| He sees through the footage of his security camera, that Raju has arrived again to his company building and Manoj ordered his assistant to bring him to his office. | Он видит в кадре своей камеры безопасности, что Раджу снова вернулся в здание своей компании, и Маноджа приказал своему помощнику привести его в свой кабинет. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He spent his last days in his house, apartment 14 of Jafar Jabbarli Street in Baku. | Последние годы жизни он прожил в Баку, в доме Nº 14 по улице Джафара Джаббарлы. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| I feel like the jock at high school just gave me his promise ring. | У меня чувство, будто чемпион школы подарил мне свой трофей. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| You can tell by the way he rubs his nose. | Сразу видно по тому, как он потирает свой нос. |
| I have a witness who will say he watched Kozak trip and fall on his own blade and that Quark made up the entire story. | У меня есть свидетель, который подтвердит, что видел, как Козак споткнулся и упал на собственный клинок, и что Кварк выдумал всю историю. |
| I didn't want to have him - I didn't want for him to have to hide all his life. | Не хотела, чтобы... чтобы он всю жизнь прятался. |
| When I'm out, I'll smash his fish stalls and poison all his fish. | Развалю его рыбную лавочку и отравлю всю его рыбу |
| His grandfather had built the Mauryan Empire, which stretched across northern India. | Его дед был основателем империи Маурьев, занимавшей всю территорию северной Индии. |
| I've been lying to him his whole life. | Я его всю жизнь обманывала. |
| For all appearances, Detective Sullivan dug his own grave. | По всей видимости, детектив Салливан сам себе выкопал могилу. |
| Then he cut his arms and neck with a knife. | И разрезал себе ножом руки и шею. |
| As recalled by the Secretary-General in his report, those who have committed international crimes should be aware that international justice will be applied, including through the International Criminal Court. | Как напомнил в своем докладе Генеральный секретарь, лица, повинные в совершении международных преступлений, должны отдавать себе отчет в том, что их настигнет международное правосудие, в частности правосудие Международного Суда. |
| His idea of an a typical speech. | Так он представляет себе неофициальный спич. |
| He's stuck in there on his own. | Теперь он сам по себе. |
| In Tuzla, Čabrinović bumped into one of his father's friends, Sarajevo Police Detective Ivan Vila, and struck up a conversation. | В Тузле, Чабринович столкнулся с одним из друзей своего отца, детективом полиции Сараева Иваном Вилой, с которым у него завязалась беседа. |
| But he has no idea who was actually leading it nor who killed his father, though he seems quite certain it was not this John Alden. | Но он не имеет ни малейшего представления, кто на самом деле руководил им ни кто убил его отца, хотя он, кажется, совершенно уверен, что это не Джон Олден. |
| Just like his father. | И весь в отца. |
| Attacking his own father. | Нападал на собственного отца. |
| 'It must have been the lack of nutrients that gave my father his fiery temper. | Должно быть, причиной вспыльчивого характера моего отца являлась нехватка питательных веществ. |
| He then drives his car into the roadblock at full speed. | Затем в их автомобиль на полной скорости влетает грузовик. |
| Those contributions were summarized by the Secretary-General in his report to the Commission for Social Development. | Их мнения были резюмированы Генеральным секретарем в его докладе Комиссии социального развития20. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| I should also like warmly to congratulate Secretary-General Kofi Annan and his colleagues on their intense and consistent mediation and efforts to ensure the convening of this session and the achievement of the Organization's lofty objectives. | Кроме того, я хочу искренне поблагодарить Генерального секретаря, г-на Кофи Аннана, и его коллег за их активную и последовательную посредническую деятельность, направленную на созыв этой сессии и достижение высоких целей Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| Concluding the report, the Secretary-General expressed his appreciation to his Special Representative, Francesco Bastagli, for serving with great dedication until the end of September 2006. | Завершая свой доклад, Генеральный секретарь выразил признательность своему Специальному представителю Франческо Бастальи, который самоотверженно работал до конца сентября 2006 года. |
| He also offered his thanks to the delegation of India for their tireless dedication and unwavering support during the session. | Он также выразил благодарность делегации Индии за ее неустанное внимание и неизменную поддержку в ходе сессии. |
| The Special Rapporteur expressed his sincere gratitude for the full cooperation and openness of the Government of Singapore in the preparation and conduct of his visit from 21 to 28 April 2010. | Специальный докладчик выразил искреннюю признательность правительству Сингапура за всестороннее сотрудничество и проявленную им открытость при подготовке и проведении этого визита в период с 21 по 28 апреля 2010 года |
| It warmly thanked the outgoing Vice-chairman, Mr. Florian Borlea, for his contribution to the Committee's work as Chairman and Vice-Chairman. | Он выразил глубокую благодарность покидающему свой пост заместителю Председателя гну Флорьяну Борля за его вклад в работу Комитета на посту как его Председателя, так и заместителя Председателя. |
| On behalf of WP., the Chairman of the World Forum expressed his gratitude to Mr. Capel Ferrer for his permanent and efficient support to the WP. work since his arrival at the Transport Division as Director in August 1991. | От имени WP. Председатель Всемирного форума выразил благодарность гну Капелу Ферреру за его постоянную и эффективную поддержку деятельности WP. с тех пор, как он стал Директором Отдела транспорта в августе 1991 года. |
| He opened his own painting shop and amassed a good fortune. | Она открыла здесь собственной мастерскую печати и заработала хорошую репутацию. |
| He really does want to help in his own snobbish, thoughtless way. | Он правда пытается помочь в его собственной пафосной, бездумной манере. |
| Socrates chose hemlock for his own execution, and so did you. | Сократ выбрал цикуту для собственной казни, и вы тоже. |
| In particular, the use of clean stoves, which was significantly reducing respiratory and gastrointestinal diseases in his own country, could help lower the still high rates of maternal and child mortality in Sierra Leone. | В частности, использование чистых печей для приготовления пищи, которые привели к существенному снижению числа респираторных и кишечных заболеваний в его собственной стране, может помочь в снижении все еще высоких показателей материнской и детской смертности в Сьерра-Леоне. |
| He goes to Kasidy admits that everything was his fault and pledges his undying love. | Он идет к Кэсиди, заверяет ее, что всё это было его собственной ошибкой, и клянется ей в вечной любви. |
| Your Honor, I'd like to advise my client to invoke his fifth amendment right against self-incrimination. | Ваша честь, я хотел бы посоветовать своему клиенту ссылаться на пятую поправку, не свидетельствовать против себя. |
| How can anyone who styles himself president, king, emir or sheikh over his people be unable to tell the foreigner within the area under his responsibility: "Respect my responsibility with regard to my people"? | Как же этот человек, который считает себя президентом, королем, эмиром или шейхом в своей стране, не может сказать иностранцам на территории, находящейся под его ответственностью: «Уважайте мою ответственность перед моим народом!»? |
| Just like a little kid singled out for praise by his teacher, my heart soared. | Я чувствовал себя как маленький ребенок которого похвалил учитель, мое сердце сильно стучало. |
| Andreotti remained indifferent, leaden, distant, cocooned in his dark dream of glory. | Андреотти остается индиферентным, инертным, отдаленным, окружая себя темным сном успеха. |
| Actually, Tavio Baran is acting as his own counsel. | Вообще-то, Тавио Баран сам себя защищает. |
| One day Andrea could be curious to know what his father looked like when he was a child. | Андреа будет любопытно, как выглядел его отец, когда был маленьким |
| At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. | Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата. |
| Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
| The State party further submits that the author's name does not figure in the Ndolo prison registers for 1989 and 1990 and that the author's father has declared that his son has never been detained in a military prison. | Государство-участник далее утверждает, что фамилия автора не фигурирует в регистрах тюрьмы Ндоло за 1989 и 1990 годы и что отец автора заявил о том, что его сын ни разу не содержался под стражей в военной тюрьме. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| I look like Donald Trump before they Velcroed that dead cat to his head. | Я выгляжу как Дональд Трамп до того, как ему прикрепили на голову эту дохлую кошку. |
| You want to mess with his brain? | Ты хочешь влезть к нему в голову? |
| A You let him cool his head with a lot of water | А) Дать ему охладить голову большим количеством воды. |
| Shaun, watch his head. | Посмотри на его голову. |
| I had filled his head with notions of whales being capable of grief, - which I believed, but also of calculated actions, - which I doubted, despite all that had happened. | Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что. |
| He knows it's his only hope of healing Uther. | Он знает, что это единственная надежда на исцеление Утера. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| The steroids that I ordered took down the inflammation, but it suppressed his immune system. | Стероиды, что я назначил, сняли воспаление, но это подавило его иммунную систему. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| There was John Grimm, who sure fit his name. | Это был Джон Гримм, который подтверждал свое фамилие. |
| Responding to the question about the closure of the Guantanamo Bay detention centre, he confirmed that the detention of terrorist suspects came under his mandate and assured the Committee of his continuing engagement on the issue. | Отвечая на вопрос о закрытии тюремного лагеря в Гуантанамо-Бей, оратор подтверждает, что задержание лиц, подозреваемых в терроризме, подпадает под действие его мандата, и заверяет Комитет в своем дальнейшем участии в решении этой проблемы. |
| I also wish to take this opportunity to thank Mr. Hans Corell and his team for their efforts to achieve the agreement between the Secretariat and the Cambodian Government. | Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить г-на Ханса Корелла и его сотрудников за их усилия по заключению соглашения между Секретариатом и правительством Камбоджи. |
| Japan highly appreciates the strenuous work carried out by Mr. Eide since assuming his post in this difficult but vital task. | Япония высоко оценивает огромную работу, выполняемую гном Эйде с момента его вступления на свой пост, в процессе решения этой сложной, но крайне важной задачи. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| In this connection, we would like to express our gratitude to the Secretary-General for his report (A/58/333) on the follow-up to the outcome of the special session on children. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/58/233) о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии по положению детей. |
| Jordan later described this shot as the major turning point in his basketball career. | Позднее Джордан называл этот бросок поворотным в своей баскетбольной карьере. |
| And the cat is his accomplice. | И этот кот, наверное его сообщник. |
| It was time for the Secretary-General to deliver on his assurances that he would redress those imbalances. | Настало время для Генерального секретаря выполнить свое обещание о том, что он устранит этот дисбаланс. |
| I've witnessed firsthand his integrity under pressure, his passion for our city, and the sacrifices that he's made to make this city a better place for all of us. | Я лично могу засвидетельствовать его несгибаемость под давлением, его любовь к нашему городу и его жертвенность в том, чтобы сделать этот город ещё лучше для всех нас. |
| Sykes, is there a Mark Sudduth among his Facebook friends? | Сайкс, среди его друзей на фейсбуке был Этот Марк? |