| You hear him sometimes shooting his guns in his garden. | Вы слышите, как он иногда стреляя свое оружие в своем саду. |
| He's going to uncross his arms, crack his knuckles, then he will turn and go. | Он распрямит руки, похрустит костяшками пальцев, потом повернется и уйдет. |
| Once his eyes roll into the back of his head, you know he's good and tender. | Когда его глаза повернуться в обратную сторону, ты знаешь, что он хорош и нежен. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
| He's the guy that plays music all night in his garage. | У него всю ночь в гараже играет музыка. |
| The week before his first Little League tryout, he practically lived under there. | Всю неделю перед соревнованиями Юношеской Лиги он практически жил под ним. |
| We take note of all the activities carried out by the Prosecutor and his Office, as reflected in his eighth report to the Council. Viet Nam is deeply concerned about the continuing reports of serious violations of international humanitarian law and human rights law in Darfur. | Мы принимаем к сведению всю проводимую Прокурором и его Канцелярией деятельность, как она отражена в его восьмом докладе Совету. Вьетнам глубоко встревожен не перестающими поступать сообщениями о грубых нарушениях в Дарфуре международного гуманитарного права и прав человека. |
| And these are guys he knows his whole life, you know? | А ведь они знакомы всю жизнь, ты понимаешь? |
| Even if you have to question his whole clan and in-laws, just find it! | Допроси всю его родню, но найди счета! |
| He didn't cut off his own head. | Он не мог сам себе отрезать голову. |
| If everyone minded his own business, I wouldn't disturb anybody. | Если каждый будет жить сам по себе, я ему не помешаю. |
| He takes her back to his apartment and notices she doesn't eat, drink, or speak. | Он отводит её к себе домой на поверхность и замечает, что она не ест, не пьёт и не разговаривает. |
| All such instruments, of which there are too many to review, emphasize the right to work, as specified in the Covenant, which stipulates recognition of the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts. | Во всех этих договорах, которых слишком много, чтобы их упоминать в настоящем документе, подчеркивается провозглашенное в Пакте право на труд предусматривающее признание права каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается. |
| Because KGB/Mafia structures now rule Russia and manipulate the judicial system, it is assumed that Yeltsin wanted to handpick his successor in order to avoid future prosecution. | Так как структуры КГБ/мафии в настоящее время правят Россией и манипулируют судебной системой, предполагается, что Ельцин хотел сам подобрать себе преемника, чтобы избежать обвинений в будущем. |
| In May 2014, his role was revealed to be that of Henry Allen, Barry's father. | В мае 2014 года выяснилось, что он исполнит роль Генри Аллена, отца Барри. |
| His son, Moltke Moe, continued his father's work in folklore and fairy tales and became the first professor of the subject at Christiania University. | Moltke Moe) продолжил дело отца, работая с фольклором и сказками, и стал первым в Норвегии профессором-фольклористом в университете Кристиании. |
| From Daimyo lords who were old allies of Hideyoshi to those who fought on his side in the Battle of Sekigahara were invited to Osaka Castle. | Все, от княжеских даймё, бывших старыми союзниками его отца Хидэёси, до тех, кто сражался на его стороне в битве при Сэкигахаре... были призваны к замку Осаки. |
| The spitting image of his father. | Точная копия своего отца. |
| According to his autobiographical sketch of his childhood, Hutchinson turned a modest gift from his father of "five quintals of fish" into between £400 and £500 by the time he was 21. | Согласно его автобиографическому очерку, Хатчинсон превратил скромный подарок от своего отца в пять центнеров рыбы в сумму в 400-500 фунтов стерлингов уже в 21 год. |
| He controls and watches everything on the ship through his holo-top terminal, often prompting the children to have secret meetings they believe the Giant cannot hear. | Он контролирует и наблюдает за всем на корабле через свой голографический терминал, часто заставляя детей иметь тайные встречи, которые, по их мнению, Гигант не слышит. |
| 2.7 In September 1994, the author's grandfather wrote to non-governmental organizations and to the National Observatory for Human Rights, reporting his son's disappearance and petitioning them to intervene. | 2.7 В сентябре 1994 года дед автора направил письма в неправительственные организации и в Национальный наблюдательный центр по правам человека, чтобы проинформировать их об исчезновении своего сына и попросить их вмешаться. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
| Before inviting delegations to take the floor, the Chairman also extended his thanks to the countries who had contributed to the funds. | Прежде чем предоставить слово делегациям, Председатель также выразил благодарность странам, которые осуществили свои взносы в фонды. |
| Upon the conclusion of the second round table at the 6th plenary meeting, on 31 October, the President expressed his gratitude to the two co-chairs for guiding the discussions. | По окончании второго "круглого стола" на 6-м пленарном заседании 31 октября Председатель выразил признательность двум сопредседателям за руководство дискуссиями. |
| The representative of EU expressed his gratitude to the parties for their hard work to finalize the draft GTR on tyres and welcomed the positive vote by the Contracting Parties. | Представитель ЕС выразил сторонам свою признательность за напряженную работу, связанную с подготовкой окончательного варианта проекта ГТП, касающихся шин, и приветствовал поддержку Договаривающихся сторон при голосовании. |
| In his interaction with various stakeholders on labour issues, the Special Rapporteur was concerned to hear that some workers and trade union leaders had faced threats and acts of intimidations as a result of their involvement in industrial actions. | Взаимодействуя с различными заинтересованными сторонами по вопросам трудовых отношений, Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с информацией о том, что некоторые работники и лидеры профсоюзов сталкивались с угрозами и актами запугивания за свое участие в промышленных мероприятиях. |
| The expert from OICA expressed his opinion that harmonization of technical regulations should not be only an exercise of taking the most severe series of prescriptions, which could prove incompatible, but a more extensive consideration of existing prescriptions with the aim of keeping high levels of safety. | Эксперт от МОПАП выразил мнение о том, что при согласовании технических предписаний следует не только использовать наиболее жесткие предписания, которые могут оказаться несовместимыми с другими требованиями, но и более подробно рассматривать действующие предписания с целью сохранения высокого уровня безопасности. |
| Moreover, rumors are rife that he is now being attacked for his behavior by members of his own party. | Кроме того, ходят слухи, что теперь он подвергается нападкам за свое поведение со стороны членов его собственной партии. |
| The producers did not let Jennings play his own guitar or select material to record. | Продюсеры также не позволяли Дженнингсу играть на своей собственной гитаре и самому выбирать материал для записей. |
| It is undoubtedly true that on this view, both the United Kingdom and Canada would be "his own country" for the author. | Несомненно, что с этих позиций и Соединенное Королевство, и Канада являются для автора "его собственной страной". |
| Like the other major members of the Pioneer group, he frequently wrote on his vases, and depicted some of his "colleagues". | Подобно другим вазописцам-пионерам, Финтий часто расписывал вазы собственной работы, а также делал надписи, вспоминая своих «коллег». |
| In a state declared as lay and that recognizes the right to the private property... and which constitution expresses also the right not to suffer tortures or degrading correct to say, that whomever sees his position as... degrading, as in Ramon Sampedro's case, | Если мы живём в светском государстве, где признаётся частная собственность, где конституционные права защищают каждого от пыток и унижений, можно предположить, что человек, считающий своё существование унизительным, такой, как Рамон Сампедро, имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. |
| A rich boy killed his daddy and himself... | Богатенький мальчик убил папочку и себя... |
| Let us commit ourselves to supporting the Secretary-General in his ongoing reform initiatives. | Давайте возьмем на себя обязательство поддерживать Генерального секретаря в его инициативах по продолжающейся реформе. |
| The Accused has thus far insisted on serving as his own counsel. | Пока обвиняемый настаивал на том, что он сам себя будет защищать. |
| The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. | Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей. |
| To create a truly universal framework for refugee protection, he recalled his encouragement to States to ratify the 1951 Convention as one of a core group of 25 treaties that represent the objectives of the United Nations Charter and the Organization's values. | Во имя создания поистине универсальной системы защиты беженцев он вновь повторил свой призыв к государствам ратифицировать Конвенцию 1951 года в качестве одного из 25 основных договоров, которые вбирают в себя цели Устава Организации Объединенных Наций и основные ценности Организации. |
| Father Brown got to his feet, putting his hands behind him. | Отец Браун поднялся и заложил руки за спину. |
| With so much time on his hands, my dad made finding his passion a full-time job. | Имея кучу свободного времени, отец сделал поиск увлечения своей новой работой. |
| Look, my father called me about a mix-up with his parole officer. | Послушайте, мой отец звонил мне насчет потасовки с его офицером по условно-досрочному освобождению. |
| Shortly after her birth, her father ended his military career and took a job at the court in Ruma and later in Zagreb. | Вскоре после её рождения отец завершил карьеру военного и поступил на службу в суд города Рума, а затем в Загреб. |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| My son just got a medical helmet put on his head, and I couldn't be there. | Моему сыну сегодня надевали медицинский шлем на его голову, и я не могу быть там. |
| A man who'll keep his head, not get rattled under fire like as not will kill you. | У того, кто не потеряет голову, и не сдрейфит под огнем больше шансов убить тебя. |
| One of the detainees interviewed told how two police officers took him to a room in the police station, which he described in detail, where they obliged him to kneel down and placed a white plastic bag over his head in order to suffocate him. | Один их заключенных рассказал членам Подкомитета о том, как два сотрудника полиции отвели его в одну из комнат полицейского участка, которую он подробно описал, и заставили стать на колени; после этого ему одели на голову белый пластиковый пакет с целью удушения. |
| Gelt - General Dasrax - He was member of Kro's conspiracy against the priesthood, but was forced to shoot himself in the head by Ghaur in front of Kro to demonstrate his power. | Гелт Генерал Дасракс - Он был членом заговора Кроса против священства, но был вынужден застрелить себя в голову Гауром перед Кро, чтобы продемонстрировать свою власть. |
| You must understand that he was no more to blame... he had no more control over his emotions... than you had when you realized you'd lost your heart to Martin. | "Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина". |
| His mission and his message is about the Aravind Eye Care System. | Его миссия и его послание - это система офтальмологической помощи "Аравинд". |
| This got wedged under his eye on the way down. | Это вошло ему под глаз когда он падал. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| That sickle cell trial was a milestone in his career. | Это испытание серповидо-клеточной анемии было ключевым в его карьере. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| After several months of impasse, the Secretary-General and his Personal Envoy resumed their efforts to overcome the situation created by Morocco's rejection. | После нескольких месяцев, на протяжении которых сохранялась тупиковая ситуация, Генеральный секретарь и его Личный посланник возобновили свои усилия с целью найти выход из этой ситуации, сложившейся из - за отказа Марокко выполнять свои обязательства. |
| Also, I take this opportunity to thank Ambassador Kafando and his team for their successful presidency during the complicated month of September. | Кроме того, я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить посла Кафандо и его делегацию за успешное исполнение функций Председателя в прошлом месяце, который был непростым. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| However, the Nordic countries remained convinced that financing through assessed contributions would have facilitated prompt implementation of the draft agreement; in that regard, the Secretary-General had referred to the lessons learned from the Special Court for Sierra Leone in paragraph 76 of his report. | Вместе с тем, скандинавские страны по-прежнему убеждены в том, что финансирование за счет начисленных взносов содействовало бы скорейшему осуществлению проекта соглашения; и в этой связи в пункте 76 своего доклада Генеральный секретарь сослался на опыт, приобретенный в процессе учреждения Специального суда по Сьерра-Леоне. |
| In that context, we welcome the changes announced by President Karzai to his cabinet, which we see as a clear sign of the Afghan determination to rigorously implement the Paris agenda. | В этой связи мы приветствуем объявленные президентом Карзаем перестановки в его кабинете и рассматриваем их как явный признак приверженности Афганистана скрупулезному осуществлению намеченной в Париже программы. |
| And this guy's got to do his time. | А этот парень должен своё отсидеть. |
| We are equally grateful for his efforts to initiate this dialogue, to which my delegation attaches great importance. | Мы в равной степени признательны ему за его усилия с целью начать этот диалог, которому моя делегация придает большое значение. |
| You know, it might not have been Dylan's best move, but the uproar from his fans make this artifact... | Знаешь, возможно, это не лучший его ход, но возгласы поклонников сделали этот артефакт... |
| Rosen, that man is now in custody And will answer for his treasonous crimes. | Спасибо мистеру Розену за то, что этот человек сейчас в тюрьме и ответит за государственную измену. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |