| Cagney began to compare his pay with his peers, thinking his contract allowed for salary adjustments based on the success of his films. | Кэгни начал сравнивать свою заработную плату с другими актерами, убеждением, что его контракт позволяет ему корректировать свои доходы в зависимости от успеха фильмов, в которых он сыграл. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| A final clash with Wally and his allies resulted in the Turtle destroying his own headquarters, and apparently himself with it. | Заключительное столкновение с Уолли Уэстом закончилось тем, что Черепаха разрушил свой главный офис, вместе с этим, вероятно, похоронив и себя. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| General Dyer was just doing his duty. | Генерал Дайер просто выполнял свой долг. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Mr Potter has spent his working life as a tax lawyer. | Мистер Поттер всю жизнь работал налоговым юристом. |
| He's spent most of his whole life in that box, I expect. | Он почти всю жизнь провёл в этой клетке. |
| In his mature years he realized the full force of polyphonic thinking for composers and began a systematic study of creativity of the majority of composers that use polyphonic technology of writing, from Johann Sebastian Bach up to the creations of his contemporary Dmitry Shostakovich. | В зрелые годы он осознал всю силу полифонического мышления для композиторов и принялся за систематическое исследование творчества большинства композиторов, использующих технику полифонического письма, начиная с И. С. Баха вплоть до творений своего современника Д. Д. Шостаковича. |
| The capital afforded Loten financial independence during the rest of his life. | Книга дала Расселу финансовую независимость на всю оставшуюся жизнь. |
| Treading water all night long, screaming his lungs out... | Всю ночь пробарахтался в воде, крича во весь голос... |
| In the evening he says he hears noises in his head, goes to his room and comes down late the next day. | Вечерам он пожаловался на шум в голове, ушёл к себе в комнату и спустился уже поздно на следующий день. |
| It was more in his nature to complicate his life. | Хозяин часто сам усложнял себе жизнь. |
| Finally, he assured the representative of Morocco that his comments had been made without the slightest acrimony or contentiousness. | Наконец, он заверяет представителя Марокко, что его замечания абсолютно не содержат в себе язвительности или стремления к полемике. |
| He continued to reside at Cambridge University for four years; during which time he took some pupils, but his main work was the preparation of 28 memoirs to the Mathematical Journal. | В это время он взял себе несколько учеников, но его основной работой была подготовка 28 мемуаров для Кембриджского математического журнала. |
| A third person became involved in the dispute by asking "How can an immigrant dare threaten a Chilean in his own country with proceedings for libel?" (El Mercurio, 31 May 1986). | В эту полемику вступает третий человек, задающий возмущенный вопрос о том, "как иммигрант позволяет себе угрожать привлечением к суду за клевету чилийца на его собственной земле" (газета "Меркурио", 31.05.86). |
| Ray played classical guitar and Stephens played cello with encouragement from his free-jazz musician father. | Рэй играл на акустической гитаре, а Стивенс играл на виолончели при поддержке своего отца, который был джазовым музыкантом. |
| And Buster realized he may havejust scared away a man... who supported him in the way he'd always hoped his own father would. | И Бастер осознал, что он только что прогнал человека, который поддерживал его гораздо лучше собственного отца. |
| Article 56 of the Constitution provides that Every person has the right to a name, to the family names of his father and mother and to know the identity of his father and mother. | Согласно статье 56 КБРВ, каждый человек имеет право на собственное имя и фамилии, полученные от отца и матери, и право знать о своем происхождении. |
| Can you explain why if he killed and robbed his adoptive returned with the money to the scene of the crime? | Объясните нам, если он убил и обворовал своего приёмного отца, зачем он с этими деньгами вернулся на место преступления? |
| We require his consent. | Мы известили вашего отца. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| We are particularly grateful to the Chairman of the Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, Ambassador Kenzo Oshima, and to his team for their genuine commitment and untiring efforts to advance this difficult agenda item. | Мы особо признательны Председателю Рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам послу Кэндзо Осиме и его сотрудникам за их истинную приверженность и неустанные усилия по продвижению вперед в трудной работе по этому пункту повестки дня. |
| In time, His Eminence made clear his wish to meet the queen in private. | Его Преосвященство выразил желание встретиться с королевой. |
| The Senior Minister in the Office of the President expressed his appreciation for the very open and constructive discussion that had taken place. | Старший министр в Управлении президента выразил признательность участникам за состоявшееся открытое и конструктивное обсуждение. |
| He highlighted the work of the Programme, building on the science-policy interface and forming partnerships in support of Government reform, and expressed his commitment to future successes. | Он особо остановился на работе Программы, которая опирается на научно-политическое взаимодействие и формирует партнерские отношения в поддержку реформы управления, и выразил свою приверженность будущим успехам. |
| Mr. Bassolé urged the Government to take forward the multi-party Sudan People's Initiative announced in July, and expressed his hope that the Initiative would provide a concrete basis for dialogue with the rebel movements. | Г-н Бассоле настоятельно призвал правительство принять меры для осуществления выдвинутой в июле многопартийной инициативы суданского народа и выразил надежду, что эта инициатива явится конкретной базой для диалога с повстанческими движениями. |
| The expert met with the Minister for Foreign Affairs, who expressed his frustration with United Nations activities in "Somaliland", asserting that they had not delivered despite the provision of a significant amount of funding. | Эксперт встретился с министром иностранных дел, который выразил свое глубокое разочарование в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде", при этом утверждая, что они были безрезультативными, несмотря на предоставление в значительном объеме финансирования. |
| In particular, safety and security concerns must be balanced with a prisoner's desire to keep all of his legal documents in his cell. | В частности, меры защиты и безопасности должны сочетаться с желанием заключенного хранить всю свою правовую документацию в собственной камере. |
| Therefore, Ted's father's own fear of failure makes him see his son as the embodiment of all of his deepest anxieties about himself. | Поэтому подсознательный страх отца Теда перед собственной несостоятельностью заставляет его видеть в сыне воплощение всех его самых глубинных страхов перед собой. |
| Play him at his own game. | Обыграть в его же собственной игре. |
| The Special Representative endeavoured to maintain contact with the bodies that participated in the peace process and therefore played a role linked to his own activities. | Представитель Генерального секретаря стремится поддерживать контакты с участвующими в мирном процессе организациями, роль которых связана с его собственной деятельностью. |
| Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. | Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране. |
| In 1868, Ivan Yakovlev schoolboy at his apartment in Simbirsk began to teach Chuvash children. | В 1868 году гимназист Иван Яковлев у себя на квартире в Симбирске начал обучать чувашских детей. |
| But what he's trying to do is he's trying to take responsibility for his future, in whatever way he knows how. | Но все, что он пытается делать, это взять ответственность за свое будущее на себя так, как он умеет. |
| He condemned himself to operating on the lunatic fringes of his own community. | Он обрёк себя на управление лишь фанатичными приспешниками из собственного сообщества. |
| I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
| Andreotti remained indifferent, leaden, distant, cocooned in his dark dream of glory. | Андреотти остается индиферентным, инертным, отдаленным, окружая себя темным сном успеха. |
| After he graduated, his father decided to send him to Paris to continue his studies. | По окончании школы отец направил его в Париж продолжить обучение. |
| If his father is alive, he deserves the chance to find him. | Если его отец жив, он заслуживает шанс найти его. |
| My father went abroad twice in his life. | Мой отец был за границей дважды в жизни |
| Now, what kind of father would leave his son in a situation like that? | А сейчас скажите, какой отец оставит сына в подобной ситуации? |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| Knock his head off if you have to. | Снеси ему голову, если придётся. |
| So he just shaves his head for no reason? | Так он бреет голову просто так? |
| And just like in the prom episode, he did go off running, but he came back, and he held his head up and smiled. | И так же, как в серии про бал, он сначала бежал, но он вернулся и он держал голову и улыбался. |
| While my mom's plan to bond with me had blown up, my dad's plan to bond with Erica was about to make his head explode. | Когда мамина попытка сближения со мной лопнула по швам, папина попытка сближения с Эрикой чуть не разорвала его голову. |
| When one of the boys tried to raise his head out of the water, it is alleged that a firearm was pointed at him. | По заявлению потерпевших, один из юношей, пытавшихся поднять из воды голову, увидел направленное на него оружие. |
| I got in his face, his ego's up. | Я видел это на его лице, у него завышенная самооценка. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| The Special Rapporteur therefore stands by his conclusions, while stressing that he is pursuing his study of all aspects of the issue and updating the available information with a view to proposing concrete measures. | Ввиду этого Специальный докладчик ссылается всецело на эти выводы, но при этом считает необходимым отметить, что он продолжает изучать все аспекты этой проблемы и обобщать имеющуюся информацию, с тем чтобы можно было предложить конкретные меры в этой области. |
| He really wanted to show his acting chops in this role. | Он очень хотел показать свои актерские навыки в этой роли. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| The Under-Secretary-General, Mr. Corell, had raised that issue with his counterparts at the World Bank, and the United States encouraged other States to support a solution that duly recognized both legal texts as part of the new international legal framework. | Заместитель Генерального секретаря г-н Корелл поставил этот вопрос перед Всемирным банком, и Соединенные Штаты призывают другие государства поддержать такой подход к решению этой проблемы, согласно которому оба правовых текста рассматриваются как часть новой международной нормативной базы. |
| Clement VIII decreed a third invasion of Hungary, this time under his nephew Gian Francesco Aldobrandini. | Папа Климент VIII благословил третье вторжение в Венгрию, на этот раз под командованием своего племянника Джанфранческо Альдобрандини. |
| Hence, he decides to return to his home and this time forever. | И она вновь уходит от него, на этот раз - навсегда. |
| According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. | По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства. |
| I saw this guy over here behind this barricade reach into his pocket, I'm thinking he's going for a gun, turns out to be a cell phone. | Я видела, как этот парень стоял за ограждением и доставал что-то из кармана, я думала - оружие, но оказалось, телефон. |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |