| In 1992, he started his own company, which he claims was also unsuccessful because of his Tatar origin. | В 1992 году он создал свою собственную компанию, которая, по его словам, также оказалась безуспешной из-за его татарского происхождения. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Immediately after his accession he was trying to establish his rule, which led to severe conflicts with the Estates. | Сразу после вступления во владение феодом, он попытался установить свое законодательство, что привело к серьезным конфликтам с сословиями. |
| You see him going through his Blue Period or his Crystal Period. | Вы видите, как он проживает свой "Голубой" период или кубизм. |
| Zach, waiting to make his move. | Зак выжидает, чтобы сделать свой ход. |
| Toby gave alison his sweater before she saw ian, | Тоби дал Элисон свой свитер, перед тем как она встретилась с Йеном |
| Tune in tomorrow night, when our new champion James Holbrook will return to defend his title. | Включайте телевизоры завтра вечером, когда наш новый чемпион Джеймс Холбрук вернётся защитить свой титул. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Tom lives... he lived across the street his whole life. | Томас живёт... он жил через дорогу всю свою жизнь |
| For a dragon will guard his plunder... as long as he lives. | Драконы стерегут награбленное... всю свою жизнь. |
| All his life he's wanted to be in a banana-split and this is like a dream come true. | Всю свою жизнь он мечтал стать "бананом с мороженым"... и вот его мечта осуществилась. |
| And he was perfectly willing to let Joe Cruz take the fall, when in fact he was the one who ordered his men to beat 81 to the scene. | И он хотел повесить всю вину на Круза, хотя он приказал своему человеку обогнать 81-ый. |
| Luca here is... is taking full responsibility for his mistake in picking this factory and not doing the due diligence that he normally does when he's not being an artist and a C.F.O. | Лука взял на себя всю ответственность за ошибку в выбору фабрики и за невыполнение надлежащей проверки, которую он обычно выполняет, когда занят обязанностями финансового директора, а не дизайном украшений. |
| In 1936, he regained his seat on Dublin Corporation. | В 1936 году на выборах он вернул себе место в городском совете Дублина. |
| Has he grown his arm anew? | ? Он заново лапу себе отрастил? |
| In the end, he got it into his head... that she was seeing someone else. | В конце концов, он вбил себе в голову... что она видит кого-то другого. |
| He tries to hide it from his classmates, knowing they will make fun of (if not torture) him. | Примо желает скрыть своё истинное материальное положение, и поэтому придумывает себе ложною родословную. |
| He consulted his spears in counsel, among equals, the Macedonian way. | Он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии! |
| Look, some sailor shows up at the club, says he's tracking his fiancée's birth father. | Слушайте, какой-то моряк заявился в клуб, сказал, что разыскивает отца своей невесты. |
| He proves by algebra... that Hamlet's grandson is Shakespeare's that he himself is the ghost of his own. | Он с помощью алгебры доказывает, что внук Гамлета - дедушка Шекспира, а сам он призрак собственного отца. |
| Again using family connections, he secured an interview with the governor of Zhili, Yang Lianpu, a friend of his father's, and secured a contribution. | Опять же, используя родственные связи, он добился интервью с губернатором Чжили, Яном Ляньпу, другом его отца, и добился пожертвования. |
| If the child is adopted by one person, his personal non-property and property rights and duties may be retained at the wish of the mother, if the adopter is a man, or at the wish of the father, if the adopter is a woman. | При усыновлении ребенка одним человеком, если он мужчина - по желанию матери, если женщина - по желанию отца, личные неимущественные и имущественные права и обязанности ребёнка могут быть сохранены соответственно в отношении матери или отца. |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| He's proving his dominance over his rival by obliterating their mate. | Он доказывает господство над конкурентами, устраняя их спутниц. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| He expressed his gratitude to the Chairman-Rapporteur and to his Egyptian colleagues with whom he had conducted the work of the informal drafting group. | Он выразил признательность Председателю-докладчику и его коллегам из египетской делегации, с которыми он вел работу неофициальной редакционной группы. |
| The author added that his father had expressed the hope that proceedings before the Committee in respect of his case should continue. | Автор добавил, что его отец выразил надежду на то, что Комитет продолжит разбирательство по его делу. |
| The event was highly appraised by the Director-General of UNESCO, Kōichirō Matsuura, in his letter to the President of Ukraine. | Событие получило высокую оценку Генерального директора ЮНЕСКО Коитиро Мацуура, которую он выразил в письме Президенту Украины. |
| In his response, dated 6 March 2007, President Al-Bashir accepted some aspects of the package and expressed reservations with regard to others, in particular as they relate to the Darfur Peace Agreement, and proposed that further discussions take place to address them. | В своем ответе от 6 марта 2007 года президент аль-Башир согласился с некоторыми аспектами этого пакета, а в отношении других выразил оговорки, в частности в отношении отдельных аспектов, касающихся Мирного соглашения по Дарфуру, и предложил провести по ним дополнительные консультации. |
| He expressed his pleasure in representing the Secretary-General of the United Nations at the fifteenth session of INSTRAW's Board of Trustees and reiterated the Secretary-General's appreciation to the Government of the Dominican Republic. | Он заявил, что рад представлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на пятнадцатой сессии Совета попечителей МУНИУЖ, и вновь выразил признательность Генерального секретаря правительству Доминиканской Республики. |
| Holst made some recordings, conducting his own music. | Сам Холст дирижировал несколько записей собственной музыки. |
| On his own initiative, he built a house for the Senate of Rome. | По собственной инициативе он построил здание для Римского Сената. |
| It is hard to believe that the defendant claims to be acting in his own initiative, Mr. President. | Господин судья, как это ни парадоксально Но обвиняемый утверждает, что действовал по собственной инициативе. |
| I mean, why didn't he have the flames on his own tattoo? | В смысле, почему он не создал пламя на своей собственной татуировке? |
| On 18 March 2003, on his initiative, the Special Rapporteur also engaged in a very fruitful exchange of views with members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | По собственной инициативе Специальный докладчик также провел плодотворный обмен мнениями с членами Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| He's supposed to be at his house. | Он должен быть у себя дома. |
| Nordine has built a home for pigeons on his roof. | НордИн построил голубятню у себя на крыше. |
| He sold you this drug in his office? | Он продал вам этот препарат у себя в офисе? Да. |
| To save Pakistan, Jinnah's spirit, his moth-eaten ideals, must be renewed, and Pakistanis must ask themselves what Pakistan really means. | Чтобы спасти Пакистан, дух Джинны, его обветшалые идеалы должны быть возрождены, и Пакистанцы должны спросить себя, что действительно значит Пакистан. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| Look, my dad used to talk with his fists. I know Caleb. | Мой отец постоянно разговаривал со мной с помощью кулаков. |
| Like my father before me and his father before him and so on. | И мой отец до меня, а до этого - его отец, и так далее. |
| Nevertheless, the impact of these events had a formative effect on her personality: while her father, a traveling salesman, had never provided much financial stability to the family, his exit aggravated their situation. | Тем не менее, эти события имели большое влияние на формирование её личности: несмотря на то, что её отец, коммивояжер, никогда не обеспечивал финансовую стабильность в семье, его уход усугубил их положение. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| The neurologist thinks it's his brain and wants to open up his head? | Невролог думает, что дело в мозге, хочет открыть его голову. |
| He - he turns his head like he sees something or someone. | Он повернул голову, словно увидел что-то или кого-то. |
| Chop off his head. | Голову долой - и все! |
| Then he turns his head toward me... his lips brush against mine... | И тут, как бы не заметив, я прислоняюсь к нему щекой, а он поворачивает мне голову... |
| I reached into his mind and gave him a look at what awaits him, and even that little spoonful was enough to make him flip his little humanity switch. | Я забралась к нему в голову и представила ему и если даже этой ложки Чтобы он отключил свои эмоции... |
| We thought evacuating the building would arouse his suspicions. | Мы думали всех эвакуировать, но это бы вызвало у него подозрения. |
| Which means, they're the result of his car accident when he was a sprout. | Это означает, что они появились в результате автомобильной аварии, произошедшей, когда он был маленьким. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| She requested his views on gender-related aspects of the issue. | Она просит его высказать свое мнение о гендерных аспектах этой проблемы. |
| 4.17 The State party also points to a number of factual inconsistencies in the first complainant's account, and therefore questions his credibility. | 4.17 Государство-участник указывает на ряд фактических несоответствий в утверждениях первого заявителя, и в этой связи ставит под сомнение его правдивость. |
| In his address, the Secretary-General commended the States in the Gulf of Guinea and their partners for working together to deal with this. | В своем выступлении Генеральный секретарь высоко оценил деятельность государств Гвинейского залива и их партнеров, которые совместно проводят работу в целях решения этой проблемы. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| I also wish to take this opportunity to express my deep appreciation to Mr. John Holmes for his tireless efforts and for updating the Council on the protection of civilians in armed conflict. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность гну Джону Холмсу за его неустанные усилия и за представление Совету последней информации по защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
| This guy's going a long way to abduct his victims. | Этот парень далеко увозит своих жертв. |
| The boy still thinks hiding is a game, - and he has to learn his lesson. | Парень продолжает думать, что прятки это игра, и он должен уяснить этот урок. |
| In 1995, the Special Rapporteur plans to go to Brazil and Germany, whose Governments have already agreed in principle to his visit. | В будущем году Специальный докладчик намеревается посетить Бразилию и Германию, правительства которых уже дали свое принципиальное согласие на этот визит. |
| At a minimum, this organ must demand that the United States Government try Luis Posada Carriles immediately for his acts of terrorism or extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela, where he is wanted by the law. | Этот орган должен, как минимум, потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно предать суду Луиса Посаду Каррильеса за совершенные им акты терроризма или выдать его Боливарианской Республике Венесуэла, где его также разыскивают правоохранительные органы. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |