| And when he discovered how good his son was, he gave him his brushes and never painted again. | И когда он обнаружил, насколько хорош его сын, Он дал ему свои кисти и никогда не писал снова. |
| From his own first-hand, personal experience and out of his religious convictions, he understood how tragic a political and social blight that movement had been. | Своими глазами, исходя из личного опыта и личных религиозных убеждений, он понял насколько трагична политическая и социальная болезнь этого общественного устройства. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| After leaving the party, he continued his mandate as an independent member of the parliament. | Отказалась сложить свой мандат и продолжила работать в парламенте в качестве независимого депутата. |
| Pablo was practicing his own special form of diplomacy. | Пабло пустил в ход свой особый сорт дипломатии. |
| He always dreamt of having his own bar. | Он всегда мечтал открыть свой бар. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| I know he loves his pickup truck. | Я знаю, что он любит свой пикап. |
| We can't just show up and steal all his food. | Нельзя просто так придти и забрать всю еду. |
| He tries to convince Finkel to turn over as evidence all of his correspondence with Longo. | Он пытается убедить Финкеля передать, как доказательство, всю свою переписку с Лонго. |
| He said he'd wait for me his whole life. | Он сказал, что будет ждать меня всю жизнь. |
| The guy's two years off retirement and he's given his life to the NHS. | Ему два года до пенсии, он всю жизнь посвятил медицине. |
| A man your age who's lived in the same house his whole life has never had a get-together or a party? | Мужчина твоего возраста, который проживает в одном доме всю свою жизнь, никогда не устраивал тусовку или вечеринку? |
| That's why the Snow Queen took Kai as his prince. | Поэтому Снежная королева взяла к себе Кая принцем. |
| Slowly he became the team's steady "number 5", and won the hearts of the fans with his sober and solid playing abilities. | Постепенно он заработал себе постоянный «номер 5» в команде, а также завоевал любовь у фанатов своей игрой. |
| Thinking that we've thrown in with a captain who cares more about himself than he does his crew. | Мысль о том, что мы заперты вместе с капитаном, который печется намного больше о себе, чем о своей команде. |
| Jerry wants us to come to his house. | Джерри приглашает нас к себе. |
| But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual | Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года. |
| In 1248, the younger son Přemysl was enticed by discontented nobles to lead a rebellion against his father. | В 1248 году недовольные дворяне подговорили младшего сына, Пршемысла, восстать против своего отца. |
| I honor my father by finishing his work. | И в честь отца я завершу его дело. |
| As a young boy of just 11 he took his father to an exhibition of stamps organised by the Philatelic Society, London, now The Royal Philatelic Society London at Arundel Street. | Мальчиком в возрасте 11 лет он упросил отца отвести его на выставку почтовых марок, организованную Лондонским филателистическим обществом, ныне Королевское филателистическое общество Лондона на улице Арундел. |
| Why are they wheeling your dad around with a cage over his face? | "Почему они возят твоего отца с металлической маской на лице?" |
| Well, once upon a time, there was a young man... probably around 10 or 11, who got it in his head that he wanted to take his father fishing. | Жил-был однажды молодой человек... лет этак 10 или 11, который вбил себе в голову что хочет взять отца на рыбалку |
| So, his idea was to prepare skins for cats and exchange them in Ivanovo for fabrics that went to uniforms. | Так, его идеей было заготовление кож котовцами и обмен их в Иваново на ткани, шедшие на обмундирование. |
| I could see movement... the way the other player moved his units, I could... just by seeing them for a short while I knew where they were going. | Увидев перемещение... то, как другой игрок расставлял юнитов, я мог... совсем недолго проследив за ними, понять, куда он их направляет. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| He expressed remorse for his role in the war, asking his "Croat brothers to forgive him". | Он выразил раскаяние за свою деятельность во время войны, прося «хорватских братьев простить его». |
| Later another Liberal multiculturalism critic Rob Oliphant in a telephone call to Shafiyev expressed his regret about his colleague's statement and added that Karygiannis's words did not represent the attitudes of the Liberal Party. | Позже другой либеральный критик мультикультурализма Роб Олифант в телефонном разговоре с Шафиевым выразил сожаление по поводу заявления своего коллеги и добавил, что слова Кариянниса не отражают позиции Либеральной партии. |
| In this respect he expressed his appreciation and gratitude to the Chairmen of the drafting groups and, in particular, to Mr. Carrera, who had accepted the task of chairing the Editorial Committee and of finalizing the draft single document on the issue. | В этой связи он выразил благодарность председателям редакционных групп, и в частности г-ну Каррере, который согласился председательствовать в Редакционном комитете и окончательно оформить сводный проект документа по данному вопросу. |
| At the 263rd meeting, the observer for the Sudan stated that his Mission had been prevented from opening a bank account for more than two years and he hoped that the Committee was aware of the Mission's difficulties. | На 263-м заседании наблюдатель от Судана заявил, что его Представительство на протяжении более двух лет лишено возможности открыть банковский счет, и выразил надежду на то, что Комитет знает о трудностях, с которыми сталкивается Представительство. |
| 4.2 On 30 April 1987, the author, accompanied by his lawyer and two character witnesses, attended a hearing before the LLC, during which the LLC explained his concern that the author had an association with an organized crime group. | 4.2 30 апреля 1987 года автор в сопровождении своего адвоката и двух свидетелей, которые могли подтвердить его репутацию, встретились с УЛС, который выразил свою обеспокоенность в связи с причастностью автора к организованной преступной группе. |
| Killed his true love out of sheer stupidity. | По собственной глупости погубил свою любовь. |
| That was particularly important in the cases of certain countries, such as his own, India, which were significantly late in submitting their periodic reports or replies concerning follow-up on concluding observations. | Этот момент приобретает особую важность в случае некоторых стран в том числе и в случае его собственной страны Индии, задержки которых с представлением периодических докладов или ответов применительно к последующим действиям в связи с заключительными замечаниями велики. |
| A 56-year-old lawyer, well-known for his social work, was found shot in his Stockholm home. | 56-летний социальный работник и адвокат найден застреленным... в собственной квартире. |
| Fomintsev held his first charity events in his own flat, inviting the leading singers of the Mikhailovsky and Mariinsky theaters and the Saint Petersburg Philharmonia to take part in chamber concerts. | Первые благотворительные мероприятия Фоминцев проводил в собственной квартире, приглашая солистов Михайловского и Мариинского театров и Санкт-Петербургской филармонии имени Д. Д. Шостаковича для участия в камерных концертах. |
| In this connection it should be mentioned that in 2003 the Parliamentary Ombudsman began an investigation, at his own initiative, into certain matters concerning the health service for prisoners at the Litla-Hraun Prison, including the assistance provided by a psychiatrist, a physician and a psychologist. | В этой связи следует упомянуть, что в 2003 году парламентский омбудсмен по собственной инициативе начал расследование двух дел, касающихся медицинского обслуживания заключенных в тюрьме Литла-Храун, в том числе оказания им психиатрической, терапевтической и психологической помощи. |
| The Accused has thus far insisted on serving as his own counsel. | Пока обвиняемый настаивал на том, что он сам себя будет защищать. |
| She's totally moral and uptight, which made Taub feel badly about his cheating. | Она моралистка и утонченная натура, что заставила Тауба плохо себя чувствовать из-за его измены. |
| The ruling khedive was deposed and his successor, Hussein Kamel, compelled to declare himself Sultan of Egypt independent of the Ottomans in December 1914. | Правящий хедив был свергнут, и его преемник, Хусейн Камиль, вынужден был объявить себя султаном Египта, независимого от Османской империи, в декабре 1914 года. |
| Then this one time, Benny, who must've been about, like, seven, he took off all his clothes and he got onto this old man's exercise bike... | А однажды Бенни, ему было тогда лет семь, снял с себя всю одежду и залез на велотренажер одного старика. |
| So this guy wants to live forever, he downloads himself into his environment. | Итак, этот человек, желающий жить вечно, погружает себя в эту окружающую среду. |
| Greg, his friend, Jerome and his father. | Грег, его друг, Жером его отец. |
| The friendship with Moore was particularly important to Lewis while he was recovering from his wounds in hospital, as his father did not visit him. | Дружба с Мур была особенно важна для Льюиса, пока он оправлялся после ранения в госпитале, так как его отец его не навещал. |
| Historians are not sure who his father was. | Историки не уверены, кто был его отец. |
| Your father once told me this contained his most prized possessions. | Ваш отец однажды сказал мне что содержимое в ящике очень много значит. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Tobias recalled it differently: Our first idea was to use them as a finishing move for final boss Shang Tsung, who was going to pull out his sword and behead his opponent. | Тобиас говорил следующее: «Наша первая задумка заключалась в том, чтобы использовать их как добивание для финального босса, Шан Цзуна, который должен был вытащить меч и отрубить голову противнику. |
| If he sees a woman, he'll climb over the bench and knock down the defendant just to get his hands on her. | Стоит ему увидеть женщину, он уже готов перепрыгнуть через стол и через голову обвиняемого, лишь бы ухватить ее за юбку. |
| He said that the fact that people thought could be the two was very funny because if so, he would have crossed his mind to also be the 'other side'. | Он сказал, что тот факт, что люди думали может быть два очень смешно, потому что если это так, он бы в голову, чтобы быть "другой стороне". |
| I knew my mom wouldn't understand, so I hid his head in my favorite lunch box and tossed it into the water. | Я знал, что мама не поймёт и спрятал голову в мой любимый ланч- бокс, а затем выбросил в воду |
| It took millions of manhours, just to build his head... | Миллионы человеко-часов ушли... на одну его голову. |
| He said it was his profile. | Он ответил, что это его анкета и что он - актёр. |
| It's a temporary measure, but it will save his life. | Это временная мера, но это сохранит ему жизнь. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| He indicated that since his last briefing to the Council in March no significant progress had been achieved in the implementation of the resolution. | Он указал, что с момента проведения в марте его предыдущего брифинга в Совете не было достигнуто значительного прогресса в осуществлении этой резолюции. |
| He will in addition, share his views on the way forward in the global response to the epidemic. | Кроме этого, он поделится своими соображениями о том, какие ответные меры следует принять в глобальном масштабе в целях борьбы с этой эпидемией. |
| Of particular note from this period was his formulation of what has become known as the Schmidt law, which relates the density of interstellar gas to the rate of star formation occurring in that gas. | В этот период сформулировал то, что потом стало известно как закон Шмидта, который соотносит плотность межзвёздного газа к скорости звездообразования, происходящего в этой газе. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. | В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
| This kid owes me his life. | Этот пацан обязан мне своей жизнью. |
| This time of his life was especially productive. | Этот период его жизни вообще был очень плодотворным. |
| We see the presence of President Kabila today as a signal of his commitment to this process, and we welcome this pragmatism. | Мы считаем, что присутствие президента Кабилы на сегодняшнем заседании говорит о его приверженности этому процессу, и мы приветствуем этот прагматический подход. |
| To this effect, the Meeting requested the Chairperson to consider reporting to the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly on his endeavours. | На этот счет Совещание Высоких Договаривающихся Сторон просило Председателя подумать о представлении шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций доклада о своих усилиях. |
| But this man, whoever he is, whatever his motive, he shouldn't be tried and convicted in the press. | Но этот человек, кто бы он ни был, каковы бы ни были его мотивы, его не должны судить и обвинять в СМИ. |