| He stood there in his briefs and I laughed because his feet were freezing. | Он стоял там в трусах и я засмеялся, потому что у него ноги были как будто окаменевшие. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| The monitoring company's saying Arlo's violated his tether range. | Из компании по мониторингу передали, что Арло вышел за свой разрешенный диапазон. |
| He learns that the artist killed himself on the Brooklyn Bridge on his twenty-first birthday. | Он узнаёт, что этот художник убил себя на Бруклинском мосту в свой двадцать первый день рождения. |
| Ford eventually narrowed his list to Nelson Rockefeller and Bush. | Форд со временем сузил свой список до Нельсона Рокфеллера и Буша. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| I can remember she threw his latest novel clear across our bedroom. | Я даже помню, как она швырнула его последний роман через всю спальню. |
| He'll use all his power to get revenge on me. | Он использует всю свою силу, чтобы отомстить мне |
| Well, I'm not the guy who wasted his entire life waiting for it to start. | Но я хотя бы не провел всю жизнь, думая: "Когда же она начнется?" |
| Having been awarded the Nobel Peace Prize in 1994, he made known the depth of his desire for peace by stating, "We will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict". | Получив Нобелевскую премию мира в 1994 году, он раскрыл всю глубину своего стремления к миру, заявив: «Мы лучше поймем себя с помощью мира, чем как прежде, через конфронтацию и конфликт». |
| (c) To give all necessary assistance to enable his Special Envoy to implement the resolution and, in the context of the facilitation role, to explore any and all possibilities for discharging fully and effectively his mandate; | с) оказывать всю необходимую помощь для того, чтобы его Специальный посланник мог осуществить эту резолюцию и в связи с его посреднической ролью изучить все возможности для всестороннего и эффективного выполнения его мандата; |
| This solitary voyage was a challenge he added to all the storms in his life. | Это одиночное плавание, вдобавок ко всем штормам, что он испытал, было для него вызовом самому себе. |
| In addition to his love of automobile racing, Giuseppe Campari had two other passions: food, in great quantities that he liked to prepare himself, and the opera. | В дополнении к его любви к автомобильным гонкам, Джузеппе Кампари имел другие увлечения: еда, он мог приготовить себе все, что ему нравилось, и опера. |
| You do realize that if you expose the Graysons for jury tampering, you risk your fiance spending the rest of his life in prison? | Ты представляешь себе, что если ты раскроешь, что Грейсоны оказывают давление на присяжных, твой жених может оказаться в тюрьме до конца своей жизни? |
| Built his reputation on being a hardliner against wetbacks. | Создал себе репутацию благодаря непреклонности по отношению к мокроспиным. |
| As a player, he first played for Southampton but made his name playing for Arsenal in the 1930s, winning two league titles and an FA Cup, as well as five caps for England. | Дрейк начал свою карьеру в «Саутгемптоне», но сделал себе имя играя за «Арсенал» в 30-х годах XX века, выиграв два чемпионских титула и Кубок Англии, а также проведя пять матчей за сборную Англии. |
| I'm his father and mother had never seen. | Я отца с матерью никогда не видел. |
| You kept him away from his father, from boys his own age, from everything that could make a boy like others. | Отдалили его от родного отца, от сверстников, от всего, что могло сделать его таким же, как остальные мальчики. |
| Or the unfortunate son, whom odurachili and forced to kill his father? | Или несчастный сын, которого одурачили и заставили убить отца? |
| So, you've come to find out why the heartless son hasn't gone by the hospital to visit his dying father. | Итак, он пришел выяснить, почему бессердечный сын не пришел в больницу навестить умирающего отца. |
| No doubt he forgot to tell you, among his other communications, that he was merely the son of old Wickham, the late Mr Darcy's steward! | Несомненно, он забыл сказать вам, рассказывая о своих родственных связях, что он является сыном управляющего в имении отца мистера Дарси? |
| He expressed his appreciation to Mr. Gopolang and Mr. Hojesky for their efforts in delivering a draft decision on this matter. | Он выразил свою признательность г-ну Гополангу и г-ну Хойески за их усилия по подготовке проекта решения по данному вопросу. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| Mr. Bazarov, his lawyer, and the other co-defendants requested the presiding judge to investigate those abuses, and to undertake medical examinations, but their requests were rejected. | Г-н Базаров, его адвокат и другие подсудимые обращались к председательствующему судье с просьбой провести расследование в отношении этих надругательств и медицинское освидетельствование, но их просьбы были отклонены. |
| On behalf of the Committee, he expressed his sincere appreciation to Ambassador Agathocleous for his skilful leadership and devoted service to the Committee over the past two years and wished him well in his future endeavours. | От имени Комитета он выразил свою искреннюю благодарность послу Агатоклеусу за его умелое руководство и самоотверженную работу в Комитете на протяжении последних двух лет и пожелал ему успехов в его будущей деятельности. |
| Before going on to provide a summary of the study, he expressed his thanks to all those who had contributed to it. | Прежде чем представить резюме исследования, он выразил благодарность всем тем, кто внес свой вклад в его подготовку. |
| This prompted the Chief of Administration of the United Nations Office at Nairobi to express his strong concerns to the management on 27 February 1996, and to recommend that no contract be awarded to the firm in question as long as the staff member was on board. | В связи с этим 27 февраля 1996 года руководитель администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби выразил руководству свою серьезную обеспокоенность и рекомендовал не предоставлять упомянутой фирме никаких контрактов до тех пор, пока этот сотрудник числится в штате. |
| He expressed his dissatisfaction. | Он выразил своё недовольство. |
| John Ruggie welcomed participants, and stressed that while the consultation was convened by the High Commissioner for Human Rights, the deliberations would provide important information to him in his capacity as Special Representative. | Г-н Вани выразил признательность Финансовой инициативе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде за ее вклад в планирование этого консультационного совещания. |
| He recorded them in his own studio. | Запись происходила в их собственной новой студии. |
| It is undoubtedly true that on this view, both the United Kingdom and Canada would be "his own country" for the author. | Несомненно, что с этих позиций и Соединенное Королевство, и Канада являются для автора "его собственной страной". |
| It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. | Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором. |
| Mr. Bellenger (France) said that the report should show that some delegations, including his own, were somewhat uneasy with the draft article, not only because of its substance, but also because it was not in line with practice. | Г-н Белланже (Франция) говорит, что в докладе следует отразить, некоторую обеспокоенность, проявляемую некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, не только по существу проекта статьи, но и в связи с тем, что она не соответствует практике. |
| Turn against his own company. | Повернуться против своей собственной компании. |
| to feed his filthy habit. | чтоб пракормить поганого себя. |
| I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
| Andrei pleaded guilty and never revealed the real reasons for his actions. | Андрей признал себя виновным в покушении и ни словом не обмолвился о причинах своего поступка. |
| Oriental man identifies his life with all three - religion, social life and politics. | Восточный человек отождествляет себя одновременно с религией, обществом и политикой. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| My father welcomes the temporary queen in his own way. | Мой отец приветствует временную королеву по-своему. |
| I've known his dad for years. | Я известен его отец в течение многих лет. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| (a) For a religious marriage ceremony, a woman is usually accompanied by her father or his representative and answers the question "Who gives this woman to be married to this man?"; | а) в случае религиозной церемонии бракосочетания невесту обычно сопровождает отец или его представитель, который отвечает на следующий вопрос: "Кто выдает невесту замуж за этого жениха?"; |
| I want to liberate his head from his neck | Я хочу снести его голову с плеч |
| Get down here and hold his head. | Спустись сюда и держи его голову. |
| You must put it on his head. | Вы должны надеть её ему на голову. |
| with a price on his head of two hundred dollars. | За его голову назначена награда в две сотни долларов. |
| Sometimes, when our son tilts his head at a certain angle, | Временами, когда наш сон наклоняет голову под определенным углом, |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| Mr. SKUBISZEWSKI (Poland): I extend congratulations to His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana on his election to the presidency of this session of the General Assembly. | Г-н СКУБИШЕВСКИЙ (Польша): Я поздравляю Его Превосходительство посла Гайаны г-на Самюэля Инсаналли по случаю его избрания на пост Председателя этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In that context, the representative of the United States might do better to consider that proverb so as to improve his performance at the United Nations. | В этом смысле представителю Соединенных Штатов, возможно, было бы лучше поступить в соответствии с этой поговоркой для улучшения своего имиджа в Организации Объединенных Наций. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| Despite his conviction that past and future measures and the important work of the Working Group would do much to revitalize INSTRAW, its sustainability depended on the international community's political and financial support. | Несмотря на убежденность в том, что принятые в прошлом и будущие меры и важная работа, проводимая Рабочей группой, будут во многом способствовать активизации работы МУНИУЖ, устойчивость этой работы зависит от политической и финансовой поддержки со стороны международного сообщества. |
| Well. This guy's worked your town before... and if he lives up to his rep. this place will be in flames. | Ну, этот парень уже работал в вашем городе... и если он верен своей репутации, это место будет пылать. |
| The Chairman: On behalf of the Commission and on my own behalf, I congratulate Ambassador Alisher Vohidov on his appointment to this high office. | Председатель (говорит по-английски): От имени Комиссии и от себя лично, я хотел бы поздравить посла Алишера Вохидова с назначением на этот высокий пост. |
| In recognition of this fact, which was a cross-cutting theme of the Agenda for Protection, the High Commissioner launched his Convention Plus initiative in 2003, aimed at establishing a more predictable and principled framework for action. | Признавая этот факт, проходящий красной нитью по всей Программе по вопросу о защите, в 2003 году Верховный комиссар выдвинул инициативу "Конвенция плюс", направленную на установление более предсказуемых и целенаправленных рамок для деятельности. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. | В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |