| He took a lot of hits protecting his sisters from his dad. | Он получал много побоев от отца, защищая сестер. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| The bully learned his lesson and never bullied again. | Задира получил свой урок и никогда ни к кому больше не приставал. |
| Takagi elected to take his carriers 120 nmi (140 mi; 220 km) north during the night so he could concentrate his morning search to the west and south and ensure that his carriers could provide better protection for the invasion convoy. | Такаги решил отвести в ночное время свои авианосцы на 120 миль (220 км.) к северу, чтобы таким образом он мог бы сосредоточить утром свой поиск на западе и юге и обеспечить своими авианосцами лучшую защиту для конвоя вторжения. |
| The Chair of the Executive Board, Mr. John Kilani, presented his report. | Председатель Исполнительного совета г-н Джон Килани представил свой доклад. |
| For almost one and a half years, Mr. Wolfgang Petritsch has been discharging his mandate with energy and tenacity. | На протяжении почти полутора лет г-н Вольфганг Петрич энергично и настойчиво исполняет свой мандат. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| He said the training he received from a local flight instructor influenced his aviation career for the rest of his life. | В последующем он сказал, что полученная от местного инструктора подготовка к полётам стала базой для его авиационной карьеры на всю жизнь. |
| He had been cooking and cleaning all of his life. | Ему приходилось готовить и убираться всю свою жизнь. |
| His car was out front all night. | Ты меня не понял: его машина всю ночь стояла у нашего дома. |
| And if that person has the ability to snap his fingers and erase the value of that empire, you have to make sure you have a contingency. | А если этот человек может щелчком пальцев стереть всю ценность своей империи, приходится подстраховываться. |
| He will carry it the rest of his life. | Это на всю жизнь. |
| He was living on his own, even moved on. | Он жил сам по себе, даже пошел дальше. |
| Although his role was never entirely clear (and Sisko himself was visibly uncomfortable with it for the first few years), the Bajorans respected and admired Sisko as their Emissary, and he carried Bajor through several hardships. | Хотя его роль никогда не была полностью ясной (и сам Сиско был явно не в себе в течение первых нескольких лет), баджорцы уважали и восхищались Сиско как своим Эмиссаром, и он провёл Баджор через различные трудности. |
| Out of his mind. | Он был не в себе. |
| He then handled the collection of the Museum as if it had been his own: he took home whole parcels of material, kept the most interesting specimens, used duplicates for exchange purposes, and returned to the museum only what was left. | Нередко он уносил домой целые посылки с вновь поступившими материалами, брал себе наиболее интересные экземпляры, использовал дублеты для обмена и лишь остатки возвращал в музей. |
| But, rather than earning him the respect of an outraged Egyptian public, revelations in the opposition press that his plane had to obtain a safe passage and authority to land from the Israelis garnered only howls of derision. | Но вместо того, чтобы заработать себе уважение оскорбленного египетского народа, откровения в оппозиционной прессе о том, что его самолету пришлось запрашивать у Израиля разрешение на пролет и безопасную посадку, привели лишь к насмешкам. |
| I had noticed that Father Morton was struggling with his sermons. | Я уже отмечал, что проповеди отца Мортона были проблематичны. |
| I still can't... that a son could kill his own father. | Я все еще не могу... что сын мог убить отца. |
| EAMES: On the top level, we open up his relationship with his say, "I will not follow in my father's footsteps." | На верхнем уровне мы затронем его отношения с отцом... и говорим, "Я не пойду по стопам отца." |
| A father who was found lying on his son's bedroom floor when the Gardaí raided, placing himself in between what was happening at the rest of the flat and his beloved child. | Отца, которого нашли спящим на полу в спальне своего сына, когда произошёл полицейский рейд, отгородившего собой своего любимого ребёнка от происходящего в остальной части квартиры. |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| Despite this precaution, however, I got wind of his find. | Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке. |
| He thanked Member States and partners in civil society for their support and noted that under his leadership, strengthening partnerships would be an ongoing strategic priority. | Он поблагодарил государства-члены и представляющих гражданское общество партнеров за их поддержку и отметил, что под его руководством укрепление партнерских связей войдет в число неизменных стратегических приоритетов. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Tom James just sympathized with that Pittsburgh shooter and in doing so has blown his political brains out. | Том Джеймс только что выразил сочувствие питтсбургскому стрелку и тем самым вышиб себе политические мозги. |
| He expressed his concerns about a literal interpretation that the tyres must be stored "beside the track" for two hours, could be a safety issue for other track users. | Он выразил обеспокоенность по поводу того, что буквальное толкование положения о том, что шины должны храниться "рядом с треком" в течение двух часов, может создать проблему для безопасности других пользователей трека. |
| Mr. Whannou (Benin) (interpretation from French): In his capacity as current Chairman of the Disarmament Commission, the head of the delegation of Benin has already conveyed to you, Mr. Chairman, our delegation's congratulations. | Г-н Ванну (Бенин) (говорит по-французски): В качестве нынешнего Председателя Комиссии по разоружению глава делегации Бенина уже выразил Вам, г-н Председатель, поздравления нашей делегации. |
| The United Nations independent expert on the situation of human rights in Afghanistan, Cherif Bassiouni, who conducted his initial mission to Afghanistan from 14 to 21 August 2004, expressed serious concerns about the human rights situation. | Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Афганистане Шериф Бассиуни, который посетил Афганистан первый раз с 14 по 21 августа 2004 года, выразил серьезную озабоченность в связи с положением в области прав человека. |
| The Special Rapporteur agreed with the Court and pointed out that only such criminal procedure measures as were restrictive in character and would prevent a foreign official from discharging his functions by imposing a legal obligation on that person may not be taken. | Специальный докладчик выразил согласие с Судом и подчеркнул, что иммунитет защищает не от всех уголовно-процессуальных мер, а только от тех, которые связаны с ограничениями иностранного должностного лица в выполнении его функций, его принуждением. |
| Soldiers of the II Parthica killed Maximinus in his tent, along with his son Maximus (who had been appointed deputy emperor in 236), and surrendered to Pupienus at the end of June. | Солдаты из II парфянского легиона убили Максимина в собственной палатке вместе с его сыном Максимом (который был назначен заместителем императора в 236 году) и сдались Пупиену в конце июня. |
| Look... it's for his own protection as well. | Слушайте, это нужно и для его собственной защиты. |
| Who would rather destroy other people's lives than deal with his own! | Которому легче испортить чужую жизнь, чем разобрался с собственной. |
| On related issues, he said that the act of 6 January 2000 had established the office of the Ombudsman for Children, who protected children's rights and took action on his own initiative in response to allegations of violations of children's rights or interests. | Касаясь смежных вопросов, он говорит, что законом от 6 января 2000 года была учреждена должность Уполномоченного по делам детей, который занимается защитой прав детей и по собственной инициативе предпринимает действия в связи с утверждениями о нарушениях прав или интересов детей. |
| Gary's drowning' in his own sick! | Гарик тонет в собственной блевоте! |
| I also thank the Secretary-General for introducing his report on public administration and development, which includes interesting recommendations for national Governments. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за представление доклада по государственному управлению и развитию, который включает в себя интересные рекомендации для национальных правительств. |
| In 2005, he had set out his future vision for UNIDO, confident that the Organization would surpass itself. | В 2005 году он изложил свое видение будущего ЮНИДО, будучи убежден, что Организация сможет превзойти самою себя. |
| Lawrence Juppe has been the same troublemaker all his life, but now you feel compelled to prove him wrong and crooked. | Лоуренс Джапп был шкодником всю свою жизнь, но вдруг сейчас вы почувствовали себя обязанным доказать, что он дурной и нечестный. |
| He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
| One night he caught his hausfrau with her hand in her drawers. | Однажды ночью он обнаружил свою жену ублажающую себя. |
| He didn't understand why his father left. | Он не понимал, почему его отец ушел. |
| Well, Johnson's only next-of-kin is his father. | Похоже, единственный родственник Джонсона - его отец. |
| He likes school and his French teacher, but he has a passion for drawing. | Отец любит школу и свою учительницу-француженку. Но его страсть - рисование. |
| He will be what I tell him to be because I am his father! | Он будет таким, каким я говорю ему быть, потому что я его отец! |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| It's this Doctor, filling your head with his ideas. | Это Доктор забил тебе голову своими идеями. |
| Well, positive thinking and visualization didn't stop a bullet from going through his head. | Что ж, позитивные мысли и образы не остановят пулю, летящую в голову. |
| And when I was through he took a shotgun and blew his head off. | А когда я ушла, он взял винтовку и прострелил себе голову. |
| With his left hand, while with the right, he shot point-blank into the back of Hall's head. | Левой рукой, а правой он выстрелил в голову Холла практически в упор. |
| Bring me his head. | Принеси мне его голову. |
| The Special Rapporteur wishes to stress that his report was based on information transmitted to him before, during and after his mission by independent and credible sources and that each allegation was carefully verified to the best of his ability. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что его доклад был основан на информации, переданной ему до, во время и после его миссии независимыми и заслуживающими доверия источниками и что каждое утверждение было тщательно проверено, насколько это позволяли его возможности. |
| He had stayed away before, but that was when he was writing his books. | Он и раньше уходил, но это было, когда он писал свои книги. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| He would visit the Kandahar office soon in order to convey his condolences to the families personally, as well as his solidarity with colleagues engaged in an important operation. | Вскоре он посетит отделение в Кандагаре для того, чтобы лично выразить соболезнования семьям, а также свою солидарность с коллегами, занятыми в этой важной операции. |
| They will follow his brother for the same good reason. | Они последуют за своим братом. по этой же причине. |
| Church subsequently was appointed commandant of the U.S. Army Infantry School at Fort Benning, Georgia and served in that capacity until his retirement from the military in June 1952. | Впоследствии Чёрч возглавил пехотную школу армии США в Форт-Беннинге, штат Джорджия и прослужил в этой должности до самой отставки в июне 1952 года. |
| On this occasion, he was not accompanied by the female member of the staff of the Centre for Human Rights who assists the Special Rapporteur in carrying out his mandate. | Во время этой встречи его не сопровождала сотрудница Центра по правам человека, которая помогает Специальному докладчику в осуществлении его мандата. |
| In that connection, we thank the Secretary-General for his report on follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), which my country read with great interest. | В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей (А/58/333), с которым моя страна ознакомилась с большим интересом. |
| This one does not know where his work station is. | Этот не знал, где его рабочее место. |
| Probably having his coronation at this very moment. | Возможно, коронуется в этот самый момент. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |