| We say he can't control his troops. | Мы скажем, что он не может контролировать своих людей. |
| This piques Hank's interest in the case, and he embarks on his own investigation of Gale and his ties to Fring. | Это возбуждает интерес Хэнка к делу, и он начинает своё собственное расследования связи Гейла с Фрингом. |
| McQueen was unable to replicate his early triumphs with the club, and retired in 1928 after his leg was amputated following a road accident. | Маккуин был не в состоянии повторить прошлые достижения клуба и в 1928 году он подал в отставку из-за ампутации ноги. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| Abed won't tear down his fort. | Эбед не хочет сносить свой форт. |
| He was then elected into the Council of States where he represented his canton from 1956 to 1959. | Затем он был избран в Совет кантонов, где представлял свой кантон с 1956 по 1959 год. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| He leaves his post, and there's McCrane. | Он покидает свой пост, и появляется МакКрейн. |
| He already gave his house to Toshie. | Он же отдал свой дом Тошие. |
| He even built his own camera, the start of a lifelong interest in photography. | Он даже построил свой собственный фотоаппарат, пронеся интерес к фотографии через всю жизнь. |
| He says he can't make that much in all his life. | Мне, говорит, за всю жизнь столько не заработать. |
| We were rehearsing his lines the whole way here. | Он всю дорогу учил эту фразу. |
| He loved the game all his life. | Он любил играть всю жизнь. |
| In reality, Kierkegaard had no such plans, and would remain a celibate bachelor for the rest of his life. | В действительности, у Кьеркегора не было таких планов, и он оставался безбрачным всю последующую жизнь. |
| Richardson remarked "if anyone had broken a limb here his fate would have been melancholy indeed, as we could neither have remained with him, nor carried him on with us". | Ричардсон отметил, что «если кто-то сломает здесь конечность, его судьба будет печальна, мы не сможем остаться с ним или нести его на себе». |
| He broke his nose. | Он разбил себе нос. |
| Exploiting Thailand's deep urban-rural divide, Thaksin bulldozed his way to power in 2001 on a populist platform. | Используя глубокие противоречия между селом и городом в Таиланде, Таксин прорубил себе дорогу к власти в 2001 году с помощью популистской программы. |
| While at his house in Telluride, Miscavige came to visit. | Когда Мискевидж наведался к себе домой в Теллурид [шт. Колорадо], он заехал в гости к Крузу. |
| A man contains his anxieties like a barrel till he's rendered almost like a hunchback. | Мужчина носит все тревоги в себе как в бочонке, пока не превращается в горбуна. |
| If dad made his girlfriend pregnant Right in front of Kåre, think how she hated her father. | Если его подруга забеременела от отца Прямо на глазах Каре, подумай, как он ненавидел отца. |
| He has a half-brother named Diego Fernando Maradona Ojeda, born to his father in 2013. | У него есть сводный брат по имени Диего Фернандо Марадона Охеда, родившийся у своего отца (Марадоны) в 2013 году. |
| Look, I know I'm not supposed to work a case a family member's worked on, but my friend, she wanted me to see my father's logbooks, and I can see here that you were his handler during Omaha. | Слушайте, я знаю, что мне запрещено работать на делом, связанным с членом семьи, но моя подруга хотела, чтобы я взглянула на записи моего отца, и я увидела, что вы были его куратором в Омахе. |
| Take after his father, do he? | В отца пошел, да? |
| At his first birthday, Milne received an Alpha Farnell teddy bear, which he later named Edward. | На свой первый день рождения он получил от отца в подарок «медвежонка Тэдди» лондонской фирмы «Фарнелл» (англ. Alpha Bear), которого он назвал Эдвардом. |
| It considered cases that required not only the approval of the emperor, but also his personal presence in discussing them. | Он рассматривал дела, которые требовали не только утверждения императора, но и личного его присутствия при их обсуждении. |
| President Harry Truman presented Brown's family with his Medal of Honor. | Президент Гарри Трумэн вручил семье Брауна медаль Почёта, принадлежавшую их сыну. |
| Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. | Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| In his concluding remarks, the Chairman of the Commission expressed his view that the topics taken up by the two round tables were both important and timely, and covered by the mandate of ECE. | В своих заключительных замечаниях Председатель Комиссии выразил мнение, что темы, рассмотренные на двух "круглых столах", были одновременно важными и актуальными и соответствовали мандату ЕЭК. |
| The representative of Peru expressed his gratitude for DITE's work on the Investment Policy Review of Peru and requested the continuation of UNCTAD's support for its follow-up, particularly the creation of an integrated investment promotion agency in Peru, and for the EMPRETEC programme. | Представитель Перу выразил признательность ОИТП за работу по подготовке обзора инвестиционной политики Перу и просил ЮНКТАД продолжать оказывать поддержку в рамках последующей работы, в частности в связи с созданием в Перу комплексного агентства по поощрению инвестиций, а также в рамках программы ЭМПРЕТЕК. |
| The party chairman has expressed his satisfaction. | Секретарь партии выразил удовлетворённость результатами. |
| The Chair expressed his concern that a number of Permanent Missions remained unable to find suitable banking alternatives to JPMorgan Chase despite the rapidly approaching deadline. | Председатель выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что ряд постоянных представительств по-прежнему не могут найти подходящих альтернативных поставщиков банковских услуг взамен банка «ДжейПиМорган Чейз бэнк», несмотря на быстро приближающийся крайний срок. |
| The spokesman for the African Group (Ethiopia) voiced satisfaction over the way in which issues of particular concern to his Group had been treated and praised the Chairman for the excellent manner in which he had led the session. | Представитель Группы африканских стран (Эфиопия) выразил удовлетворение по поводу того, каким образом были рассмотрены вопросы, представляющие особый интерес для его Группы, и поблагодарил Председателя за прекрасную организацию работы сессии. |
| In his own country, sustainable development would require security and political stability. | В его собственной стране, достижение устойчивого развития потребует обеспечения стабильности в сфере безопасности и в области политики. |
| Klaus has been calling all the shots and Stefan beat him at his own game. | Клаус всем тут заправлял и Стефан победил его в его же собственной игре. |
| And I owe my life to John Bates, who acted to protect me without any care for his own safety. | Я обязан жизнью Джону Бейтсу. Он спас меня, совершенно не заботясь о собственной безопасности. |
| Both times he failed to qualify his privateer Maserati 250F. | В Гран-при Испании Харри выступал на своей собственной Maserati 250F. |
| In 2013, museum trustee and Miami developer Craig Robins pledged 102 paintings, photographs, sculptures and other works from his personal collection. | В 2012 году американский предприниматель Крейг Робинс передал музею из собственной коллекции 102 картины, художественные фотографии, скульптуры и прочие произведения искусства. |
| Mark also confides in Peter that he feels guilty about his affair. | Марк также доверяет Питеру, так как чувствует себя виноватым. |
| He's acting the big I-am out and about with all his mates, | Он ведет себя с большим Я и, примерно так же со своими приятелями. |
| In the past year, the Special Rapporteur carried out a broad and intensive programme of work that included frequent trips undertaken at the invitation of Governments, universities and non-governmental organizations for the purpose of conducting activities related to his mandate. | За прошедший год Специальный докладчик осуществил широкую и интенсивную программу работы, которая включала в себя регулярные поездки для участия в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к его мандату, а также по приглашению правительств, университетов и неправительственных организаций. |
| Minchin describes his act as a "funny cabaret show" and sees himself primarily as a musician and songwriter as opposed to a comedian; he has said that his songs "just happen to be funny." | Минчин описывает своё творчество как «смешное кабаре-шоу» и видит себя в первую очередь музыкантом и автором песен, а не комиком; его песни, по его словам, «так получается, что веселят». |
| His official title was director of intelligence, but all I saw was a guy with anger management issues whose life had no meaning without Glen. | Его официальная должность была "начальник разведки", но я видел только парня, который не мог держать себя в руках и чья жизнь потеряла бы смысл без Глена. |
| He was also active in coordinating the families of the defendants, which included his father, and in helping to compile evidence, particularly of videos and documents, to be used in the defence. | Он также активно координировал деятельность семей обвиняемых, в числе которых был его отец, и оказывал помощь в сборе доказательств, в частности, видеоматериалов и документов, которые должны использоваться для защиты. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| If a son defies his father and chooses a career... that makes millions of children happy... shouldn't the father forgive the son? | Мой вопрос: Если отец ослушался отца и выбрал карьеру которая делает детей счастливыми, стоит ли отцу простить его? |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| You put something in his head. | Ты что-то вбила ему в голову, О'Коннел. Что? |
| Okay, get your purse under his head. | Положите свою сумочку ему под голову. |
| That, and his head on a platter. | Это и его голову на блюде. |
| He happens to like his head. | Он любит свою голову. |
| Someone get something for his head! | Дайте что-нибудь под голову! |
| And this has to be from his New York period. | И это должно быть из его нью-йоркского периода. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| That accounts for his zeal for all things communist and military. | Это объясняет его рвение, в отношении коммунизма и военщины. |
| In his communication to the Committee, the author speaks of "some days", thereby avoiding his contradictory accounts. | В своем сообщении Комитету автор использует в этой связи выражение "несколько дней", избегая таким образом ссылки на свои противоречивые показания. |
| He's going to have to give this woman half his money. | Ему придется отдать этой женщине половину своих денег. |
| And we know that with that information, he and two of his associates were able to systematically rip off Dekker's crew. | И мы знаем, что с этой информацией он и двое его пособников могли систематически грабить банду Деккера. |
| It therefore seemed appropriate, in his view, that the Committee should approach him through the Assistant Secretary-General for Human Rights, for example, and no form of censure could be seen in that procedure. | Таким образом, по-видимому, для Комитета вполне естественно обратиться к нему через посредство, например, помощника Генерального секретаря по правам человека, и в этой процедуре не следует усматривать какую-либо форму цензуры. |
| Less than four weeks ago, Save the Children's Country Director in Chad was killed when his convoy was attacked by unidentified gunmen, underlining the increasingly dangerous operating environment for humanitarian workers in that country. | Менее месяца тому назад был убит директор страновой программы «Спасти детей» в Чаде, когда на его автоколонну было совершено нападение группой неизвестных вооруженных лиц, что свидетельствует о растущей опасности условий работы гуманитарных сотрудников в этой стране. |
| That man stole all of his money. | Этот мужчина украл все его деньги. |
| But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. | Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету. |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |