After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
Oliver decided it was time to let him in on his secret. | Оливер решил, что пришло время посвятить его в свой секрет. |
I swiped this when Max took off his jacket. | Я стянула это, когда Макс снял свой пиджак. |
Just because I sold him his house doesn't mean he'll say yes. | Просто потому что я продал ему свой дом не значит, что он скажет "да". |
He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
He tries to convince Finkel to turn over as evidence all of his correspondence with Longo. | Он пытается убедить Финкеля передать, как доказательство, всю свою переписку с Лонго. |
He's been totally protected his whole life from anything messy like this. | Он всю свою жизнь был защищен от таких грязных вещей, как эта. |
It's a typical Dad thing to do, to, like, send something and try to get the credit and then actually stick us with all of the hard work, like, not be helpful at all, just like with everything of his entire life. | Это так типично для папы, пришлет что-то, стараясь заслужить одобрение, а в итоге именно нам достается самая сложная работа, вот и услужил, как впрочем и всю жизнь. |
The answer lies with one man, and the solid mass of the crowd surging round his car... are a symbol that the British people are more firmly of one mind today... than at any other time in our history. | Наша надежда - этот человек, и людское море, окружившее его машину, - символ того, что британский народ сплочён воедино более, чем когда-либо ранее за всю нашу историю. |
Each one fought his best not knowing that he was fighting in the bloodiest battle in human history. | аждыйвоевал, какмог, не понима€, что участвует в самой кровопролитной битве за всю историю человечества. |
Can you even imagine what's going on in his brain today? | Можете Вы представить себе, что происходит в его мозгу сегодня? |
Every since then, mills has made it his life's work | С тех самых пор Милс поставил себе цель: |
Although Machiavelli was advising an absolute monarch, and indeed his thought presaged a long period of monarchical absolutism, he understood that the rulers and the administrators could no longer afford to be passive objects of history. | Хотя Макиавелли давал советы абсолютному монарху и его мысли предвещали долгий период абсолютной монархии, он понимал, что правители и администраторы более не могли позволить себе оставаться пассивными объектами истории. |
If you are going to have his name, there shouldn't be anyone who wants your head, right? | Если ты присвоил себе это имя, можешь уже не бояться за свою башку? |
The police then come to Pogue's office, and take him to what turns out to be his birthday party. | Позже девушка заходит в театр к Дронову и приглашает его к себе на вечеринку по случаю дня её рождения. |
Daryus feels he has always been overlooked by his father in favor of his sister, so he travels to the town with his own intentions ("A Life Left Behind"). | Принц, чувствовал, что всегда был важнее в глазах отца, чем его сестра и поэтому последовал в город со своими собственными целями («А Life Left Behind»). |
Alex said Myshkin murdered his father. | Алекс сказал, что Мышкин убил его отца. |
Instead, Lucifer is obsessed with his human job, and you're still your father's loyal soldier. | Но Люцифер одержим своей человеческой работой, а ты - всё ещё верный солдат отца. |
That it must be for... the small Ilyas who risked his life to save the wounded pride of his father. | Итак, если это сумма... за Ильяса, который рисковал жизнью, пытаясь отомстить за ущемлённую гордость отца. |
Since Duarte Nuno was only twelve years old when he succeeded as Miguelist claimant to the Portuguese throne, his aunt, the Duchess of Guimarães, acted as regent for him until he attained his majority. | Поскольку Дуарте Нуно было всего 12 лет, когда он унаследовал от своего отца титул главы Мигелистской линии династии Браганса, его тетка, Адельгунда Браганса, герцогиня Гимарайнш, выступила в качестве регента за него, пока он не достигнет совершеннолетия. |
Might buy me a little forgiveness for pulling one over on his siblings. | Может заслужу немного прощения за то, что вожу их за нос. |
He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
General Wiranto of the Indonesian military insisted that his soldiers had the situation under control, and later expressed his emotion for East Timor by singing the 1975 hit song "Feelings" at an event for military wives. | Генерал индонезийской армии Виранто (индон. Wiranto) настойчиво утверждал, что его солдаты держат ситуацию под контролем, а затем выразил свои эмоции о Восточном Тиморе исполнением хита 1975 года Feelings на мероприятии для жён военных. |
Pakistan, on behalf of the Organisation of Islamic Cooperation, supported the intervention of the Africa Group and expressed appreciation to the Chairperson-Rapporteur for sharing his thoughts, noting that the summary required further study. | Делегат Пакистана, выступая от имени Организации исламского сотрудничества, поддержал выступление Африканской группы и выразил Председателю-докладчику признательность за то, что он поделился своими мыслями, отметив, что резюме требует дополнительного рассмотрения. |
A representative of Romania, which chaired the EU Water Initiative's Working Group for countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia, expressed appreciation for the tangible results achieved thus far and his confidence in the successful continuation of the work. | Представитель Румынии, который председательствовал в Рабочей группе Водной инициативы ЕС для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, выразил признательность за ощутимые результаты, достигнутые до настоящего времени, и свою уверенность в успешном продолжении работы. |
Charles was pretty clear about his feelings. | Чарльз ясно выразил свои чувства. |
The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, placed on record his appreciation to Mr. Pieter Aucamp for his hard work as Co-Chair of the Scientific Assessment Panel since 1992. | Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских государств, выразил признательность г-ну Питеру Окампу за его активную деятельность в качестве Сопредседателя Группы по научной оценке с 1992 года и обратился с просьбой отразить его выступление в протоколе заседания. |
Which means the real Ben Conrad was being held hostage in his own apartment the entire case. | А это значит, что настоящего Бена Конрада держали в заложниках в его собственной квартире все время расследования. |
It should be recalled that the President of the Council also makes "statements to the press", which are defined at informal meetings on the basis of general guidelines; he may also issue statements on his own initiative. | Кроме того, Председатель Совета, как известно, выступает также с "заявлениями для печати", подготавливаемыми на основе общих принципов, которые разрабатываются в ходе неофициальных заседаний или же формулируются Председателем каким-либо иным образом по его собственной инициативе. |
And be that as it may, for my readers to be at ease, this Narcissus who today contemplates himself in the water, will tomorrow destroy his own reflection with his own hand. | Моим читателям, вероятно, легко понять, что тот Нарцисс, который сегодня любуется своим отражением, завтра разрушит его собственной рукой. |
By the late 1970s, plagued by years of regret and loss, Davis flirts with self-destruction until he once again finds redemption in his music. | К концу 1970-х измученный и потерянный Дэвис всё же находит искупление в собственной музыке. |
He explores the similarities between McCandless' experiences and motivations, and his own as a young man, recounting in detail Krakauer's own attempt to climb Devils Thumb in Alaska. | Он исследует сходство между переживаниями и мотивами Маккэндлесса и своими собственными, подробно рассказывая о собственной попытке подняться на гору Девилс-Тамб на Аляске. |
But he threw all that away when he forced his students to free him from jail. | Но он отбросил всё это, когда заставил учеников освободить себя из тюрьмы. |
And he seemed his usual self? | И он чувствовал себя как обычно? |
Tell him if he doesn't behave, I'll come and take his temperature! | И скажи, будет плохо себя вести - я приду и измерю ему температуру! |
Although he is not a priest anymore, he still wears his collar, because now he sees himself as "the priest of truth" | Хотя он больше не священник, он все еще носит свой воротник, Потому что считает себя "Священником Правды" |
He lost his temper and began calling me names. | Он вышел из себя и начал меня оскорблять. |
Nazir's father opposed the Taliban, but Nazir was pressured by his uncle to avenge his father's death and join a terrorist group. | Отец Назира выступал против действий талибов, но дядя убедил Назира отомстить за смерть отца и присоединиться к талибам. |
Maybe he's ashamed that I'm his father. | Может быть, он стыдится, что я его отец. |
Your father is following his dream to become a bounty hunter. | Отец воплощает мечту стать охотником за головами. |
The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
They forced him to his feet and drove thorns into his head. | Тогда они подняли его на ноги и возложили терн на его голову. |
You know... turn his head inside out or something. | Ну, знаете... отвернуть ему голову или еще чего-нибудь. |
Has it occurred to you that Anson knew Ahmed was protected when he dropped his name? | Тебе не приходило в голову, что Энсон знал, что Ахмед находится под защитой, когда подкинул тебе это имя? |
So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk, and that would be the TV used for the occasion. | Так что если мне захотелось позвонить моему другу Питеру Спрагу по телефону, моя секретарша достала бы эту голову, принесла её и установила на стол, это был бы своего рода телевизор для такого случая. |
You promised me his head. | Ты обещал мне его голову. |
I don't know if this is anything, but one of his files is missing. | Возможно это ничего не значит, но один из файлов пропал. |
The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
The Special Rapporteur hereby submits his fourth report to the Commission, in accordance with the resolution. | В соответствии с этой резолюцией Специальный докладчик представляет настоящим свой четвертый доклад Комиссии. |
In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
I know that the new Minister, who has previously successfully built two ministries, is dedicated to doing his utmost and will approach this task also with great determination. | Я знаю, что новый министр, который ранее успешно сформировал два министерства, готов сделать все возможное и будет подходить и к этой задаче со всей решительностью. |
We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
And, while the new official record depicts this well-known episode in some detail, it sheds no new light on how Hirohito understood his own action. | И, в то время как новая официальная запись описывает этот известный эпизод в деталях, она не проливает новый свет на то, понял ли Хирохито свои собственные действия. |
Why did the machine give us his number? | Почему машина выдала нам этот номер? |
That person who claims to be the real owner of the restaurant came out of nowhere, and said he never sold his restaurant. | Пришел этот человек, и говорит что он хозяин этого дома, и никогда не продавал его. |
Sorry to wake you, sir, but the kid here is claiming that his friend is in your house. | Простите, что разбудил вас, сэр, но этот парень утверждает, что его друг находится в вашем доме. |
And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |