| I mean, she talked about his causes and his social reform. | То есть, он рассказывал про свои мотивы и социальную реформу. |
| His aunt seems to have a sixth sense whenever he gives his attention to anyone else but her and calls his conscience home again. | У его тетки, кажется, появляется шестое чувство, как только он собирается проявить внимание к кому-то, кроме нее, и хочет вернуться домой. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| As a former marine, Caraccioli played his first show with Adema in the Persian Gulf in April 2005. | Будучи бывшим морским пехотинцем, Карацциоли сыграл свой первый концерт с Adema в апреле 2005 в Персидском заливе. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| I knew just by the smell of his sweater that he would change my life. | Я знала уже просто по запаху его свитера, что он изменит всю мою жизнь. |
| This guy lives pretty high on the hog for somebody who supposedly spent his whole life swinging a hammer. | Мужик роскошно живет для того, кто предположительно всю жизнь провел с молотком в руках. |
| You don't work for a man your whole life and then disappear when his life work's going to be ruined. | Не похоже на человека, который работал всю свою жизнь и исчез перед тем как дело всей его жизни должны были уничтожить. |
| All I know is when he tells me that your employer took him out in the desert and threatened to murder his entire family, | Всё что я знаю - это когда он сказал мне что твой работодатель отвёз его в пустыню и пригрозил убить всю его семью, |
| Even though mysticism and metaphysics influenced his work throughout his career, he slowly replaced his Symbolism with a more existential style. | Хотя мистицизм и метафизика влияли на его творчество всю жизнь, он всё же заменил свой символизм более экзистенциалистскими чертами. |
| One day after school I heard he blew his brains out. | Однажды после школы я услышал, что он вышиб себе мозги. |
| Siddhartha won the battle against an army of demons, just through the force of his love... and the great compassion he had found. | Сиддхартха выиграл битву с армией демонов только силой своей любви и великого сострадания, которые он нашел в себе. |
| According to article 97: A complaint in which the complainant does not claim his civil rights shall be regarded as a communication and shall not of itself give rise to civil proceedings. | В статье 97 указывается: Жалоба, в которой жалобщик не выдвигает претензий относительно осуществления его гражданских прав, рассматривается в качестве сообщения и сама по себе не влечет за собой возбуждения гражданского судопроизводства. |
| No, even in his dreams, Greischutz couldn't have imagined such a thing | Нет, даже во сне Грайшуц не мог вообразить себе такую вещь. |
| A shot in his head. | Он выстрелил себе в голову. |
| And I think it starts with your father's inability to do his job. | И начинается всё с неспособности твоего отца выполнять свою работу. |
| Can't a son offer water to his own father? | Неужели сын не имеет права напоить отца водой? |
| He was splashed by his father's blood and his father's body fell on him. | Таким образом, он излечился, но душа его отца была порабощена Судьбой. |
| With endearing honesty and vulnerability, Raghava KK tellsthe colorful tale of how art has taken his life to new places, andhow life experiences in turn have driven his multiplereincarnations as an artist - from cartoonist to painter, mediadarling to social outcast, and son to father. | С располагающей искренностью и чувствительностью, РагхаваКК рассказывает красочную сказку о том, как искусство привело его кновым местам и как жизненный опыт последовательно приводил его кмногочисленным реинкарнациям в качестве художника - откарикатуриста до живописца, от любимчика СМИ до изгоя общества, иот сына до отца. |
| Take you, as 'twere, some distant knowledge of him as thus, I know his father and his friends, | Например, скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим". |
| They sounded like music to his ears because now there was nothing to get between the bad little boy and his heart's desire. | Их крик звучал подобно музыке в его ушах, потому что теперь ничего не стояло между маленьким мальчиком и его сердечной привязанностью. |
| She goes over to his place to pick up their two-year-old son for her visitation, he locks her out of the place. | Она пришла к нему домой забрать их двухлетнего сына в свои часы посещений, а он ее не пустил... |
| However, his uncle, a French and Czech citizen, submitted a claim on his own behalf and on behalf of the author concerning jointly-owned property in Prague; the Government, however, severed the case and denied the author his share. | Между тем его дядя, гражданин Франции и Чехии, от своего имени и имени автора выдвинул притязания в отношении их совместной собственности в Праге; однако правительство выделило дело автора в отдельное производство и отказало ему в его доле. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| In his latest report to the Security Council, the Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, expressed his concerns about delays in processing war crimes at the Bosnia and Herzegovina level. | В своем последнем докладе Совету Безопасности Обвинитель Трибунала Серж Браммерц выразил свои опасения по поводу задержек с рассмотрением дел о военных преступлениях на уровне Боснии и Герцеговины. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate his wish, as expressed in letters dated 18 March 1996 and 10 November 1999, to undertake an official visit to the Democratic People's Republic of Korea in the near future. | Специальный докладчик хотел бы вновь заявить о своем желании, которое он уже выразил в письмах от 18 марта 1996 года и 10 ноября 1999 года, посетить в ближайшем будущем Корейскую Народно-Демократическую Республику с официальным визитом. |
| In his public response, Karygiannis denied making such a comment and complained that the letter was signed in part by "Turks and Macedonians, who don't like it, because I am Greek, and they have problems with Greeks." | В своём публичном ответе Карияннис отрицал, что высказывался подобным образом и выразил недовольство тем, что письмо было подписано, в частности, «турками и македонцами, которым не нравится это, потому что я грек, а у них есть проблемы с греками». |
| The spokesman for the African Group (Ethiopia) voiced satisfaction over the way in which issues of particular concern to his Group had been treated and praised the Chairman for the excellent manner in which he had led the session. | Представитель Группы африканских стран (Эфиопия) выразил удовлетворение по поводу того, каким образом были рассмотрены вопросы, представляющие особый интерес для его Группы, и поблагодарил Председателя за прекрасную организацию работы сессии. |
| He concluded by supporting the appointment of Mr. James Baker as the Personal Representative of the Secretary-General for Western Sahara and expressed his hope that the Personal Representative would contribute to achieving a free, transparent and democratic referendum in the Territory. | В заключение представитель Фронта ПОЛИСАРИО высказался в поддержку назначения г-на Джеймса Бейкера Личным представителем Генерального секретаря по Западной Сахаре и выразил надежду на то, что в качестве Личного представителя он будет способствовать проведению в территории свободного, открытого и демократического референдума. |
| And one of the trains is always for his own amusement. | И один из них - всегда для собственной забавы. |
| The living will, which also has his signature, is 10. | Завещание с его собственной подписью на десяти. |
| I do not need to lift a finger. Lucian will return as of his own free will. | Мне и пальцем не нужно шевелить, Люциан сам вернется по собственной воле. |
| 4.4 With regard to the first letter of safe conduct, the State party submits that the author, through his own fault and despite being summoned, failed to appear before the District Court on 28 February 1994. | 4.4 Что касается первой охранной грамоты, то государство-участник утверждает, что 28 февраля 1994 года автор, по собственной вине и несмотря на вызов, не явился в районный суд. |
| The ombudsman acts at the instigation of a natural or legal person, on the basis of a petition addressed to a Deputy, Senator, or Parliament, which is forwarded to the ombudsman, or on his own initiative. | Омбудсмен действует в интересах защиты прав физических или юридических лиц на основе ходатайства, направляемого депутату, сенатору или парламенту, которое передается омбудсмену, или по своей собственной инициативе. |
| Danny's having a big party at his house on Saturday night, and you're all invited. | Денни устраивает большую вечеринку у себя дома в эту субботу и вы все приглашены. |
| Covering himself with his victims' likeness Is methodical, possessive. | Зарисовывание себя образами собственных жертв является признаком методичности, властности. |
| "and lifted me onto his body." | "и посадил на себя сверху". |
| Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| "... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
| If I just came here to enjoy watching your father be humiliated when this asinine spectacle of his is ridiculed by everyone in town what kind of person would I be? | Если бы я просто пришла сюда наслаждаться просмотром того, как твой отец будет унижен когда этот его глупый спектакль будет осмеян в городе каждым кем бы я тогда была? |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| The following week, he was ordered to stand for days on end with his hands tied behind him and his legs tied as well, and with a bag on his head. | На следующей неделе ему приказали в течение нескольких дней стоять на месте, причем руки и ноги ему связали, а на голову накинули мешок. |
| Tell me where he is so I can rip off his head and feed it to the dog! Howard. | Скажи мне, где он - так я могу оторвать ему голову и скормить ее собаке! |
| You have to chop off his head. | Ты должен отрубить ему голову. |
| The fifth officer took a thick clear polypropylene bag and placed it over his head. | Пятый полицейский взял прозрачный пакет из плотного полиэтилена и надел ему на голову. |
| He's got a walk-to- strikeout ratio that could only be impressive in T-ball and once tore a rotator cuff drying his hair with a towel. | Его рейтинг может произвести впечатление только на турнире дворовых команд. А еще он порвал сухожилие, вытирая голову полотенцем. |
| Seriously, I think it's important for his father to come. | Говоря всерьёз, я думаю, это важно, чтобы отец присутствовал. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| Let me also take this opportunity to pay special tribute to her predecessor, Mr. Jan Eliasson, for his commitment and diplomatic skill, which enabled him effectively to manage the Assembly and help the reform process to achieve some major successes during his presidency. | Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы отдать дань особого уважения ее предшественнику г-н Яну Элиассону за приверженность и дипломатическое мастерство, которые позволили ему обеспечить эффективное руководство работой Ассамблеи и содействовать достижению важных успехов в осуществлении реформ во время его пребывания на этом посту. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that his first impression on reading the report had been that the country seemed perfect. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его первое впечатление после прочтения доклада состояло в том, что в этой стране все обстоит наилучшим образом. |
| Professor Amor has exercised numerous administrative and academic responsibilities, including as Dean of the Faculty of Legal Sciences, which, at the end of his term of office, granted him the title Honorary Dean. | Он выполнял многочисленные академические обязанности, например был деканом юридического факультета Тунисского университета, где по завершении этой работы ему было присвоено звание заслуженного декана. |
| After his dismissal, the latter decided to resign, but he held that position until May 31, 2010. | После отстранения от должности последнего принял решение подать в отставку, однако проработал на этой должности до 31 мая 2010 года. |
| The issue of justifying the binding nature of a legal principle was raised in the Commission in 1996 and addressed by the Special Rapporteur in his first report on the topic. | Приспособление юридического принципа для оправдания его обязательности было рассмотрена Комиссией в 1996 году и признано Специальным докладчиком в его первом докладе по этой теме. |
| In his 2006 report, the Special Rapporteur noted that because of his recent appointment and time restrictions, he would address it in the following year's reports. | В своем докладе 2006 года Специальный докладчик отметил, что ввиду своего недавнего назначения и с учетом ограниченного времени он рассмотрит этот вопрос в своих докладах в следующем году. |
| He really does know his onions, this lad. | Он действительно умен, этот парень. |
| That could be, but where you all come into this is, he put this house here, and your timber acres, up for his bond. | Может быть, но вас это касается тем местом, что он поставил под залог этот дом и ваш участок с лесом. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |
| So you think that this artifact is tethering him to a quant somewhere and doing his math? | Так ты считаешь, что этот артефакт связывает его с кем-то, кто занимается математикой? |