| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| Morn could tumble from his perch at any moment, shattering his upper vertebrae or puncturing three or four of his lungs. | Морн может свалиться со своего насеста в любой момент, повредить свой верхний позвоночник или пробить три-четыре своих легких. |
| During his studies he began working with the technique of morphing and out of that developed his individual style of composing. | Во времени учебы он начал работать с техникой морфинга и из этого, развивал свой индивидуальный стиль. |
| He later apologized and deactivated his Twitter account. | Сам писатель принёс извинения и удалил свой аккаунт в Twitter. |
| Morrow won the sprint double in the national college championships and defended his AAU title. | Морроу выиграл спринт в национальном чемпионате среди колледжей и защитил свой титул AAU. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| He's worked selflessly his entire life for New York. | Всю жизнь он бескорыстно сложит Нью-Йорку. |
| He was director of Treffner Gymnasium for the rest of his life while he also worked as religion teacher in other schools. | Оставался директором гимназии всю оставшуюся жизнь, одновременно работал учителем богословия в других школах. |
| And for the first time in his life he went to that place where dreams are born. | И в пёрвый раз за всю свою жизнь он отправился туда, гдё рождаются мёчты. |
| What's he going to do, stay drunk for the rest of his life? | И что он будет делать - оставаться пьяным всю оставшуюся жизнь? |
| Before I was born, my grandfather, Astyages, was troubled by a dream where a flood beginning near his throne was overflowing the whole earth. | Прежде, чем я родился, мой дед, Астиаг, былобеспокоенсном гденаводнение начинается близ его трона и переполнило всю землю. |
| He presented himself in his own works as eques Ungarus ('Hungarian knight'). | Он писал о себе в собственных произведениях, как о eques Ungarus (венгерском рыцаре). |
| Putin chose Medvedev carefully, and not only for his unquestionable loyalty, vitally important as that is. | Путин тщательно выбрал Медведева, и не только из-за его несомненной лояльности, что само по себе жизненно необходимо. |
| In his view, access on its own did not translate into the realization of the right to education. | Он считает, что сам по себе доступ к образованию не равнозначен реализации права на образование. |
| A little fieldwork is exactly what Fenway needed to help get his self-esteem back. | Немного работы на улице именно то, что Фенвею нужно, чтобы вернуть себе чувство собственного достоинства. |
| But I can assure you, as treasurer of Atlantic county, and more personally as someone who has always regarded the members of our colored community as his friends and equals, that neither I, sheriff Thompson, or any of his men | Но я могу гарантировать тебе, как казначей округа Атлантики, и более того, как человек, всегда смотревший на жителей нашей цветной общины как на друзей и на равных себе, что ни я, ни шериф Томпсон, ни кто-либо из его людей |
| This is my house, not his father's. | Это мой дом, а не его отца. |
| It seems like he had a hard time because of his father. | Кажется, ему нелегко пришлось из-за отца. |
| If you happen to see Vince or his daddy, tell him it'd be a good idea to give me a call next week. | Если вам случится увидеть Винса или его отца, скажите им, что было хорошо, если бы они позвонили мне на следующей неделе. |
| You're asking me to kill the groom and his father. | Я должен убить жениха и его отца? |
| Charles graduated from the Chicago public schools in 1872 and entered the business world as a clerk in his father's office, becoming a junior partner with his father in 1875 in the firm B.P. Hutchinson and Son., commission merchants. | В 1872 году Чарльз окончил государственную школу в Чикаго, после чего вошел в деловой мир в качестве клерка в компании своего отца, став в 1875 году младшим партнером в фирме B.P. Hutchinson and Son. |
| They are attacked by Klaw, who wants the vibranium for his own use. | Их атакует Кло. который хочет использовать вибраниум для собственного использования. |
| If he sees one, his world will explode. | Если он их увидит, его мир разлетится на части. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Neither leader was enthusiastic, and Chairman Arafat in particular expressed reluctance to go to Sharm el-Sheikh at a time when, in his words, his people were under military occupation, economic siege and repeated missile and artillery attacks. | Ни один из руководителей не проявлял энтузиазма, и председатель Арафат, в частности, выразил нежелание отправляться в Шарм-эш-Шейх в тот момент, когда, по его словам, его народ находится в условиях военной оккупации, экономической блокады и подвергается неоднократным ракетным и артиллерийским обстрелам. |
| The Minister of Economic Affairs of the Canton of St. Gallen, receiving the participants to the workshop, expressed his readiness to support the idea of Switzerland joining the TER Project for a stable and regular cooperation with Central and Eastern European countries. | Приветствуя участников рабочего совещания, Министр по экономическим вопросам кантона Санкт-Галлен выразил готовность поддержать идею присоединения Швейцарии к участию в Проекте ТЕЖ в интересах установления стабильного и регулярного сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The source is concerned lest the arrest and conviction of Mr. Yahyaoui result in further harassment of his uncle and family. | Источник выразил озабоченность тем, что арест и лишение свободы г-на Яхияуи могут усугубить положение его дяди и других членов семьи. |
| President Mbeki said it better in his plenary speech when he stated that | В своем выступлении на пленарном заседании президент Мбеки лучше выразил эту мысль, отметив, что: |
