| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| Daniel Santos spent his last day with you. | Даниэль Сантос провел свой последний день с вами. |
| I tried calling him, but he forgot his cellphone. | Я звонила ему, но он забыл свой телефон. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
| And made me solely responsible for his well-being. | И тем самым оставила мне всю ответственность за его благополучие. |
| He built an estate in the Sunset Cliffs area of Point Loma where he lived with Elizabeth for the rest of his life. | Он построил поместье в районе Сансет-Клифс в Поинт Лома, где прожил с Элизабет всю оставшуюся жизнь. |
| This guy's had this bizarro condition his entire life, and he doesn't know it? | У этого парня была такая странность всю его жизнь, а он об этом не знал? |
| Or, if the allegations that followed Dickie his entire life turn out to have been true, hell just got one angel of a weather demon. | Или, если то, в чём Дикки обвиняли всю его жизнь, оказалось правдной, то в ад только что спустился ещё один демон. |
| Gopimohan Tagore (1760-1819) was well known for his wealth and in 1822, made what may be the largest ever gift of gold to the Kali temple at Kalighat. | Гопимохан Тагор (1760-1819) был широко известен благодаря своему богатству и в 1822 году подарил золото храму Кали в Калигхате (англ.)русск. в количестве, может быть, крупнейшем за всю историю храма. |
| And what the consequences of his actions are on the mere mortals of this world. | И какие последствия его действий ощущают на себе простые смертные. |
| I mean, I knew he was keeping his share of the money. | Я имею в виду, что понял, он решил оставить себе свою часть денег. |
| He attempted to regain his world championship against Evander Holyfield in Marseille, France, but lost by a knockout in 11 rounds. | Он попытался вернуть себе титул чемпиона в матче против Эвандера Холифилда в Марселе, Франция, но проиграл нокаутом в 11 раундах. |
| Mr. Beaks is on his own. | Мистер Бикс сам по себе. |
| In doing so he broke his nose several times. | Играя в футбол, он даже несколько раз ломал себе нос. |
| My father was found in a locked room with a sword in his back. | Моего отца нашли в запертой комнате, с мечом в спине. |
| That car was everything to his father. | Машина была всем для его отца. |
| Unsuccessful in a commercial venture at Saint Domingue on his father's account, he returned to Paris and became the pupil first of Jean II Restout, and then of François Boucher. | После неудачного коммерческого предприятия его отца в Сан-Доминго, он вернулся в Париж и стал учеником вначале Жана Ресту II, а затем Франсуа Буше. |
| Seeing that he is now crippled, Ding-on abandons his quest for vengeance, buries his father's sword, and tries to lead a normal life with Blackie. | Считая себя теперь бесполезным, он оставляет свои надежды на месть, закапывает меч своего отца и пытается жить обычной жизнью. |
| Sorry, Dad, but three-time soap box derby champion Ronnie Beck... never needed his dad's help. | Трехкратный чемпион Ронни Бек никогда не нуждался в помощи отца. |
| Their use is determined by the migrant and his immediate family, and the medium- and long-term effects of this mechanism have not been sufficiently evaluated in macroeconomic terms. | Область использования этого капитала определяют сами мигранты и ближайшие члены их семей, а средне- и долгосрочное воздействие этого механизма на макроэкономическую систему еще не изучено в достаточной степени. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| Mr. Savimbi reaffirmed, in principle, his willingness to meet President dos Santos, but expressed serious concern over his security if the meeting were to be held in Luanda. | Г-н Савимби вновь подтвердил, в принципе, свою готовность встретиться с президентом душ Сантушем, но при этом выразил серьезную обеспокоенность по поводу своей безопасности, если такая встреча будет проведена в Луанде. |
| Finally, the Special Rapporteur expressed his concerns to several of his official interlocutors regarding the radical changes in the legislation which were supposed to be implemented a very short time after their adoption. | Наконец, Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность ряду официальных лиц по поводу радикальных изменений в законодательстве, которые, как предполагалось, должны были вступить в силу вскоре после их принятия. |
| At the resumed 9th meeting, on 8 December, the President thanked Mr. Van Lierop for his assistance on the election of other officers of the Bureau, as well as the officers of other bodies under the Convention. | На возобновленном 9-м заседании 8 декабря Председатель выразил признательность г-ну Ван Лиеропу за его содействие в деле выборов других должностных лиц Президиума, а также должностных лиц других органов Конвенции. |
| Since his exile, J.B. Aristide has never formally condemned these acts or disavowed those responsible, which, implicitly, indeed explicitly, uses insecurity as a factor for destabilization of the transition with demands for his return. | Приходится констатировать, что из своей ссылки Ж.Б. Аристид ни разу торжественно не осудил эти акты, а главное не выразил решительного политического неодобрения их авторов, которые исподволь, а то и открыто используют отсутствие безопасности как средство дестабилизации переходного процесса, требуя возвращения бывшего президента. |
| Reacting to the King's College Proposal, as introduced by Professor Forman, Guinea expressed his concerns about further "brain drain" from Africa, and inquired where the students of the program would come from, and how they would be chosen. | Реагируя на предложение Королевского колледжа в изложении профессора Формана, представитель Гвинеи выразил свою озабоченность относительно дальнейшей «утечки умов» из стран Африки и поинтересовался, откуда будут набираться участники этой программы и как будет производиться их отбор. |
| After his arrest on kidnapping charges, the Second Secretary confessed, claiming to have acted on his own initiative in the hope of a promotion. | Этот второй секретарь - похититель, будучи арестован, признал факты, заявив, что действовал по своей собственной инициативе, чтобы добиться продвижения по службе. |
| Accordingly, a citizen's feeling of belonging and of cultural identity often depends on his degree of familiarity with the cultural characteristics of his own community and those of others. | Соответственно, чувство принадлежности граждан и их культурная самобытность зачастую зависят от степени осведомленности о культурном своеобразии собственной общины и других общин. |
| By his own request, he got medical training. | По собственной просьбе его направили на медицинское обучение. |
| one more time, I will smother him in his own hoodie. | ещё раз, я удавлю его его собственной толстовкой. |
| In addition, most independent agencies have a statutory requirement of bipartisan membership on the commission, so the president cannot simply fill vacancies with members of his own political party. | Более того, большинство независимых агентств, в соответствии с требованием закона, должны иметь представителей обеих партий (англ.)русск., поэтому Президент не может просто заполнять вакансии членами его собственной политической партии. |
| Then, a doctor gets a licence for himself, but he doesn't get a licence for his car. | Потом врач получает разрешение для себя, однако он не в состоянии получить разрешение на свою машину. |
| Dr. Richard Vlosky (Louisiana State University) presented his experience in working with the forest products industry and in conducting capacity-building workshops targeted at increasing competitiveness through proven business practices and innovation. | Д-р Ричард Влоски (Университет штата Луизиана) рассказал о своем опыте работы с предприятиями лесной промышленности и проведения семинаров по наращиванию потенциала в целях повышения конкурентоспособности на основе уже зарекомендовавшей себя практики деловой деятельности и инноваций. |
| Kandor was an Executive Grade in Megropolis 4 who falsified computer records for the enrichment of himself and his fellow conspirators. | Кандор был руководителем в Мегрополисе-4. Подделал компьютерные отчеты, чтобы обогатить себя и поддерживающих его заговорщиков. |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| It's possible Daniel Ralston had no control over his behavior. | Возможно, что Дэниэл Ролстон не мог себя контролировать. |
| Palmer worked as his father's London agent, frequently travelling between London and Bath, and after his father decided to retire in 1776 the patent was transferred to him. | Пальмер работал агентом отца в Лондоне, часто совершая поездки из Лондона в Бат, и после того, как его отец решил отойти от дел в 1776 году, патент перешёл к сыну. |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| Such ideas are furthest from his mind. | Ему такое и в голову не приходило. |
| I wish someone really would cut his ugly old head off. | Я хотел бы, чтобы кто-нибудь отбил его уродливую голову. |
| When he sets his mind to a thing? | Когда вбил себе что-то в голову? |
| It's an attaboy for bashing in a girl's head to scare the deputy D.A. off his case. | Это похвала за то, что разбили девушке голову с цель напугать прокурора, что ведет его дело. |
| laurent, the steel curtain was blocked again, he tried climbing on a stool to free it and lost balance, and crashed his head on the sidewalk no no, you wait here, I'll come and get you | Стальные жалюзи снова заело, он пробовал подняться на табурете, чтобы разблокировать, потерял равновесие и разбил голову об тротуар Нет-нет, подождите здесь, я выйду и сообщу вам |
| I hope when that fence is his opinion of his mother that I can trust you to be my advocate. | И раз уж один из стульев - это его мнение о собственной матери, то, думаю, ты могла бы выступить в мою защиту. |
| Let's hope Dusarque is ready to swap his cash for this. | Будем надеяться, что Дюсарк готов обменять свои деньги на это. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| I found this in the area where our guy took his shot. | Я нашел это на месте, с которого стреляли. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| He wished to thank the members of the Committee for the support they had given him during his term of office. | Он хотел бы выразить признательность членам Комитета за поддержку, оказанную ему в период пребывания в этой должности. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| According to the State party, it is even more surprising that the complainant did not refer to this document in his request for an extension of the 10 January 2000 deadline for his departure. | По мнению государства-участника, еще более удивительным является тот факт, что заявитель не сослался на этот документ в своем ходатайстве о продлении срока высылки от 10 января 2000 года. |
| That guy left his lottery ticket on the table. | Этот парень забыл на столе лотерейный билет. |
| I wonder where Norman Bates does his hermiting. | Интересно, где обитает этот Норман Бейтс. |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |
| In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. | В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |