| Would you believe, he wants his ashes scattered on his field. | Представляешь, он завещал развеять прах над своим полем. |
| He only wants what's rightfully his. | Он хочет лишь то, что по праву его. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| Then he takes casino banners and installs them to his site. | Далее он берет баннеры казино и устанавливает их на свой сайт. |
| It was during this time that Peart decided to revamp his playing style by incorporating jazz and swing components. | Именно в это время Пирт решил модернизировать и развить свой стиль игры, включив компоненты свинга и джаза. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| Hauksbee never realised the full significance of his experiment. | Хоксби никогда до конца не осознал всю значимость своего эксперимента. |
| I've looked after him all his life. | Я присматривал за ним всю жизнь. |
| His spine was badly damaged and he was restricted to a wheel chair for the rest of his life. | Он получил тяжелую травму позвоночника и на всю оставшуюся жизнь остался прикован к инвалидному креслу. |
| Had a party to celebrate and sampling his new assets all night. | И он отпраздновал эту прекрасную новость всю ночь смакуя плоды своей инвестиции. |
| The Stewards or seneschals of Dol in Brittany came to Scotland through England when David I of Scotland returned in 1124 to claim his throne. | Стюарты, сенешали Доля, родом из Бретани, прибыли к Шотландии через Англию, когда король Шотландии Давид I в 1124 году объединил под своей верховной властью всю Шотландию. |
| By the time he hit'M' street, he broke his neck. | Грохнулся на мостовую и сломал себе шею. |
| And we need to be there when he lets down his guard. | И мы должны быть рядом, когда он позволит себе расслабиться. |
| She spread her legs, and he traded his life for a moment's pleasure | А потом она раздвинула ноги, и ради минутного удовольствия он изуродовал себе жизнь. |
| Eyewitnesses claimed Carlton Grant and his friend were unarmed and were shot as they attempted to surrender to police. | Однако, по словам очевидцев, Карлтон Грант и его друг не имели при себе оружия, а их застрелили при попытке сдаться. |
| 16,7 % say 'The Who' didn't have a much impact on the world rock culture, and just one voter revealed his complete unfamiliarity with the band. | Не высоко оценили влияние 'The Who' на развитие мировой рок-культуры лишь 16,7 % респондентов. Один человек даже нашел в себе смелость признаться, что ничего не слышал о такой группе. |
| Upon completing his schooling and studies in commerce, Barkly worked for his father. | После завершения обучения и опыта в коммерции, Баркли начал работать на своего отца. |
| Of their five sons, only the last, Christopher, had children, and succeeded to his father's estates. | Из их пяти сыновей только последний, Кристофер, имел детей и преуспел в управлении наследства отца. |
| But the police came and took his father away! | Но полиция только что забрала его отца! |
| Even Nate, he may have to go to prison to see his dad but the Captain would never turn him away. | Даже Нейт... ему, может, и придется пойти в тюрьму, чтобы увидеть своего отца, но Капитан никогда его не отвергнет. |
| My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his. | У моего отца не было сына, и в каком-то смысле я его заменила. |
| It also draws on the work of his two predecessors, including their findings during country visits and thematic reports. | Он также опирается на деятельность двух его предшественников, в том числе на выводы, сделанные ими во время посещения стран, и на их тематические доклады. |
| Longo retorts by pointing out the success Finkel has had with his book about their encounters, leaving the reporter shaken. | Лонго возражает, указывая на успех, который Финкель имел с книгой об их встречах, оставив репортера потрясенным. |
| It just seems your father is at his best when there's a crisis. | Похоже, твой отец проявляет их только в кризисных ситуациях. |
| Their defence counsel filed a stay of execution and as of October 2002, one inmate has had his sentence commuted. | Их адвокаты подали прошение об отмене казни, и за период с октября 2002 года наказание было смягчено одному заключенному. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| I would also like him, through his Mission, to extend my best wishes to his Foreign Minister, who, as the Permanent Representative of the Republic of Indonesia, has also served with me. | Я также хотел бы, чтобы он через свое представительство выразил наилучшие пожелания министру иностранных дел его страны, с которым я также работал, когда он был Постоянным представителем Индонезии. |
| He confirmed the readiness of Mr. Kenyatta and Mr. Ruto to continue their cooperation with the International Criminal Court, but expressed his wish that the principles of justice and sovereignty be respected. | Он подтвердил готовность г-на Кениаты и г-на Руто продолжать сотрудничество с Международным уголовным судом, но выразил пожелание о том, чтобы было обеспечено уважение принципов справедливости и суверенитета. |
| The Chairman of the closing session, Mr. Philbert Brown, called for the strong collaboration of all Parties in the implementation of the Convention and extended his gratitude to the country Parties which had participated in and provided input for the Conference. | Председатель заключительного заседания г-н Филберт Браун призвал все Стороны активно сотрудничать в деле осуществления Конвенции и выразил благодарность странам - Сторонам Конвенции, которые участвовали в Конференции и внесли свой вклад в ее работу. |
| In his letter addressed to me, dated 9 March 2001 and received on 3 April 2001, President Aristide has expressed an interest in maintaining the position of Representative of the Secretary-General with the mandate of facilitating dialogue between the various political actors and promoting peace. | В своем письме на мое имя от 9 марта 2001 года, полученном 3 апреля 2001 года, президент Аристид выразил заинтересованность в сохранении должности Представителя Генерального секретаря, располагающего мандатом на содействие диалогу между различными политическими силами и поиски мира. |
| His colleague, Harris, however, expressed annoyance with repetitive elements in the show and the contrived methods the series uses to keep Conan's identity a secret from certain characters. | Его коллега Харрис, напротив, выразил неудовлетворение часто повторяющимися элементами и используемыми Конаном способами скрыть свою истинную личность от окружающих. |
| That poor man had followers all around the world and was about to found his own Church. | Этот несчастный человек имел последователей по всему миру и был близок к созданию собственной Церкви. |
| In his view, monitoring bodies had competence to examine the significance of reservations in so far as it was necessary for their own work. | По его мнению, органы контроля компетентны рассматривать вопрос о значении оговорок, поскольку это необходимо для их собственной работы. |
| Thus, by 1920, he ruled as boss of his own crime family controlling criminal operations in The Bronx and parts of East Harlem. | К 1920 году Рейна управлял как босс собственной преступной семьёй, контролирующей преступные операции в Бронксе, а также частично в районе Восточного Гарлема. |
| That was particularly important in the cases of certain countries, such as his own, India, which were significantly late in submitting their periodic reports or replies concerning follow-up on concluding observations. | Этот момент приобретает особую важность в случае некоторых стран в том числе и в случае его собственной страны Индии, задержки которых с представлением периодических докладов или ответов применительно к последующим действиям в связи с заключительными замечаниями велики. |
| Now a billionaire oil leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians. | Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян... |
| An exile is someone who can't live in his own country but feels imprisoned in another one. | Изгнанник, мой мальчик, это тот, кто не может жить в своей стране... но ощущает себя несвободным в любой другой. |
| Mr. Lamy (Director-General, World Trade Organization) expressed his own and his Organization's support for the work of UNIDO, and thanked UNIDO for its support for WTO. | Г-н Лами (Генеральный директор Всемирной торговой организации) от себя лично и от имени его Организации выразил поддержку деятельности ЮНИДО и поблагодарил ее за поддержку ВТО. |
| Do you think he knows Mary Alice shot herself in his living room? | Думаете он знает, что Мэри Элис застрелила себя в его гостинной? |
| It follows that he must subordinate his private interests and avoid placing himself in a position where those interests would conflict with the interest of the organization he serves. | Из этого следует, что он должен подчинить им свои личные интересы и не ставить себя в такое положение, чтобы эти интересы противоречили бы интересам организации, которой он служит . |
| Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
| My father doesn't waste his time. | Мой отец не тратит своё время. |
| The belief that his dad might still be involved in undercover work gives Jimmy a psychic refuge. | Убеждение, что его отец может быть все еще вовлечен в работу под прикрытием, дает Джимми психологическое убежище. |
| The new one's dad has a crush on his secretary. | Его отец с секретаршей гулял, до развода. |
| Clearly, his father would do whatever it takes to cover for him so he can keep on swimming. | Конечно, его отец сделает все, что может, чтобы покрыть его, таким образом. он может продолжать плавать. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| Wax Stan has lost his head, and it's up to us to find it. | Восковой Стэн потерял свою голову, и именно нам предстоит найти её. |
| Now, if he'd been dragged by his neck - decapitation. | Видишь ли, если бы его тащили за шею, оторвали бы голову. |
| Has it occurred to you that Anson knew Ahmed was protected when he dropped his name? | Тебе не приходило в голову, что Энсон знал, что Ахмед находится под защитой, когда подкинул тебе это имя? |
| The State party considers that the author was unable to give adequate details at the Appeals Board hearing about being baptized at the age of 19 insofar as, despite questioning, he did not mention any details about having water poured over his head at the ceremony. | Государство-участник считает, что в ходе проводившегося Советом слушания автор не сумел привести достаточно подробных деталей о процедуре прохождения крещения в 19-летнем возрасте, поскольку, несмотря на заданные ему вопросы, он ни разу не упомянул о том, что во время церемонии ему на голову лили воду. |
| when he wakes up someday, hits the ground with his fists, takes his head in his hands, curses aloud his despicable life, ready to redeem himself, and to endure torments to atone for his shame. | И проснется оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову... Проклявши громко подлую жизнь свою, готовый дух искупить, готовый муками искупить позорное дело. |
| The executors claimed that Cossa had revealed his desire for burial in the Baptistry to them but had been too modest to request it in his will. | Душеприказчики Коссы объявили, что тот желал быть погребённым в баптистерии, но был слишком скромным, чтобы указать это в своем завещании. |
| Look through his phone should do the trick. | Полазим по его телефону и сможем узнать это. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| He therefore suggested that the plenary focus on his proposals. | В этой связи он предложил пленарному заседанию сосредоточить внимание на его предложениях. |
| He added his intention to clarify, for that session, the circumstances the Round table could be held. | Он отметил свое намерение уточнить к этой сессии условия проведения данного совещания за круглым столом. |
| He will speak and his words will be heard throughout this land... and throughout the world. | Он заговорит, и его слова будут услышаны на всей этой земле и во всем мире. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| This white man who lives at the old soldier fort... I have visited him and l believe his heart is a good one. | Этот бледнолицый, что живёт в старом форте... Я был у него и считаю, что у него доброе сердце. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |