| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| In 1955, he made his first trip abroad to spread his teachings, and spent months in the United States and Europe. | В 1955 году он отправился в свою первую зарубежную поездку, проведя несколько месяцев в Европе и Соединенных Штатах. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
| William S. Burroughs cited Welch as the writer who most influenced his own work and dedicated his 1983 novel The Place of Dead Roads to him. | Уильям С. Берроуз назвал Уэлча писателем, который больше всего повлиял на его собственную работу и посвятил ему свой роман 1983 года «Пространство мёртвых дорог». |
| He opened his home to us. | Он пустил нас в свой дом. |
| Exhausted and suffering from a lingering cold, he decided to cancel the rest of his tour and rest there. | Измученный и страдающий от продолжительной простуды, он решил отменить свой тур и остановился отдыхнуть в этом городе. |
| He makes his own choices, and I get some good intel. | Он делает свой собственный выбор, а я получаю некоторую информацию. |
| He loved his city and all the people in it. | Он любил свой город и всех его жителей. |
| That's the reason why M. Villard spent his night trying to free Cornusse of all the charges and to accuse his rival instead. | Вот почему месье Вилла провел всю ночь, пытаясь освободить Корнюсса ото всех обвинений и обвинить своего соперника вместо этого. |
| Bacaille now will have to live with this his whole life. | Бакайе теперь всю жизнь будет жить с этим. |
| He's the Bheema carrying entire weight of the gang on his shoulders. | Он подобен Бхиме, который несет на своих плечах всю банду. |
| Allegations that the diaries of Sir John Williams, on which Tony Williams based his research, were altered in any case cast doubt on the whole of this theory. | Предположения о том, что дневники сэра Джона Уильямса послужившие базой исследований Тони Уильямса были в любом случае изменены, ставят под сомнение всю теорию. |
| You could see his whole life. | Можно проследить всю его жизнь. |
| Benjamin Rush urged his fellow countrymen to oppose the landing of the tea, because the cargo contained "the seeds of slavery". | Бенджамин Раш призвал своих соотечественников противостоять выгрузке чая, так как груз содержал в себе «семя рабства». |
| Over the next few seasons he made his name as a versatile midfielder capable of playing on the left or in the centre, or at left-back. | В течение следующих нескольких сезонов он сделал себе имя как универсальный полузащитник, способный играть слева или в центре, или на левом фланге в защите. |
| As the Secretary-General stated in his address to the Conference on Disarmament last June, "With political will, this Conference can reclaim its former mantle and generate tangible benefits that could shape the course of history". | Как заявил в своем выступлении перед Конференцией по разоружению в июне текущего года Генеральный секретарь, «При наличии политической воли эта Конференция вполне способна вернуть себе былую славу и принести такую ощутимую пользу, которая могла бы сформировать дальнейший ход истории». |
| He's out of his mind. | Он немного не в себе. |
| He sawed off the tops of to of his fingers... and it was that quick. | Он отпилил себе фаланги двух пальцев... вот так быстро всё и произошло. |
| That same year, however, was marked by the bankruptcy of his father's sake brewery after two years of spoiled stock. | Этот самый год, однако, ознаменовался банкротством дела по производству саке его отца Такедзиро после двух лет бесплодной работы. |
| Mrs. Robinson, the wife of his father's law partner, insists that he drive her home. | Миссис Робинсон, жена одного из партнеров отца Бена, просит молодого выпускника отвезти её домой. |
| Do you think that they were informed of the death of his father? | Думаешь, им сообщили о гибели отца? |
| Thomas' brother James, outlawed for an attack on his father, spent some years as a pirate in the northern islands, escaped by volunteering for military service in the Low Countries and was drawn and quartered there for insubordination. | Брат Томаса Джеймс, сбежав от нападок отца, провёл несколько лет в качестве пирата на северных островах, поступил волонтёром на военную службу, однако был демобилизован за несоблюдение субординации. |
| Can't a son offer water to his own father? | Неужели сын не имеет права напоить отца водой? |
| Nonetheless we'll force him to his knees. | Однако... мы поставим их на колени. |
| In reality, Moe was the most careful with his money, which he invested well. | На самом деле Мо осторожнее всех относился к своим деньгам, и умело их инвестировал. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
| Perhaps the one that will always stand out among the many milestones of his tenure is the agreement on and declaration of the Millennium Development Goals in the year 2000. | Возможно, наиболее знаменательной из этих многочисленных важных инициатив за время его полномочий является согласование целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их провозглашение в 2000 году. |
| It expressed its gratitude to Cornelis Flinterman for his initiative in obtaining that invitation, and his willingness to prepare the meeting, in coordination with the secretariat. | Он выразил свою признательность Корнелису Флинтерману за его инициативу в связи с получением этого приглашения и его готовность подготовить это совещание в координации с секретариатом. |
| Lastly, he expressed his optimism about the prospects for success and gave his assurances that, whatever role was assigned to UNEP by the international community in that process, it could rely on the organization's full support. | В завершение он выразил оптимизм по поводу успешных перспектив и заверил в том, что какую бы роль не отвело международное сообщество ЮНЕП в этом процессе, оно может рассчитывать на полную поддержку этой организации. |
| He expressed his gratitude to the Council for authorizing the facilitation mission of President Mbeki. | Он выразил Совету признательность за то, что тот санкционировал посредническую миссию президента Мбеки. |
| The Secretary-General has stated his concern about that situation and its impact on economic life, most notably in a statement on 13 July. | В своем заявлении от 13 июля Генеральный секретарь выразил обеспокоенность подобным положением дел, которое отрицательно сказывается на экономике. |
| He expressed his dissatisfaction. | Он выразил своё недовольство. |
| Furthermore, he could institute legal proceedings on the basis of petitions or on his own initiative. | Кроме того, он может возбуждать процессуальные действия по факту петиций или по своей собственной инициативе. |
| His current stage name, Stala, comes from his own surname, Astala. | В группе «Stala & SO» сценическое имя Stala происходит от его собственной фамилии Astala. |
| As part of his strategy of food security Chávez started a national chain of supermarkets, the Mercal network, which had 16,600 outlets and 85,000 employees that distributed food at highly discounted prices, and ran 6000 soup kitchens throughout the country. | Для реализации собственной концепции продовольственной безопасности Чавес открыл сеть государственных супермаркетов Mercal, имеющую 16000 магазинов и 6000 суповых кухонь по всей стране и 85000 сотрудников. |
| His own country's recent tragic history attested to that fact. | Недавняя трагичная история его собственной страны подтверждает этот факт. |
| However, the president wishes it to be known that in Secretary Kanin's absence and per his own recommendation, she has sought and gained the counsel of former President Charles Logan. | Однако, Президент желает, чтобы стало известно, что в связи с отставкой Госсекретаря Канина, по его собственной рекомендации она получила поддержку в лице бывшего Президента Чарльза Логана. |
| To get out of an arranged marriage, and save himself for his sweetie. | Чтобы избежать брака по сговору и сохранить себя для своей любимой. |
| You saw what he was like - he spent his life trying to kill himself. | Вы знаете, каким он был - всю жизнь старался отправить себя на тот свет. |
| At 7.20 p.m. on 17 August 2005, six plain-clothes policemen arrested Mr. Anwar in his home, pursuant to the Emergency Decree, and without a warrant. | 17 августа 2005 года в 19 ч. 20 м. шесть сотрудников полиции в штатском на основании положений Декрета о чрезвычайном положении и не имея ордера на арест, арестовали г-на Анвара, который находился у себя дома. |
| Just like a little kid singled out for praise by his teacher, my heart soared. | Я чувствовал себя как маленький ребенок которого похвалил учитель, мое сердце сильно стучало. |
| Oriental man identifies his life with all three - religion, social life and politics. | Восточный человек отождествляет себя одновременно с религией, обществом и политикой. |
| Because his father was working there. | Потому что там работал его отец. |
| He completed "Miklol" (finished in 1534), the publication of which had been begun by his father, and published "Meleket ha-Mispar," in 1547; and Isaac b. | Он завершил печатать «Miklol» (1534), публикацию которого начал еще его отец, и издал «Meleket ha-Mispar» (1547), а также «Ответы Ицхака бен Шешета (англ.)» в том же 1547 году. |
| Castillo was born in San Luis Potosí, Mexico, where his father, a Uruguayan professional footballer, had played for the local team of San Luis. | Кастильо родился в мексиканском городе Сан-Луис-Потоси, где его отец, который был профессиональным уругвайским футболистом, выступал за клуб «Сан Луис». |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| Knock his head off if you have to. | Снеси ему голову, если придётся. |
| Every so often, Fred gets it into his head to tell everybody the truth. | Время от времени Фреду приходит в голову всем говорить правду. |
| And he was shot through the right side of his head. | А стрелял он себе в голову с правой стороны. |
| Well, he slipped, cracked his head on the shower handle, hit the floor. | Ну, он поскользнулся, разбил голову о ручку душа, ударился об пол. |
| McCoy got into her head, big hitter with all his money, promising her the world? | МакКой залез ей в голову, хороший нападающий с его деньгами, обещает ей весь мир? |
| He mentioned that this could effectively slow down his work, as he does some of his game testing himself. | Он упомянул, что это может существенно замедлить его работу, поскольку он самостоятельно принимает участие в тестировании игр. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| Those were his last words to me. | Это последнее что он мне говорил. |
| One of his main concerns with regard to that Prison was that family visits seemed to be prohibited, except for certain prisoners. | Одна из вызвавших его серьезную обеспокоенность проблем в отношении этой тюрьмы заключалась в том, что, за исключением определенных заключенных, посещения членами семьи, как представляется, там запрещены. |
| it seems my cousin and his friends intend to take the government of this colony into their own hands. | Мне кажется, что моему кузену и его друзьям не терпится взять власть в этой колонии в свои руки. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| I would, therefore, in particular, support the recommendation made by the Secretary-General in his report for stronger international cooperation to support the development of the national capacities of Member States in need thereof to address this problem. | Поэтому я хотел бы, в частности, поддержать предложенную Генеральным секретарем в его докладе рекомендацию относительно укрепления международного сотрудничества в целях поддержания развития национального потенциала государств-членов, необходимого для решения этой проблемы. |
| We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. | Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции. |
| This guy, he's doing time in Michigan, but his photo doesn't match his name. | Этот парень, он из Мичигана, но его фотография не соответствует имени. |
| That subject remained open for discussion with the parties and between the two Governments as part of the political process described in his initial statement. | Этот вопрос остается открытым для обсуждения между сторонами и двумя правительствами как часть общего политического процесса, о котором г-н Халлидей рассказал в первой части своего выступления. |
| The Law (art. 17) obliges the person in authority to take urgent measures to transfer the prisoner to a safe place if there is any danger for his life and health. | Этот Закон (статья 17) обязывает должностное лицо принимать безотлагательные меры по переводу осужденного в безопасное место при наличии какой-либо опасности его жизни и здоровью. |
| We need his password... or we will all be destroyed by the Gorg! | Нам нужен этот пароль, или всех нас уничтожат Горги! |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |