| If Shakaar canceled his public appearances every time someone threatened his life he would never leave his office. | Если бы Шакаар отменял свои выступления каждый раз, когда кто-то угрожает его жизни, он бы никогда не покидал офис. |
| He lost his dignity... his fame his passion... and his fur. | ОФИЦИАЛЬНЫЙ СЕРТИФИКАТ САМОУВАЖЕНИЯ Он лишился самоуважения... своей славы своей страсти... и своей шерсти. |
| While in detention he complained about his illness. | В период содержания под стражей он пожаловался на состояние своего здоровья. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| The years of conflict finally cemented Tohei's decision to break away from the Aikikai and teach his own 'ki' style of aikido. | Годы конфликта окончательно укрепили решение Тохэя оторваться от Айкикай и преподавать свой собственный стиль «ки» айкидо. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| So he would sprinkle talcum on all of his food and then carry a dead butterfly in his pocket everywhere he went. | Он посыпал тальком всю свою еду, а потом везде носил с собой в кармане мертвую бабочку. |
| Not with the experience he got all his life handling these things. | Нет. Он всю жизнь играл с этими штуками. |
| Do you want to put Willie in therapy for the rest of his life? | Ты же не хочешь водить Уилли на лечение всю оставшуюся жизнь? |
| He bequeathed his name to his only son, who, though he remained all his life a restless traveler, He benefited from studies that his father forced him to take in ways that would never have imagined. | Он завещал свое имя для своего единственного сына, для меня, хотя я и оставался всю жизнь беспокойным путешественником, образование мне очень помогло. |
| I rolled around Cambridge all night with his B of l. | Я всю ночь ездил по Кэмбриджу с его фотографией. |
| After Tony learns of this from Chris, he orders his nephew and Brendan to return the truck and pay restitution, but not before his crew help themselves to a small number of suits. | После того, как Тони узнаёт об этом от Криса, он говорит своему племяннику и Брендану, что они должны вернуть грузовик к Комли и возврат должен быть произведён, но не до того, как его команда подберёт себе небольшое количество костюмов. |
| The boyfriend is seen searching for his girlfriend. | Тогда они отправляют его искать себе невесту. |
| He acquired many injuries and problems in the years of his addiction, some requiring surgery, including permanent scarring on his arms, a restructured nose, and an oral infection, which led to his teeth being removed and replaced with dental implants. | Он нажил себе много травм/проблем за годы своей зависимости, некоторые требовали хирургического вмешательства, включая постоянные шрамы на его руках, реструктуризацию носа и новые зубы для предотвращения смертельной инфекции. |
| Cartman attempts to fly by jumping off of his roof with cardboard wings attached to his arms. | Картман хочет научиться летать, для чего делает себе деревянные крылья и спрыгивает с крыши дома. |
| Her owner, Mike Bridavsky, adopted her when his friends called to ask him to give her a home. | Её владелец, Майк Бридавски, взял её себе по просьбе своих друзей. |
| First I lose my father and then I lose his farm. | Сначала я потерял отца, теперь - его ферму. |
| I worked for her father for 20 years and took his abuse. | И вдобавок двадцать лет работаю на ее отца и сношу оскорбления. |
| There is a boy in that Glee Club that might lose his father. | Этот мальчик из Хора может потерять своего отца. |
| However, by this time he was heavily involved in stamp dealing and the pharmaceutical business his father had left him was sold. | Однако к этому времени он уже активно занимался торговлей почтовыми марками, и фармацевтический бизнес его отца был продан. |
| Lord, we pray for our father, for success in his endeavours. | Господи, мы молимся за нашего отца, чтобы его усилия увенчались успехом |
| He filled out his deferred compensation papers but never submitted them, so they're invalid. | Он заполнил бумаги по отсроченной компенсации, но не зарегистрировал их, так что, они недействительны. |
| This past year, the Representative reported to the IASC Working Group and engaged in follow-up discussions about the findings and recommendations of his missions to Uganda and the Russian Federation. | В минувшем году Представитель представил Рабочей группе МПК выводы и рекомендации по итогам своих миссий в Уганду и Российскую Федерацию и участвовал в их последующих обсуждениях. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The IRB was also concerned about the identity of the complainant and found his claim that he would be persecuted because of his Tatar ethnicity implausible. | СИБ также выразил озабоченность по поводу личности заявителя и признал его утверждения, что он подвергнется преследованию в силу своего татарского происхождения, неубедительными. |
| Band expressed displeasure with the continued delayed release of his debut album. | Алекс Бэнд выразил неудовольствие в связи с продолженным отсроченным релизом его дебютного альбома. |
| In addition, the President of the Convention has issued a statement expressing his concern at the use of cluster munitions. | Кроме того, Председатель опубликовал заявление, в котором он выразил обеспокоенность по поводу применения кассетных боеприпасов. |
| The Egyptian Co-Chairperson, Ambassador Hisham Badr, welcomed participants to the event and commended High Commissioner Guterres for his guidance, dedication and efficient management. | Египетский Сопредседатель, посол Хишам Бадр, приветствовал участников мероприятия и выразил Верховному комиссару Гутерресу признательность за его руководство, приверженность делу и эффективное управление. |
| The Chair also expressed his appreciation to the ministers who were involved in resolving a number of outstanding key political issues on the AWG-LCA agenda for their commitment and hard work. | Председатель также выразил свою поддержку министрам, которые приняли участие в решении ряда остающихся ключевых политических вопросов на повестке дня СРГ-ДМС, за их приверженность делу и проделанную ими большую работу. |
| Lord Laurent, persuaded to forfeit his company at the cost of his life. | Лорд Лорен. Отказался от компании ценой собственной жизни. |
| The Ombudsman worked on his own initiative, using a variety of legal measures, and visited various institutions. | Омбудсмен действует по своей собственной инициативе, используя различные правовые меры, и посещает различные учреждения. |
| He saw a purple light coming from his head ever since. | Он увидел фиолетовый свет, исходящий из собственной головы. |
| However, if he is in his own country and emir, king or president and says that he is afraid, that is disgraceful. | Ну а если он находится в своей собственной стране, да к тому же он эмир, король или президент, и заявляет, что боится, это постыдно. |
| if the past behaviour of such person indicates that, due to his illness, the person poses a threat to his own life or to other people's life or health; | если его предыдущее поведение свидетельствует о том, что из-за своего заболевания этот человек создает угрозу для своей собственной жизни, а также для жизни или здоровья других людей; |
| It would include protecting the citizen against drugs and support his individual decision to live a drug-free life, while fully respecting his civil rights. | Это включало бы в себя и защиту гражданина от наркотиков и поддержку его индивидуального решения жить жизнью, свободной от потребления наркотиков, полностью гарантируя при этом его гражданские права. |
| Chieftain Thi-Sen welcomes you to his home and hopes you come in peace. | Вождь Тай-Сен приветствует вас у себя и надеется, что вы прибыли с миром. |
| He sent me to Smallville because he'd rather surround himself with drones than people who challenge his archaic business practices. | Мой отец отправил меня в Смоллвилль, потому что предпочетает окружать себя трутнями нежели людьми, которые могут оспорить его архаичные методы ведения бизнеса. |
| During his interview with the Group, Mr. Mazio admitted to having benefited from the pre-financing system. | В ходе беседы с членами Группы г-н Мазио признал, что с выгодой для себя использовал систему предоплаты. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| Gracie was a keen amateur historian and was especially fascinated by the Battle of Chickamauga, in which his father had served. | Полковник Грейси был историком-любителем и особенно его очаровывала битва при Чикамоге, в которой участвовал его отец. |
| As you've all heard, your father gave up his publishing house. | Как вам уже известно, ваш отец отказался от издательства. |
| My father delights in torturing me, as he tortures his servants. | Мой отец испытывает удовольствие, мучая меня, так же, как он изводит слуг. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| If you can't cut off his head, take his heart. | Если не можешь отрезать голову, вырви ему сердце. |
| He couldn't even walk or lift his head at the end. | Он даже не мог ходить или... поднять свою голову, в конце концов. |
| A spy's job is to get into the heads of his adversary, to know how he'll behave and use it against him. | Работа шпиона состоит в том, чтобы залезть противнику в голову, знать, как тот поступит, и использовать это против него. |
| They caught a teacher, V. Samkharadze, aged 65, cut his head off and threw his body into the street. | В присутствии жены был убит Б. Куция, а на глазах отца убили Г. Глонти, 65-летнего педагога В. Самхарадзе задержали на улице и отрубили ему голову. |
| The Imagist poet and critic John Gould Fletcher wrote in 1923 that because of his honesty Stevens stands "head and shoulders" above the internationally famous aesthetes like Eliot, the Sitwells, and Valéry. | Поэт-имажист Джон Гулд Флетчер писал в 1923 году, что благодаря своей честности Стивенс стоит на голову выше всемирно известных эстетов вроде Элиота, Ситвеллов или Валери. |
| If his statement seemed to suggest a certain lack of proper regard for the role of the decision-making organs or of Member States, such had not been his intention. | Если его выступление, как показалось, было несколько неуважительным по отношению к роли директивных органов или государств-членов, то это не входило в его намерения. |
| This was way over his pay grade. | Это была работа не его уровня. |
| It must be a part of his greater plan. | Это, должно быть, часть большого плана. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| Many members stressed the importance of a good survey of State practice in any attempt to codify the topic and encouraged the Special Rapporteur to reflect extensively such practice in his reports and to anchor his proposed draft articles on it. | Многие члены подчеркивали важность наличия всестороннего обзора государственной практики во всех случаях, когда предпринимаются попытки кодифицировать ту или иную область права, и призывали Специального докладчика широко отражать такую практику в его докладах и увязывать с этой практикой предлагаемые им проекты статей. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| So if we puncture his self-image, this hood rat will talk. | Значит, если мы пошатнем его самомнение, этот крысюк заговорит. |
| Perhaps in consequence of this for nine years there is no mention of his name in connection with any public transaction. | Этот Совет действовал З года, после чего какое-то время имя Уильяма не упоминается в связи с государственными делами. |
| This is why we encourage the Secretary-General to continue his consideration of this issue, in collaboration with Member States, as part of the New Horizons initiative, in order to find solutions to those problems. | Поэтому мы призываем Генерального секретаря и впредь рассматривать этот вопрос в сотрудничестве с государствами-членами в рамках инициативы «Новые горизонты», с тем чтобы найти пути решения этих проблем. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| So you think that this artifact is tethering him to a quant somewhere and doing his math? | Так ты считаешь, что этот артефакт связывает его с кем-то, кто занимается математикой? |