| Mr. Mchumo concluded by expressing his commitment to working with the Executive Committee, in a spirit of solidarity and humanitarianism, over the next year and by paying tribute to the High Commissioner and her staff for the dedication with which they carried out their work. | В заключение г-н Мкумо выразил готовность сотрудничать в предстоящем году с Исполнительным комитетом в духе солидарности и гуманитаризма и высоко оценил работу, проделанную Верховным комиссаром и ее персоналом. |
| I was forced to confine my best friend in his room, for his own safety and that of my crew. | Я был вынужден запереть моего лучшего друга в его каюте для безопасности как его собственной, так и моей команды. |
| Action and inaction based on information contained in this document takes place entirely at your own risk, so this document does not relieve the beneficiary from his own assessment. | Действие и бездействие, основанные на информации, содержащейся в настоящем документе совершается исключительно на свой страх и риск, поэтому этот документ не освобождает получателя от его собственной оценки. |
| The process can be interrupted at any centre on any day if the sheikh concerned is not available on time, as it is he who identifies the members of his own subfraction and provides oral testimony in support of their eligibility to vote. | Этот процесс может быть прерван в любом центре в любой день, если соответствующий шейх не присутствует вовремя, поскольку именно он идентифицирует членов своей собственной субфракции и дает устные показания в поддержку их права на участие в голосовании. |
| When Blair enters Parliament for the weekly ritual of Prime Minister's Questions, members of his own Labor Party heckle him and ask hostile questions. | Когда Блэр появляется в парламенте для участия в традиционном еженедельном "времени вопросов премьер - министру", члены его собственной Лейбористской партии забрасывают его вопросами и демонстрируют открытое несогласие с проводимой им политикой. |
| When Marcello Giorgio was developing the idea of his own company he was thinking about an "ideal working process" in the sense that it came close to perfection. | Когда Marcello Giorgio развивал идею его собственной компании, он думал о "идеальном рабочем процессе" о приближении его к совершенству. |
| He posted it on his page. | Нет. Он написал это у себя на стене. |
| This situation is physically and mentally very serious for the individual, who is forced to deny his own identity. | Все эти факторы крайне негативно отражаются на физическом и психическом состоянии человека, которого, помимо прочего, принуждают к отказу от самого себя. |
| He is in his room. | Он у себя в комнате. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| Probably drives him crazy, seeing his dad turning his life around while his is still miserable. | Возможно, его сводит с ума, то, что его отец меняет свою жизнь к лучшему, пока он по-прежнему несчастен. |
| Once the boy finds out his real father's alive, he'll change his mind. | Когда мальчик узнает, что его настоящий отец жив, он изменит свое мнение. |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| Gelt - General Dasrax - He was member of Kro's conspiracy against the priesthood, but was forced to shoot himself in the head by Ghaur in front of Kro to demonstrate his power. | Гелт Генерал Дасракс - Он был членом заговора Кроса против священства, но был вынужден застрелить себя в голову Гауром перед Кро, чтобы продемонстрировать свою власть. |
| A walnut fell on his head. | Орех упал ему на голову. |
| Give me something for his head. | Дайте ему под голову что-нибудь. |
| He was blindfolded with a hood and his hands were kept continuously handcuffed behind his back. | На его голову был надет мешок, а руки постоянно находились в наручниках, застегнутых за спиной. |
| Imagine, the paper punch landed on his head. | И знаете, что любопытно, Олег Петрович? Ему на голову дырокол упал. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| Now, Dalton took up the baton with his own theory of matter. | Таким образом, Дальтон как бы принял эстафету этой теории строения вещества. |
| The Secretary-General sent his Special Representative for Rwanda, Mr. Shaharyar M. Khan, to consult with the Zairian authorities on the issue of security in the refugee camps and to search jointly for ways to resolve this issue. | Генеральный секретарь направил своего Специального представителя по Руанде г-на Шахриара Хана для проведения консультаций с правительством Заира по вопросу о безопасности в лагерях беженцев и совместном поиске путей решения этой проблемы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| And after the trial had been running for a little while, he gathered together all his colleagues around his table, and he said, Well, gentlemen, we have some preliminary results. | И после того как этот эксперимент продолжался некоторое время, он собрался вместе всех своих коллег вокруг стола и сказал: Что ж, джентельмены, у нас есть некоторые предварительные результаты. |
| The representative of the host country indicated that the incident had not been brought to the attention of his Mission. | Представитель страны пребывания указал, что этот инцидент не был доведен до сведения его Представительства. |
| The Panel wants to stress this point because, even after all the evidence presented in the previous report, the Commissioner of Maritime Affairs of Liberia kept claiming that Ruprah had nothing to do with his business. | Группа хотела бы обратить внимание на этот момент, поскольку даже после того, как все доказательства были представлены Группой в предыдущем докладе, уполномоченный по морским делам Либерии продолжал утверждать, что Рупра не имеет никакого отношения к его ведомству. |
| The plan was proposed by the Minister for Foreign Affairs of Germany, Frank-Walter Steinmeier, and presented to the sides during his visit to the region in mid-July. | Этот план, предложенный министром иностранных дел Германии Франком-Вальтером Штайнмайером, был представлен сторонам в ходе его визита в этот регион, состоявшегося в середине июля. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |