| He doesn't like people touching his clubs. | Да, он не любит, когда касаются его клюшек. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| Ignoring his own advice, he takes the dagger with him. | Игнорируя свой собственный совет, он берет кинжал с собой. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| What did I tell you his whole life he speaks from the air. | Что я вам сказал? Всю жизнь он бросает слова на ветер. |
| He murdered his entire family out here in Newport. | Он убил всю свою семью у нас в Ньюпорте. |
| He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. | Он был коллекционером всю свою жизнь, начиная с 4х или 5ти летнего возраста в начале 60х. |
| He worked in construction his whole life. | Он работал строителем всю жизнь. |
| After viewing it at the Toronto International Film Festival, Variety's Todd McCarthy wrote, "character animation is dully inexpressive, and two obnoxious mute mice do more scampering and gesticulating than Harpo Marx did in his entire career." | Посмотрев его на кинофестивале в Торонто, критик из Variety Тодд Маккарти написал: Персонажи получились блёклыми и невыразительными, а две несносных мыши («без речей») бегают и жестикулируют больше, чем Харпо Маркс за всю свою карьеру. |
| Neal actually loves his home, paid for by rail road insurance when he broke his leg trying to stop a boxcar from crashing. | Нил на самом деле любит свой дом, оплаченный страховкой от железной дороги, когда он сломал себе ногу, спасая от крушения товарный вагон. |
| He can't afford to put down his camera for a second. | Он не может позволить себе опустить камеру ни на секунду. |
| Every man carries a circle of hell around his head like a halo. | Каждый человек несет в себе круг ада вокруг головы, как нимб. |
| But his skin burned when the light hit him. | Но опять таки, Чет обожал меня, так что я думаю, я могу оставить себе одну вещь. |
| Then you knew the only way Nekhorvich could smuggle the live virus was by injecting himself, and using his own bloodstream as a petri dish. | Тогда ты должен был знать: у Неховича был единственный способ провезти вирус через границу вколоть его себе и использовать свою кровеносную систему как чашку Петри... |
| He says it's his father's. | Он сказал, что это отца. |
| After seven years in hiding following the night of the murder, Angelo receives an anonymous letter from a friend of his father's, prompting him to return to Lawless and exact his revenge. | После семи лет в бегах, Анджело получает анонимное письмо от друга его отца, что побуждает его вернуться в Лоулесс и свершить свою месть. |
| Don't you want to know about his dad, too? | может, ты еще и про его отца спросишь? |
| 21 April: arrest and detention of Nindaga, father of Commander Masasu, his colleague, Kamwanya Bora, his uncle Mikobi and a Lebenese friend. | 21 апреля: арест и заключение под стражу Ниндаги, отца майора Масасу, его сподвижников Камваньи Боры, его дяди Микоби, а также одного его ливанского друга. |
| The complainants maintain that there is nothing implausible about S.N.'s failure to remember Komala-related passwords, or about his lack of knowledge of his father's political activities or the circumstances in which the Secret Service searched the family house. | Заявители отмечают, что нет ничего удивительного в том, что С.Н. не вспомнил связанные с "Комалой" пароли или не был осведомлен о политической деятельности своего отца либо об обстоятельствах, при которых Секретная служба обыскивала семейный дом. |
| According to his website he is working on a fourth book. | Согласно их странице в Facebook, группа занята работой над четвёртым альбомом. |
| I once, I once hallucinated one of their music videos in his RV. | Я как-то ловила глюки под их песню в его доме на колёсах. |
| Now his kids are claiming there was fraud, that their father wasn't of sound mind when he signed the contract. | Теперь его дети утверждают, что была афера, что их отец не был в своем уме, когда он подписывал контракт. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| An indigenous representative from India expressed his concern about the consequences for his people of new legislation. | Представитель коренных народов из Индии выразил свою обеспокоенность последствиями принятия нового законодательства для его народа. |
| He also expressed his appreciation of the exchange of experience between UNECE and EEC. | Он также выразил удовлетворение обменом опытом между ЕЭК ООН и ЕврАзЭК. |
| The President of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe expressed his concern about such statements. | Председатель Парламентской ассамблеи Совета Европы выразил обеспокоенность подобными высказываниями. |
| The Executive Body expressed its warm appreciation to Mr. H. Dovland for his work as Chairman and for his significant contribution to the work of the Convention throughout its history. | Исполнительный орган выразил свою искреннюю признательность гну Х. Довланду за его работу в качестве Председателя и за его значительный вклад в работу по Конвенции на протяжении всей ее истории. |
| The Chairperson-Rapporteur of the high-level task force on the implementation of the right to development, Stephen Marks, expressed his gratitude to the experts and institutional members of the task force for the accomplishments in the implementation of its mandate. | Председатель-докладчик целевой группы высокого уровня по осуществлению права на развитие Стивен Маркс выразил признательность экспертам и институциональным членам целевой группы за достижения в деле осуществления ее мандата. |
| He sacrificed his own life to save them. | Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их. |
| He admitted that g++ uses about 200 MB of memory on his own system. | Он предполагает, что g++ на его собственной системе использует около 200 МБ памяти. |
| In keeping with the Charter, Member States should not deny the people of Taiwan the same right to self-determination that had been afforded his own country and had led to its independence. | В соответствии с положениями Устава государства-члены не должны лишать народ Тайваня такого же права на самоопределение, которое было предоставлено его собственной стране и позволило ей получить независимость. |
| By 17 he was arranging his own choreography, and by 18 had his own dance studio. | К семнадцати годам выступал в качестве хореографа-постановщика; к восемнадцати владел собственной студий танцев. |
| At the beginning of the episode, Tyrion Lannister is shown walking through the aftermath of the "Loot Train Attack," which Shakman noted was intended to show Tyrion's internal conflict between serving Daenerys, and seeing his own family's dead soldiers. | В начале эпизода показывают Тириона Ланнистера, идущего по выжженному полю после «Битвы поезда с добычей», что, как отметил Шекман, предназначалось для того, чтобы показать внутренний конфликт Тириона между прислуживанием Дейенерис и осматриванием мёртвых солдат своей собственной семьи. |
| He would have been unable to control his actions. | Потом он не мог себя контролировать. |
| Really bought his own press, this one. | Похоже, ты и сам в себя веришь. |
| When Schoonover entered the running for the United States Senate, he sent Rich, who had taken on the codename Sniper, after the surviving members of their unit, in the off-chance that any of them were aware of his war crimes. | Когда Шуновер вошел в Сенат Соединенных Штатов, он отправил Рича, который взял на себя кодовое имя Снайпер после оставшихся в живых членов их подразделения, вне всякого сомнения, что любой из них знал о своих военных преступлениях. |
| Moreover, the Ombudsman or his delegates are entitled to examine the documents pertaining to the complaint under investigation, and the Ombudsman may endeavour to settle the dispute through conciliatory action aimed at remedying the injustice suffered by the aggrieved party. | Более того, Омбудсмен или его представители имеют право на изучение документов, относящихся к рассматриваемой жалобе, а Омбудсмен может взять на себя обязательство по урегулированию спора посредством применения процедуры примирения, направленной на исправление несправедливости, которая была допущена в отношении потерпевшей стороны. |
| Took over his business interests and never looked back. | Без оглядки подмяла под себя его бизнес. |
| His father soon tried to rouse his love for sports... but to no avail. | Его отец пытался привить ему любовь к спорту... но безрезультатно. |
| Your father can have his job back if he wants it, Shawn. | Ваш отец может снова получить работу, если он захочет, Шон. |
| I'm still looking at you as a father who loves his daughter. | Я все еще смотрю как тебя, как отец, который любит свою дочь. |
| Your dad will work his fingers to the bone to pay off all your legal fees. | Пусть твой отец сотрёт пальцы до костей на работе, но он выплатит твои судебные сборы. |
| Did your dad ever mention a client at his firm, Scherner Development? | Твой отец когда-либо упоминал клиента его фирмы, Шернер Девелопмент? |
| But if they don't chop off his head, he will be back. | Но, если не отрежешь ему голову - он вернётся. |
| Do not fill his head with nonsense, Margaret, he will not get it back! | Не заполняйте его голову ерундой, Маргарита, он не получит титул обратно! |
| While my mom's plan to bond with me had blown up, my dad's plan to bond with Erica was about to make his head explode. | Когда мамина попытка сближения со мной лопнула по швам, папина попытка сближения с Эрикой чуть не разорвала его голову. |
| I'll bring you his head. | Я принесу вам его голову. |
| Did you not think that one among the rent party would remain loyal to his laird? | Вам не пришло в голову, что кое-кто из арендаторов остался верен своему лэрду? |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| I would like to take this opportunity to express my country's deep appreciation to His Excellency Mr. Kofi Annan for his dedicated service to the United Nations as its Secretary-General. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую благодарность моей страны Его Превосходительству гну Кофи Аннану за его самоотверженную службу Организации Объединенных Наций в качестве ее Генерального секретаря. |
| In this regard, my delegation welcomes the appointment of General Anthony Zinni as the United States special adviser to the Secretary of State for the Middle East and wishes him every success in his difficult assignment of brokering a new ceasefire between the parties. | В этой связи наша делегация приветствует назначение генерала Энтони Зинни специальным советником госсекретаря Соединенных Штатов по Ближнему Востоку и желает ему всяческих успехов в его трудной посреднической деятельности в деле достижения нового соглашения о прекращении огня между сторонами. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| This is further elaborated in the Seminar The Other Side of Psychoanalysis (1969-1970), where Lacan elaborates his Four discourses. | Этот вопрос более подробно рассматривается на семинаре «Изнанка психоанализа» (1969-1970 годы), где Лакан развивает свою теорию четырех дискурсов. |
| Apart from the inefficiencies, this essentially places the Secretary-General in an oversight role in addition to his management role without the apparatus available to oversight. | Помимо присущих этому недостатков, этот процесс по существу наделяет Генерального секретаря надзорной ролью, помимо его руководящей роли, без предоставления ему необходимого аппарата для обеспечения надзора. |
| I had - I had to - I had to invest 50 grand in his movie. | Мне придётся - мне придётся - мне придётся вложить 50 штук в этот фильм. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |