| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| Pascu continued his interest in sports, particularly soccer, and was a noted fan of the college soccer team FC Universitatea Cluj. | Паску сохранял свой интерес к спорту, особенно к футболу, и был известным фанатом футбольной команды Университатя. |
| And then I found out he was embezzling from his clients to pay off gambling debts. | А потом я узнала, что он обкрадывал клиентов, чтобы покрыть свой игорный долг. |
| Meanwhile, Disah could be packing up his caravan as we speak. | А тем временем, Дисах уже может собирать свой караван, как мы и полагали. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Giving all your love to his son, the way I gave mine to Frank. | Отдаешь всю свою любовь сыну, как я когда-то отдавала Фрэнку. |
| In 1998, His Majesty devolved full executive powers to Ministers, who were elected by the peoples' representatives in the National Assembly for a period of five years. | В 1998 году Его Величество передал всю полноту исполнительной власти министрам, которых избрали народные представители в Национальной ассамблее на пятилетний срок. |
| The French esotericist Éliphas Lévi then used the term in his influential book on ritual magic, Dogme et rituel de la haute magie, first published in 1856. | Французский маг Элифас Леви затем использовал этот термин в своей книге о ритуальной магии фр. «Dogme et rituel de la haute magie», впервые опубликованной в 1856 году, и оказавшей значительное влияние на всю последующую литературу, связанную с тайными науками и магией. |
| The structure is one of vignette-like character studies of one man (actually at least four distinct men, all with the same soul) who keeps making the same relationships and mistakes throughout his lifetimes. | Структура фильма зиждется на единственном виньеточном образе человека (в сущности, как минимум четырёх разных людей с одной и той же душой), ведущем одни и те же взаимоотношения и совершающем одинаковые ошибки всю свою жизнь. |
| Professor Kastler spent most of his research career at the Ecole Normale Supérieure in Paris where he started after the war with his student, Jean Brossel a small research group on spectroscopy. | Почти всю свою исследовательскую карьеру Кастлер провёл в École Normale Supérieure в Париже, где он, совместно со студентом Жаном Бросселем, основал после войны небольшую исследовательскую группу по спектроскопии. |
| Yes. Nathan pulled her into his arms and held on tightly. | Нэйтан схватил её в объятия и крепко прижал к себе. |
| So we focused on strengthening his confidence. | Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе. |
| He had it in his head he was going to bring her to Wyoming to marry. | Он вбил себе в голову, что он привезёт её в Вайоминг, и они поженятся. |
| He's his own fairy tale. | Сам себе волшебная фея. |
| Early in the morning the groom's father was sending tasty food to the bride's house including sweets, alcohol, BBQ, and was inviting his own relatives to his house. | Ранним утром отец жениха отправлял в дом невесты всякие яства: сладости, выпивку, шашлык, и т.д. Тем временем, к себе домой он приглашал родных. |
| The title was in honour of his father (who was then still alive), and was created with remainder to his younger brother Hamar Alfred Bass. | Титул он получил в честь своего отца (который был тогда еще жив), с правом наследования для своего младшего брата Хамара Альфреда Басса. |
| He thought chuck schumer was his father. | Он принял Чака Шумера за своего отца. |
| Selim returned from Crimea and, with support from the Janissaries, forced his father to abdicate the throne on 25 April 1512. | Между тем, поддержанный янычарами Селим вернулся из Крыма и заставил отца отречься от престола 25 апреля 1512 года. |
| He sure doesn't get it from his father. | Точно не в отца. |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction regarding the consultations held with coordinators of regional groups of States and delegates concerning the programme of work. | Председатель-докладчик выразил свое удовлетворение в связи с консультациями, проведенными с координаторами региональных групп государств и делегатами по вопросу о программе работы. |
| The President closed the session by expressing his satisfaction with the positive results obtained and the high level of cooperation demonstrated by Governments as well as by the United Nations development system. | Закрывая сессию, Председатель выразил удовлетворение по поводу достигнутых позитивных результатов и высокой степени готовности к сотрудничеству, продемонстрированной правительствами, а также системой развития Организации Объединенных Наций. |
| He also expressed appreciation "for the confidence expressed by many people when they talk about his candidacy for the presidency and that the message reached him". | Он также выразил признательность за «доверие, выраженное многими людьми, когда они говорят о своей кандидатуре, и отметил, что сообщения дошли до него». |
| The meeting was opened on 26 March 2008 by H.M.S. Kaban, Minister for Forestry of Indonesia, who welcomed the experts and expressed his gratitude to those Member States whose contributions had made the convening of the meeting of the Expert Group possible. | Совещание было открыто 26 марта 2008 года Министром лесного хозяйства Республики Индонезии Х.М.С. Кабаном, который обратился к экспертам с приветственным словом и выразил признательность тем государствам-членам, которые предоставили взносы, позволившие провести совещание Группы экспертов. |
| The Chair of the Permanent Forum commenced by greeting participants in his indigenous language and respectfully acknowledging the Mohawk people of the Kahnawake community, on whose traditional territory the meeting was taking place. | В начале своего выступления Председатель Постоянного форума приветствовал участников на языке своего коренного народа и, проявив уважение, выразил признательность народу могавков, который проживает в Канавеке и на традиционной территории которого проходило совещание. |
| Laar's premiership was also characterised with internal fights between coalition partners as well as different groups in his own Fatherland party. | Премьерство Лаара также характеризовалось внутренней войной между коалиционными партнерами, а также различными группами в его собственной партии. |
| He left a message in his own saliva. | Он оставил сообщение в собственной слюне. |
| And I know he wouldn't do this of his own free will. | И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле. |
| It's a mystery how he wasn't burnt in his bed. | Чудо, что он не сгорел в собственной постели! |
| Yes? at his own request. | по его собственной просьбе. |
| And finally, because Romo is an extension of me, I canexpress myself through his emotions. | Наконец, так как Romo - это продолжение меня, я могувыражать себя через его эмоции. |
| For there, at the end of the tourist line, is Sherman Oaks and the home Liberace has built for himself and his mother. | Потому что именно здесь, в конце этого туристического маршрута, в городке Шерман Окс построил дом для себя и для своей матери Либераче. |
| And Barney, having broken his engagement with Quinn, was slowly trying to pick himself back up. | И Барни, разорвавший свою помолвку с Куинн, постепенно пытался прийти в себя. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| One night he caught his hausfrau with her hand in her drawers. | Однажды ночью он обнаружил свою жену ублажающую себя. |
| Without being sworn as witnesses, his father, grandmother and one of his sisters supplied the following information. | Без приведения к присяге в качестве свидетелей, его отец, бабушка и одна из его сестер предоставили следующую информацию. |
| Dad's all consumed with his plastic surgery business, and her mom's an ex-model who's trying to launch a music career. | Отец полностью поглощен своим бизнесом по пластической хирургии, а её мама - бывшая модель, которая пытается начать музыкальную карьеру. |
| I understand why my father felt as he did but his wishes are not necessarily paramount. | Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| The red dragon turns his head, grabs Pierce in his mighty jaws, and swallows him alive. | Красный дракон поворачивает голову, хватает Пирса в свои могучие челюсти, и глотает его заживо. |
| We strapped his head to a donkey so it would carry it back to his village. | Мы привязали его голову к ослу, который унес её в родную деревню. |
| Ivanushka completely lost his head, when he realized that Ardars have taken the stone. | Совсем потерял голову Иванушка, когда понял, что цветок ордары забрали. |
| I don't fill his head with anything. | Ничем я ему голову не забиваю. |
| And all because Daniel Parish has his mind set on defeating an enemy. | И всё потому, что Дэниел Париш забрал в голову победить врага. |
| To prove it, he cut off his finger before my eyes. | Чтобы доказать это, он отрезал себе палец у меня на глазах. |
| You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| Because of the rumor about his video, there are a lot of people saying ridiculous things about it. | Об этой записи ходят слухи, люди высказывают идиотские версии. |
| In that connection, the European Union welcomed his proposals to introduce new technologies, such as remote translation, machine-assisted translation and terminology data banks. | В этой связи Европейский союз приветствует его предложения о внедрении таких новых технологий, как дистанционный письменный перевод, письменный перевод с применением ЭВМ и терминологические базы данных. |
| I should like to conclude, therefore, by thanking the Emergency Relief Coordinator, Mr. Kenzo Oshima, for his help throughout this process. | В этой связи в заключение я хотел бы поблагодарить Координатора чрезвычайной гуманитарной помощи г-на Кендзо Осиму за его помощь в этом процессе. |
| At its eighth session, after taking note of the Executive Secretary's oral report on the administrative arrangements, the SBI requested him to continue his discussions, with a view to bringing them to a successful conclusion, and to report on any significant developments. | На своей восьмой сессии, приняв к сведению устный доклад Исполнительного секретаря о мерах по административной поддержке, ВОО просил его продолжить такие обсуждения в целях их успешного завершения и представлять доклады о любых значительных изменениях в этой области. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| Upon receipt of the draft of a JIU report for comments, the Director-General will include in his comments an indication whether the report is, in his opinion, relevant to UNIDO, and, if not, provide reasons. | По получении проекта доклада ОИГ для под-готовки замечаний Генеральный директор будет включать в свои замечания информацию о том, имеет ли, по его мнению, этот доклад отношение к ЮНИДО, а в случае отрицательного мнения - выдвигать обоснования. |
| The thing is, his face isn't well-known, and this guy told a family he was Makhmalbaf. | Дело в том, что в лицо его мало, кто знает, и этот парень сообщил семье что он и есть Махмальбаф. |
| As stated by the Secretary-General in paragraph 14 of his report, "it is of the highest significance that countries enact effective laws and regulations to govern this wide spectrum of present-day arms brokering". | Как заметил Генеральный секретарь в пункте 14 своего доклада, «исключительно важно, чтобы во всех странах были введены в действие эффективные законы и нормативные акты, регулирующие этот широкий спектр брокерских операций с оружием, осуществляемых в современных условиях». |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| So I suggest we go inside and start working on his legal defense, because this conversation is on the clock, and my clock isn't cheap. | Поэтому я предлагаю зайти внутрь и начать работать над его правовой защитой, потому что этот разговор на часы, и мои часы не дешевы. |