал внимание государств-членов на эти нормы. |
| I knew he would bring more to the job than just his years of experience. | Я знал, что он привнесёт в этот пост не только свой многолетний опыт. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |