| Owing to his dissident activities and his fight for democracy, he was detained and subjected to conditions of detention comparable with those found in concentration camps. | Из-за своих оппозиционных взглядов и борьбы за демократию он содержался под стражей в условиях, которые сопоставимы с условиями концентрационных лагерей. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| The song was written following his first trip to England in December, 1962, upon what he thought to be the completion of his second album. | Песня была написана после первой поездки Дилана в Англию в декабре 1962 года, после того как он считал свой второй альбом завершённым. |
| The Special Representative herewith presents his fifth report to the Commission on Human Rights. | Специальный представитель представляет свой пятый доклад Комиссии по правам человека. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| In his magisterial bookThe Rise and Fall of Communism, Archie Brown notes how travel abroad opened Mikhail Gorbachev's eyes to the failure of the system that he had lived under all his life. | В своей поучительной книге «Взлет и падения коммунизма» Арчи Браунотмечает, как путешествие за границу открыло глаза Михаилу Горбачеву на падение системы, под которой он прожил всю свою жизнь. |
| Okay, then he gets to see you for the rest of his life. | Значит, он будет видеть тебя всю оставшуюся жизнь. |
| After a short postdoctoral stint at the University of Illinois, he took a Junior Fellowship at Harvard University from 1937 to 1938, and remained at Harvard in various capacities for the rest of his life. | После недолгого преподавания в университете Иллинойса он получил годичную стипендию в Гарвардском университете (на 1937-1938 гг.) и проработал в Гарварде на различных должностях всю оставшуюся жизнь. |
| Steve Drizin has made his life work studying false confessions... so I was very pleased that somebody with the resources, the experience and the credibility, especially on confession issues, took over the case. | Всю свою жизнь Стив Дрезин проработал с ложными признаниями, так что я был очень рад, что человек, обладающий ресурсами, Роберт Дворак, адвокат Брендона по обжалованию: - опытом и авторитетом в области признаний, взялся за это дело. |
| You know who had a series of mini-strokes and still performed the duties of his office at full capacity for years afterward? | А вы знаете у кого было несколько микро инсультов, а он продолжал трудиться в своём офисе на всю катушку многие годы после этого? |
| Stuck in his mind because he usually orders cartridges for his shotguns. | Он запомнил его потому, что тот заказывает себе патроны для ружей. |
| Tom puts too much sugar in his tea. | Том кладёт себе в чай слишком много сахара. |
| William's father cannot afford to leave his farm and move to Leeds. | Отец Уильяма не может позволить себе оставить свою ферму и переехать в Лидс. |
| His accountant showed him a spreadsheet that said it would be cheaper to keep Joey than to pay me alimony and child support. | Его бухгалтер показал ему расчеты, из которых следовало, что для него будет дешевле оставить себе Джоуи, чем платить алименты мне и на ребёнка. |
| Men like the McGoverns. I stood there and helped him kill Finn to line his own pockets. | Я стоял там и помог ему убить Финна... чтобы он смог набить себе карманы. |
| He gets that from his dad. | В этом он пошёл в отца. |
| I convinced my owner to feed my father to his lion. | Я убедила хозяина, скормить отца льву. |
| On 19 May 1849, she married Francis Spencer, who had succeeded his father as 2nd Baron Churchill in 1845. | 19 мая 1849 года она вышла замуж за Фрэнсиса Спенсера, который в 1845 году унаследовал от отца титул 2-го барона Черчилля. |
| The other day he asked his father: | Он тут давеча у отца спрашивает: |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| He announced his intention to leave Evaline in January 2007, but remained with the band throughout their 2007 United States tour. | После этого Форрест огласил своё решение покинуть Evaline в январе 2007 года, но оставался с прежней группой до окончания их тура по Соединенным Штатам. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| In this regard, the Executive Secretary expressed his appreciation to all Parties for considering his budget proposal favourably. | В этой связи Исполнительный секретарь выразил признательность всем Сторонам за позитивный подход к его предложениям по бюджету. |
| Gatty expressed his wish to remain associated with Australia and Congress passed a bill allowing foreign citizens to hold that post. | Гарольд Гатти выразил желание остаться австралийцем и Конгресс одобрил законопроект, позволяющий иностранным гражданам занимать этот пост. |
| He expressed his confidence that the decisions of the Conference would have a lasting influence on the common future of the countries in the region. | Он выразил уверенность, что решения Конференции окажут длительное воздействие на общее будущее стран региона. |
| Mr. Maksymchuk expressed his hope that further cooperation between the Ukraine 3000 Fund and McDonalds Ukraine Ltd. would be no less successful and fruitful. | Господин Максимчук выразил надежду, что дальнейшее сотрудничество Фонда «Украина 3000» и компании МакДональдз будет не менее результативным и полезным. |
| Mr. Denktash also requested my Special Adviser to convey his views to the Security Council, and expressed the wish that my Special Adviser arrange a meeting for him to convey this position to me directly. | Господин Денкташ также просил моего Специального советника ознакомить его с точкой зрения членов Совета Безопасности и выразил пожелание, чтобы мой Специальный советник организовал для него встречу, на которой он изложил бы эту позицию непосредственно мне. |
| A man deserves to die in the comfort of his own bed surrounded by his friends. | Этот человек заслужил найти покой в уюте собственной постели и в кругу друзей. |
| Each juvenile confirms with his own signature on a relevant statement the fact of being notified about his rights and obligations contained in the Rules and regulations for juveniles placed in facilities. | Каждый несовершеннолетний подтверждает своей собственной подписью на соответствующем заявлении факт уведомления о его правах и обязанностях, содержащихся в Правилах и нормах для несовершеннолетних лиц, помещенных в исправительные учреждения. |
| Bowled straight into his private room. | Выбито прямо в его собственной гоом. |
| 4.14 As to a possible violation of article 12, paragraph 4, the State party submits that Mr. Madafferi's link with Australia is insufficient to assert that it is his own country for the purposes of this provision. | 4.14 Что касается возможного нарушения пункта 4 статьи 12, то государство-участник заявляет, что связь г-на Мадаффери с Австралией является недостаточной для утверждения для целей этого положения о том, что Австралия является его собственной страной. |
| His lines have a life all their own. | Его линии живут своей собственной жизнью. |
| While he'd concentrated on his career rather than you. | Он посвятил себя карьере, а не вам. |
| In 1994, he received an offer to try his hand in sports management. | В 1994 году ему поступило предложение попробовать себя в спортивном менеджменте. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
| Neal, Oz says multiple times that his favorite childhood memory is when his father took him to the Kennedy Space Center. | Нил, Оз часто повторяет, что его любимое детское воспоминание - когда отец отвел его в Космический Центр имени Кеннеди. |
| He said his father knew something of this. | Он сказал, что его отец что-то об этом знал. |
| They become physically close and he continues the journey, squandering the money he receives from Russia, where his father by now had mortgaged his estate twice. | Они становятся физически близки, продолжают путешествие и транжирят деньги, которые Шамохин получает из России, где его отец уже заложил своё поместье два раза. |
| He studied history, literature and philosophy in Berlin, and later in Iași, Romania where his merchant father had transferred the centre of his business activities. | Он изучал историю, литературу и философию в Берлине, а затем в Яссах (Румыния), куда его отец перенёс центр своей деятельности. |
| Don't you think it's a little weird that a married father of three... can't give up his "lucky" car? | Ты не думаешь, что это немного странно, что женатый отец с тремя детьми... не может бросить свой "счастливый" автомобиль? |
| I should have busted his head with this chair. | Надо было пробить ему голову этим стулом. |
| Police officers allegedly put plastic bags over his head and forced him to take psychotropic drugs. | По его словам, сотрудники милиции надевали ему на голову полиэтиленовые пакеты и заставляли его принимать психотропные средства. |
| And with his hands on his head. | И руки за голову. |
| Did you see his head go? | Ты видел его голову? |
| Come on Bolat, punch his head off. | Снеси ему голову, Болат. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| The Harrison Wells from this Earth, I have his science. | Гаррисона Уэллса с этой Земли, у меня есть его данные. |
| The representative reiterated his view that the author had not exhausted domestic remedies and that the Committee should not have declared the case admissible. | На этой встрече он вновь повторил свое мнение о том, что автор сообщения не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что Комитету не следовало объявлять данное дело приемлемым. |
| In this connection, my delegation wishes to pay special tribute to the Chairman of the Conference, Ambassador Satya N. Nandan, for his untiring efforts to lead the negotiations to a successful conclusion. | В этой связи моя делегация хотела бы воздать особую честь Председателю Конференции послу Сатье Н.Нандану за его неустанные усилия ради того, чтобы привести переговоры к успешному завершению. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| On receipt of a positive response to his proposals for additional construction, the Executive Director held extensive discussions with the senior management of the United Nations Secretariat. | По получении позитивного отклика на свои предложения относительно строительства дополнительных помещений Директор-исполнитель подробно обсудил этот вопрос со старшими руководителями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Wakefield served as his father's secretary in 1920, when he accompanied the bishop on a lengthy tour of America. | После войны Уэйкфилд продолжил службу секретаря на этот раз при отце, сопровождая епископа в длительной миссии по Америке. |
| It is this man, Pascal Sauvage, who stole the Crown Jewels, who forced the queen to who would kill anyone who got in his way. | Этот человек, Паскаль Соваж... Украл сокровища Короны, вынудил королеву отречься и готов убить всякого, кто стоит у него на пути. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |