| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| Renowned for his ability as a penalty taker he scored 81 out of 86 with only one miss on his home ground. | Известный своей способностью бить пенальти, он забил 81 гол из 86 попыток и допустил только один промах на родном стадионе. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
| We got Carey doing his weekly looky-loo. | У нас Кери, делающий свой еженедельный осмотр. |
| They stopped in their tracks as he opened his cloak and unsheathed a long shiny sword. | Они перестали двигаться, как только он раскрыл свой плащ и обнажил длинный блестящий меч. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Mine drank his way through my childhood and then spent the rest of his life trying to make it up to me. | Мой отец пил с самого моего детства а потом всю оставшуюся жизнь заискивал передо мной за это. |
| We thank him for all the work he carries out and his immeasurable contribution to the work of this Committee. | Мы благодарим его за всю проделанную им работу и его огромный вклад в деятельность данного Комитета. |
| Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Independent Expert in his task, to supply all necessary information requested by him and to consider responding favourably to the requests of the Independent Expert to visit their countries to enable him to fulfil his mandate more effectively; | призывает все правительства сотрудничать с Независимым экспертом и оказывать ему содействие в решении возложенной на него задачи, представлять всю необходимую запрашиваемую им информацию и положительно рассматривать его просьбы о посещении их стран, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свой мандат; |
| When Declan refuses, Lydia signals Todd's uncle's white supremacist gang to massacre Declan and his entire crew. | Когда Деклан отказывается, Лидия просит банду дяди Тодда убить Деклана и всю его команду. |
| Well, for all his saintly innocence he's got the cunning of a political rat. | Несмотря на всю свою праведность, он обладает коварством расчётливой крысы. |
| He eventually developed a music style that combined elements of salsa, plena, dancehall, and hip-hop, focusing on aspects of urban life in his lyrics. | В конце концов он разработал такой стиль музыки, который объединил в себе элементы сальсы, дэнсхолла, и хип-хопа, уделив особое внимание городской жизни в его лирике. |
| According to the source the reason for the jail sentence was the fact that he invited two visitors, a Tibetan relative living in Italy and his Italian student, for a meal at his house. | По утверждению источника, на самом деле он был арестован за приглашение к себе в дом на обед своего тибетского родственника, живущего в Италии, и его ученика-итальянца. |
| I had a guy try to chew his arm off to convince a jury he was crazy. | У меня был парень, который попробовал отгрызть себе руку, чтобы убедить присяжных, что он сошел с ума. |
| Now I realise that Harry man was out of his mind, and my action was justifiable, there's no reason we shouldn't let the authorities know about it. | Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. |
| In September 2001 Huang started to lure young boys from video halls, Internet cafes and video arcades to his house by offering to recommend them for well-paying jobs or to fund their schooling or sightseeing tours. | В сентябре 2001 года в интернет-кафе и залах игровых автоматов Хуан начал приглашать молодых людей к себе домой, предлагая им помощь в нахождении для них хорошо оплачиваемых рабочих мест или финансирования их образования или экскурсий. |
| The family name is positioned first and is passed on by the father to his children. | Фамилия располагается в начале полного имени, она передаётся от отца к детям. |
| He could've completely destroyed his father's building if he wanted to in one blast. | Он мог бы уничтожить здание своего отца одни ударом, если бы захотел. |
| He produced the three volume Palgrave's Dictionary of Political Economy (1894, 1896 and 1899) and also edited the collected historical works of his father, Sir Francis Palgrave. | Он подготовил три тома Палгрев: словарь по экономике (1894, 1896 и 1899), а также редактировал собранные исторические произведения своего отца, сэра Фрэнсиса Палгрева. |
| If the child is adopted by one person, his personal non-property and property rights and duties may be retained at the wish of the mother, if the adopter is a man, or at the wish of the father, if the adopter is a woman. | При усыновлении ребенка одним человеком, если он мужчина - по желанию матери, если женщина - по желанию отца, личные неимущественные и имущественные права и обязанности ребёнка могут быть сохранены соответственно в отношении матери или отца. |
| When visiting his father, the two often went to the movies-which Dean says led to his love of film. | Посещая своего отца, Дин часто ходил с нии в кино, что, по его словам, и привило ему любовь к кинематографу. |
| No children are mentioned in his obituary. | Их дети в «Одиссее» не упомянуты. |
| We commend the Secretary-General and his staff for their report on developments relating to the law of the sea. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю и его сотрудникам за их доклад о результатах деятельности в области морского права. |
| Chris hates being in the Youth Scouts and wants to quit, but is afraid to tell his father Peter. | Крис ненавидит членство в «Юных Скаутах» («Youth Scouts») и хочет покинуть их, но боится сказать об этом Питеру. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| The Secretary-General reiterated his concern at the grave situation in Darfur. | Генеральный секретарь снова выразил свою обеспокоенность по поводу серьезной ситуации в Дарфуре. |
| The Secretary-General of the United Nations expressed his concern with regard to the incident and called on all sides to exercise maximum restraint and to prevent any further escalation of the situation. | Генеральный секретарь ООН выразил озабоченность в связи с инцидентом и призвал стороны конфликта проявлять максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию ситуации. |
| The UN/CEFACT Chairman congratulated Mr. Klaus-Dieter Naujok on his work as a Standards Liaison Rapporteur and opened the nomination process for his successor. | Председатель СЕФАКТ ООН выразил г-ну Клаусу-Дитеру Науджоку благодарность за его работу в качестве Докладчика по связям в области стандартов и предложил делегациям выдвинуть кандидатуры на этот пост. |
| Metropolitan Hilarion expressed his confidence in the necessity of a dialogue with state authorities and representatives of religious organizations for the sake of advocating the traditional biblical view on the family and of overcoming demographical crisis. | Митрополит Иларион выразил уверенность в необходимости ведения диалога с государственными властями и представителями религиозных организаций с целью защиты традиционного, библейского взгляда на семью и преодоления демографического кризиса. |
| After one of his solo shows in the Boston area, Ian Hultquist, who was attending Berklee College of Music at the time, approached Angelakos and expressed interest in creating and playing music collaboratively. | После одного из его сольных концертов в Большом Бостоне, Иэн Халткуист, в то время учившийся в музыкальном колледже Беркли, встретился с Анджелакосом и выразил свою заинтересованность в совместном создании и исполнении музыки. |
| That crisis was the beginning of concerted attacks on the Prime Minister and his Cabinet by extremist elements of his own party, UPRONA. | Этот кризис стал началом систематических нападок на премьер-министра и его кабинет со стороны экстремистских элементов в его собственной партии - УПРОНА. |
| Now, 43 years after his great climb on Everest, I'm training for my own summit attempt. | Теперь, через 43 года после его великого восхождения на Эверест, я готовлюсь к своей собственной попытке. |
| If he can do this to you, his mother, who else could he hurt? | Если он так поступил с собственной матерью, кому он ещё мог навредить? |
| Firstly, about whether the local authorities should take Brandon into care for his own protection, and then secondly, whether they can carry out a test to find out if he's HIV-positive? | Во-первых, должны ли местные власти взять на воспитание Брендона для его собственной защиты, и во-вторых, могут ли они провести тест, чтобы выяснить, не является ли он ВИЧ-инфицированным. |
| To his own daughter. | По отношению к собственной дочери. |
| Watching his band mates act like the little kids they are. | Наблюдая, как его товарищи по группе ведут себя как малые дети. |
| He loses his temper, then he calms down and thinks rationally. | Он выходит из себя, потом успокаивается и думает рационально. |
| Peter Lehman summarized it, writing, "He achieved what he did not by copying classical music but by creating a unique form of popular music that drew upon a wide variety of music popular during his youth." | Автор Питер Леман пишет: «Ему удалось не имитировать классическую музыку, а создать уникальную форму поп-музыки, вобравшую в себя большое количество разнообразных музыкальных стилей, которые пользовались популярностью в его юности». |
| His aim was to pose as me, escape into the city, I suppose. | Он хотел выдать себя за меня, пробраться в город, полагаю. |
| Just like a little kid singled out for praise by his teacher, my heart soared. | Я чувствовал себя как маленький ребенок которого похвалил учитель, мое сердце сильно стучало. |
| Ma Hye Ri's father is full of greed and using his daughter. | Отец же Ма Хе Ри просто из жадности продаёт родную дочь. |
| Can't a father worry about his own daughter? | Разве отец не может беспокоиться о собственной дочери? |
| In 1803 Prince Ioann, Grigol's father, settled in St. Petersburg, but Grigol stayed with his mother at the Tsereteli estate in Imereti. | В 1803 году князь Иоанн Георгиевич, отец Григола, поселился в Санкт-Петербурге, но его сын остался вместе с матерью в родовом имении Церетели в Имеретии. |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| Whoever put that arrow gag on his head. | Того, кто нацепил эту фальшивую стрелу на его голову. |
| For instance, a man who maintains his physique, keeps his head in a fraught situation - he may have once worn a uniform. | Например, мужчина, который поддерживает себя в хорошей физической форме, сохраняет ясную голову в напряжённой ситуации... возможно, он когда-то носил униформу. |
| He's had a lot on his mind lately, that's all. | Просто в последнее время ему на голову много чего свалилось. |
| Leave his face and head intact. | Оставьте его лицо и голову нетронутой. |
| Any who dares to look upon the Princess shall lose his head! | кто посмотрит на царевну, тому отрубят голову! |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| I therefore take this opportunity to thank him for his tireless dedication to the United Nations and for framing and initiating the much-needed reform process. | Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотела бы поблагодарить его за неизменную приверженность делу Организации Объединенных Наций и за то, что он задумал и начал осуществлять столь необходимый процесс реформы. |
| Do you think that I had something to do with his accident? | Вы думаете, что я имею какое-то отношение к этой аварии? |
| I cannot fail to seize this opportunity to express to your predecessor, Mr. Jean Ping, Minister for Foreign Affairs of Gabon, our thanks and appreciation for his efforts towards the successful conduct of the deliberations of the fifty-ninth session of the General Assembly. | Я не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику министру иностранных дел Габона гну Жану Пингу за усилия по успешному проведению дискуссии в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Thus, a restriction order on the carrying of firearms, to be enforced by the competent military authorities, may be issued by the President of the Republic, in exercise of his constitutional powers to maintain public order and national security. | В этой связи ограничивающий ношение огнестрельного оружия приказ, соблюдение которого должно обеспечиваться компетентными военными властями, может отдаваться Президентом Республики в порядке осуществления его конституционных полномочий по поддержанию общественного порядка и национальной безопасности. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| He called on all States to work speedily towards ratification of the protocol, promising his organization's contribution to that end. | Он призывает все государства оперативно работать над ратификацией протокола, обещая лепту своей организации на этот счет. |
| At this instant, Batyr runs onto the clearing with a flaming torch in his hand. | В этот момент на поляну с факелом в руке выбегает Батыр. |
| It is chaired by Minni Minawi, Senior Assistant to the President of the Sudan, with the Governors of the three states of Darfur serving as his deputies. | Этот орган возглавляет Минни Минави, старший помощник президента Судана, и в его состав входят губернаторы трех штатов Дарфура, выполняющие функции его заместителей. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |