| No. He couldn't even finish his cognac. | Нет, он... он не смог даже допить свой коньяк. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| [TV]... tests of his huge Boeing Strat-o-liner. | [ТВ]... испытывает свой огромный Боинг Стратолайнер. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| After traveling throughout western Europe, Allston finally settled in London, where he won fame and prizes for his pictures. | Объехав почти всю Западную Европу, Олстон наконец поселился в Лондоне, где он завоевал широкую известность и призы для своих картин. |
| It's difficult to put into words, but his presence has affected not only my daughter, but our entire family. | Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь, Только для персонала но и на всю нашу семью. |
| But he's getting older, and we can't just jump in and solve his problems all the time. | Но он становится старше, и мы не можем вмешиваться и решать его проблемы всю жизнь. |
| Labienus This is stiff news - hath, with his Parthian force, Extended Asia from Euphrates; | Лабиен - дурная весть! - с парфянским войском занял всю Азию от берегов Евфрата; |
| Minefield has had his number all day long. | Минер закрывает его всю игру. |
| His face was all scraped up and his neck and his arms. | Он ободрал себе всё лицо, шею и руки. |
| There's no way he's kept his hands to himself. | Не может быть, чтобы с тех пор он держал свои грязные руки при себе. |
| The presidential rival, incumbent Vice President Nelson returned to his home in Baton Rouge, Louisiana. | Его соперник, ныне действующий вице-президент Нельсон вернулся к себе домой, в Батон Руж, штат Луизиана. |
| His ego tilts way too over confident. | Он эгоист и слишком уверен в себе. |
| He is digging his own grave. | Он роет себе могилу. |
| At the time, Janet Jackson was in the midst of firing her father, Joe Jackson, from his position as her manager. | В то время Джанет Джексон уволила своего отца, Джо Джексона, с позиции её менеджера. |
| In 1869, Benjamin went to work in his father's sawmill, readying hardwoods for shipping to his brothers in San Francisco. | В 1869 году Бенджамин пошел работать на лесопилкe своего отца, отвечая за поставку дерева братьям в Сан-Франциско. |
| The present sovereign, the Grand Duke Henri, succeeded his father, the Grand Duke Jean, in 2000, when the latter abdicated in his favour after a 36-year reign. | Нынешний правитель страны, Великий Герцог Анри, вступил на престол в 2000 году, сменив на нем своего отца, Великого Герцога Жана, отрекшегося в его пользу после 36 лет правления. |
| Take you, as 'twere, some distant knowledge of him as thus, I know his father and his friends, | Например, скажите тоном дальнего знакомства: "Я знал его друзей, встречал отца, знаком отчасти и с самим". |
| With endearing honesty and vulnerability, Raghava KK tellsthe colorful tale of how art has taken his life to new places, andhow life experiences in turn have driven his multiplereincarnations as an artist - from cartoonist to painter, mediadarling to social outcast, and son to father. | С располагающей искренностью и чувствительностью, РагхаваКК рассказывает красочную сказку о том, как искусство привело его кновым местам и как жизненный опыт последовательно приводил его кмногочисленным реинкарнациям в качестве художника - откарикатуриста до живописца, от любимчика СМИ до изгоя общества, иот сына до отца. |
| $75,000 the last month alone... all from his front companies or their listed officers. | $75000 только за последний месяц... все от подставных компаний или их официальных руководителей. |
| The harmonization and sharing of experiences and lessons learned would be particularly important in the area of joint programming, as called for by former Secretary-General, Kofi Annan, in his reform initiatives. | Обмен накопленным опытом и сделанными выводами и их согласование имели бы особое значение для совместной разработки программ, к чему призывал бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, когда выдвигал свои инициативы, касающиеся реформ. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| The expert from Italy disagreed and expressed his reservation. | Эксперт от Италии не согласился с этим и выразил оговорку. |
| The expert from the United States of America expressed his disappointment for the EC's intention to share the collected data only with the Contracting Parties to the 1958 Agreement. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки выразил свое разочарование по поводу намерения ЕК предоставить собранные данные только Доваривающимся сторонам Соглашения 1958 года. |
| He also expressed his appreciation for the support of the international community in this regard, noting, however, that such support should be mindful of Afghan sovereignty - a feeling echoed by the Chair of the High Peace Council, Burhanuddin Rabbani. | Он также выразил свою признательность за поддержку со стороны международного сообщества в этом отношении, отметив, однако, что такая поддержка должна оказываться с учетом суверенитета Афганистана, и это чувство подтвердил Председатель Высшего совета мира профессор Бурхануддин Раббани. |
| The representative of Germany expressed surprise that an organization which had participated in many of the sessions of the working group which had prepared the texts could have such reservations, since in his opinion this chapter was the result of compromise reached during those sessions. | Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что организация, участвовавшая в работе многочисленных сессий рабочей группы, которая подготовила эти тексты, может делать такого рода оговорки, так как, по его мнению, данная глава является результатом компромисса, достигнутого в ходе вышеупомянутых сессий. |
| Addressing the matter of outstanding contributions to the budget of the Authority, the Secretary-General of the Authority welcomed the payment of arrears by a number of States, while at the same time expressing his concern over the considerable number of States that were still in arrears. | Коснувшись вопроса о невыплаченных взносах в бюджет Органа, Генеральный секретарь Органа приветствовал уплату задолженности рядом государств, но в то же время выразил обеспокоенность по поводу значительного числа государств, с которых по-прежнему причитаются взносы. |
| This list, prepared by the Chair on his initiative and under his responsibility, draws upon the non-papers currently available for consideration. | Этот список, подготовленный Председателем по его собственной инициативе и под его собственную ответственность, опирается на неофициальные документы, которые имеются в настоящее время для рассмотрения. |
| He and his sister, Goddess are preparing their war known as Armageddon by using both good and evil souls on Gazer itself. | Он и его сестра, готовят войну, известную как Армагеддон, используя как добрые и злые души для составления собственной армии. |
| He could start by pointing out to his smugly democratic counterparts that he is probably more popular in Russia today than any of them are in their own countries. | Он мог бы начать с обращения внимания своих самодовольных демократических двойников на то, что он сегодня, вероятно, более популярен в России, чем любой из них в своей собственной стране. |
| if the past behaviour of such person indicates that, due to his illness, the person poses a threat to his own life or to other people's life or health; | если его предыдущее поведение свидетельствует о том, что из-за своего заболевания этот человек создает угрозу для своей собственной жизни, а также для жизни или здоровья других людей; |
| This guy screws up an operation for his own benefit, he may be involved in three or more deaths, and all we can do is pat him on the head and send him down the road. | Этот парень срывает операцию ради своей собственной выгоды, он, возможно, связан с З-мя или более смертями, а все, что мы можем сделать, так, это похлопать его по голове и отправить его вниз по дороге. |
| He established himself as an important member of the squad and maintained his place in the team despite the return to fitness of Drogba. | Он зарекомендовал себя как важного члена состава и сохранил своё место в команде, несмотря на выздоровление Дрогба. |
| There he dedicated himself to poetry, reworking and publishing some of the poems of his youth and writing new works in verse and prose. | Там он посвятил себя поэзии, переделывая и издавая некоторые из ранее написанных им поэм, также он писал новые работы в стихе и прозе. |
| Your Highness, how fares the King after his ordeal? | Ваше Высочество, как чувствует себя Король после такого испытания? |
| Is Manolo in his room? | Маноло у себя в комнате? |
| But the shameful nature of his conduct toward Your Ladyship his brutal and ungentlemanlike behavior his open infidelity his shameless robberies and swindling of my property, and yours. | Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу. |
| Charlie, you have no legal right not to tell that boy where his father is. | Чарли, у тебя нет никаких законных прав скрывать от мальчика, где его отец. |
| They didn't know how their father made his living or why they so often moved. | Они не знали, чем их отец зарабатывает на жизнь и почему они так часто переезжают. |
| In 1125, her father initially supported the candidacy of her husband to succeed Emperor Henry V as King of Germany, however he eventually switched his support to Lothar III, Holy Roman Emperor. | В 1125 году её отец первоначально поддерживал кандидатуру её мужа в качестве преемника императора Генриха V в качестве короля Германии, однако в конце концов поддержал Лотара III, императора Священной Римской империи. |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| A couple of years ago, my dad came to me and he said he was turning his life around, he wanted to get clean, and that he wanted to celebrate my birthday with me, 'cause he'd missed so many of them. | Пару лет назад ко мне приехал отец и сказал, что хочет изменить свою жизнь, завязать, и что он хочет отпраздновать мой день рождения, потому что пропустил так много. |
| With her husband who's got a plate in his head. | Вместе с мужем, которому вставили в голову пластину. |
| Frustrated with Drogo, Viserys demands a crown and threatens Daenerys and her unborn child; Drogo kills him by pouring a pot of molten gold over his head. | Повздорив с Дрого, Визерис требует корону и угрожает Дейенерис и её неродившемуся ребёнку; Дрого убивает его, выливая горшок расплавленного золота на его голову. |
| Go ahead and tip his head back. | Давай, откинь голову... |
| We take his head. | Мы заберём его голову. |
| And essentially what's happening is, with the movement of his head, we are matching different portraits around the world from museums. | Вот что происходит: когда он поворачивает голову, компьютер находит совпадения из коллекции портретов со всего света. |
| If he wants to play games with his health, that's on him. | Если он хочет играть в опасные игры со своим здоровьем, это его решение. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| An election held after that date may introduce a problem as to the extension of his mandate. | Если выборы будут проведены после этой даты, может возникнуть проблема, связанная с продлением срока его полномочий. |
| On this occasion I cannot fail to renew my congratulations to the Secretary-General of the United Nations and to Africa, his great continent. | В этой связи я не могу не повторить своих поздравлений в адрес Генерального секретаря и Африки, его великого континента. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| I want to pay special tribute to Secretary Powell for his unflagging work in the region over the past period. | Я хотел бы воздать должное госсекретарю Пауэллу за его неустанную работу в регионе за этот последний период. |
| This witness was not examined during the pre-trial investigation either, despite his requests. | Этот свидетель не был допрошен и в ходе предварительного следствия, несмотря на его просьбы. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |