| Blake acknowledges his addiction, And he's working on it. | Блейк признал, что у него есть зависимость, и он работает над этим. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He erased his speech from the tape. | Он удалил свой голос с магнитофонной записи. |
| In August 2013 he released his debut single "Sommer am Meer". | В августе 2013 года он выпустил свой первый дебютный сингл «Somme an Meer». |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| Like he's been playing quarterback his whole life. | Как-будто он играет на позиции квотербека всю свою жизнь. |
| I want him to live so that he can be tried and sentenced and spend the rest of his life in prison. | Я хотела, чтобы он выжил, чтобы его судили и приговорили, и он провел в тюрьме всю оставшуюся жизнь. |
| Mr Mason has given his whole life to this farm, like his father and grandfather before him, but where's the gratitude? | Мистер Мэйсон всю жизнь отдал этой ферме, и отец его отдал, и дед, а где благодарность? |
| It wiped out his whole family. | Оно убило всю его семью. |
| His father told him: If you want to do manual labour for the rest of your life you'll know that when you do it; it's a choice. | Он говорил им: «Если вы хотите работать руками всю оставшуюся жизнь - это ваш выбор. |
| The artist spoke little of himself but his eyes were shining with joy of art and communication. | Автор говорил о себе мало, а его глаза излучали радость от творчества и возможности общения с людьми. |
| If Caesar does not have it, then his scouts must have kept it for themselves. | Если золото не у Цезаря, значит, разведчики оставили его себе. |
| Well, Dr. Fell suggested his wounds could have been self-inflicted. | Ну, Доктор Фелл предположила, что эти раны он мог нанести сам себе? |
| Called me into his office, said couldn't afford to start taking anyone new on, even part-time. | Вызвал к себе в кабинет, сказал что не может позволить нанимать новых работников, даже на пол ставки. |
| He seems to be making his own schedule these days. | В эти дни он сам по себе. |
| Temple helps Rand in his fight against The Hand. | Тэмпл помогает Рэнду в его борьбе против Руки и партнёра его отца. |
| I kept thinking about Joey losing his if that was you, lying dead on the ground... | И я все думаю о Джои потерявшем отца... что, если бы это был ты, лежал мертвый на земле. |
| He said he was visiting his father. | Он сказал, что отправляется домой навестить отца. |
| betraying him, murdering his father. | предавая его, убивая его отца. |
| They spent four years together at the Mill before being separated-Laura Ann was sent to live with her mother's family, Thomas to live with his Aunt Polly (his father's sister) and her husband, Isaac Brake, on a farm four miles from Clarksburg. | В целом они прожили 4 года в Джексонс-Милл, после чего разделились: Лору отправили в семью её матери, а Джексона - к сестре отца, тёте Полли, и её мужу Исааку Брейку, которые жили на ферме в 4-х милях от Кларксбега. |
| In November, during his sixth mission, he facilitated face-to-face negotiations between the Government and opposition at their request. | В ходе своей шестой поездки в ноябре он содействовал проведению личных встреч между представителями правительства и оппозиции по их просьбе. |
| We were with Errol Flynn and one of his gorgeous young discoveries, as he likes to call them. | Мы были с Эрролом Флинном и одной из его шикарных молодых "открытий" как он любит их называть. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The Special Rapporteur on torture expressed his gratitude to Sri Lanka for information on steps taken to implement his predecessor's recommendations. | Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил признательность Шри-Ланке за информацию о шагах, предпринятых по реализации рекомендаций его предшественника. |
| I particularly thank him for his words expressing the hope that relations between the General Assembly and the Security Council will be further strengthened as we work together to promote the purposes and principles of the United Nations, consistent with the Charter. | Мне хотелось бы поблагодарить его, в частности, за то, что он выразил надежду на дальнейшее укрепление отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в рамках наших общих усилий по осуществлению целей и принципов Организации Объединенных Наций согласно Уставу. |
| In connection with this coup, the Special Rapporteur had expressed in an urgent appeal sent on 7 November 1997 his fears about the treatment of the four following persons. | В связи с имевшим место переворотом Специальный докладчик в призыве к незамедлительным действиям, направленном 7 ноября 1997 года, выразил свои опасения по поводу обращения с четырьмя следующим лицами. |
| The expert from OICA expressed his opinion that harmonization of technical regulations should not be only an exercise of taking the most severe series of prescriptions, which could prove incompatible, but a more extensive consideration of existing prescriptions with the aim of keeping high levels of safety. | Эксперт от МОПАП выразил мнение о том, что при согласовании технических предписаний следует не только использовать наиболее жесткие предписания, которые могут оказаться несовместимыми с другими требованиями, но и более подробно рассматривать действующие предписания с целью сохранения высокого уровня безопасности. |
| Mr. Marco González, Executive Secretary of the Ozone Secretariat, speaking on behalf of the Executive Director of UNEP, Mr. Klaus Töpfer, welcomed participants to the meeting and expressed his gratitude to the Government and people of Italy for hosting it. | Г-н Марко Гонсалез, Исполнительный секретарь секретариата по озону, выступавший от имени Директора-исполнителя ЮНЕП г-на Клауса Тёпфера, приветствовал участников совещания и выразил свою признательность за его прием правительству и народу Италии. |
| The JO may initiate investigations on his own accord but also deals with complaints made by individuals. | ПО может проводить расследования по своей собственной инициативе, а также она занимается рассмотрением жалоб со стороны частных лиц. |
| ATF thinks he may have turned, maybe for his own financial gain. | Бюро думает, что он мог предать их, может для собственной финансовой выгоды. |
| Why can't they give a fellow time to get used to his own family? | Почему не дадут время, чтобы провести его с собственной семьей. |
| It must be doubted whether the commission of criminal offences alone could justify the expulsion of a person from his own country, unless the State could show that there are compelling reasons of national security or public order which require such a course. | Следует поставить под сомнение, может ли совершение уголовных преступлений само по себе оправдать высылку лица из его собственной страны, если государство не смогло доказать, что были веские причины, связанные с государственной безопасностью или общественным порядком, которые требовали такого решения. |
| His brother Barahir and twelve faithful men, including his son Beren, became outlaws in their own land, assaulting Morgoth's forces from their hidden lair at Tarn Aeluin on the southern borders of Ladros. | Его брат Барахир и его двенадцать верных воинов, включая его сына Берена, стали отверженными в собственной стране и перешли к партизанской войне, нападая на силы Моргота из своего тайного убежища в Таир Аэлуин на южных границах Ладроса. |
| In 1893, he fully abandoned his legal career to devote himself to art, both as a creator and an avid collector of work by his contemporaries. | В 1893 году он полностью отказался от своей юридической карьеры, чтобы посвятить себя искусству, как художник и страстный коллекционер работ современников. |
| I think he stayed at his position at her head, stabbed down, then draw the knife towards himself quite violently. | Думаю, он продолжал держать её голову на коленях, нанес удар снизу, а потом довольно сильно потянул нож на себя. |
| In the novel Cervantes has Don Quixote satirically present himself as an hidalgo de sangre and aspire to live the life of a knight-errant despite the fact that his economic position does not allow him to truly do so. | В романе Сервантеса «Дон Кихот» главный герой сатирически представляет себя в качестве hidalgo de sangre и стремится жить жизнью странствующего рыцаря, несмотря на тот факт, что его материальное положение не позволяет ему по-настоящему это сделать. |
| His mother went to work and locked him in. | И теперь он вне себя от злости. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| I don't think his dad ever forgave me for protesting the war. | Наверное, его отец так и не простил меня за протест против войны. |
| He said his father is a miner. | Он сказал, его отец - шахтёр. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| The father wants to take credit. It's helping him, so why can't we just give him his peace? | Убили двух уродов, отец хочет взять на себя ответственность, почему не дать ему то, чего он хочет? |
| Look... he kept his head down and his back turned. | Смотрите... Он опускает голову и отворачивается. |
| Brody tries on the vest while coldly asking whether the explosion will sever his head cleanly off his body. | Броуди примеряет пояс, холодно спрашивая, оторвёт ли взрыв его голову от тела. |
| Right, and tilt his head back so I can get a straight shot. | Верно, отклони его голову назад, чтобы я мог ввести прямо. |
| I brought his head to show you, but it went bad. | Я вез его голову, чтобы показать тебе, но она сгнила. |
| When you say "clear his head", what do you mean by that? | Когда вы сказали "разгрузить голову", что вы имели в виду? |
| For Mr. Bohannon has always worn his integrity like a millstone around his neck. | Для м-ра Бохэннона быть честным, это как носить жернова на шее. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| We also thank Ambassador Yukio Takasu of Japan for his crucial role in negotiating and facilitating the outcome document. | Мы также признательны послу Японии Юкио Такасу за его ведущую роль на переговорах по итоговому документу и за содействие этой работе. |
| But if the public prosecutor does not institute a prosecution against the reported official, he must notify the injured party of the dismissal of his crime report and of the grounds therefor (art. 144, para. 1, of the Criminal Procedure Act). | Однако если прокурор не возбуждает по этой просьбе преследования против соответствующих должностных лиц, то он должен уведомить потерпевшего об отклонении его просьбы и мотивах, по которым она была отклонена (пункт 1 статьи 144 Уголовно-процессуального закона). |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| In one of his works, that eminent jurist compared customary international law to an amorphous Medusa. | В одной из своих работ этот знаменитый юрист сравнивал обычное международное право с аморфной медузой. |
| I express our happiness and that of the sons of Africa on his assumption of that important post. | Я выражаю мою радость и удовлетворение сынов Африки в связи с его избранием на этот важный пост. |
| And I am here today so that no man need be kissed on his sweetmeats by this man ever again, unless they have arranged it beforehand for some reason. | Я здесь сегодня, для того, что бы этот человек больше никогда больше не целовал никого в филе, если только они заранее не договорились. |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |
| That man's debt to me is bigger than his belly. Really? | Этот человек задолжал мне больше, чем ширина его брюха. |