| Like his father, he perished in battle. | Как и все воины, он погиб в этом сражении. |
| He reorganised the remaining 235 men and ordered his secretary to burn all his documents and personal papers to prevent them from falling into enemy hands. | Он перестроил оставшихся 235 солдат и приказал своему секретарю сжечь все документы и переписку, чтобы предотвратить их попадание в руки врага. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| Following the FPÖ's entrance in government in 2000, Haider sought to establish his own alliance of right-wing parties. | После вхождения АПС в правительство в 2000 году Хайдер стремился создать свой союз ультраправых партий. |
| You should have seen Howard sewing his costume all week for the convention. | Вам нужно было видеть, как Говард всю неделю шил свой костюм для конвенции. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| Well, you see, Killian's learned to turn his fear and aggression into a weapon. | Понимаешь, Киллиан научился превращать свой страх и агрессию в оружие. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| And I subdued his entire army. | А я сокрушил всю его армию. |
| So Franklin is cutting out his entire team? | Получается, что Франклин отключает от сети всю команду? |
| I tried to talk to him all night, but he will not let me into his motel room. | Я всю ночь пыталась с ним поговорить, но он даже в свою комнату не впустил. |
| You told me once that you wanted to move across the country to be with your dad and his new wife, but that they didn't have a room for you. | Вы сказали мне однажды, что вы хотели проехать через всю страну, чтобы быть с вашим папой и его новой женой, но у них не нашлось комнаты для вас. |
| He gave a great yawn And his jaws were amazing | Зевнул во всю пасть, обнажил он зубищи. |
| Toledo also made enemies through his reforms. | Толедо наживал себе врагов также и за свои реформы. |
| Night after night, he took me up on the terrace, on his shoulders, and pointed out Jupiter and Saturn and the Great Bear to me. | По ночам он брал меня с собой на террасу, садил себе на плечи и показывал Юпитер, Сатурн и Большую Медведицу. |
| It was just in his own head. | Он держал все в себе. |
| As Harclay attempted to garner support for his cause, the king began to fortify the northern castles. | Харкли попытался найти себе сторонников; король начал укреплять северные замки. |
| Mr Meillor has found his EDG | Да, и господин Майер нашел себе помощницу. |
| Does it need to be from his father? | Это должен быть совет именно от его отца? |
| His hatred for society is a cry of rage at the father. | Его ненависть к людям это выражение гнева против отца. |
| His father's body's not cold yet and she's given the punnani to UncleJoe. | Тело его отца остыть не успело, а она уже вовсю подкатывается к дяде Джо. |
| And so, with his father's rights in hand, Michael the producer headed up to find his lady "Cinderella Man" at the Ealing Club, an exclusive show business hangout. | И вот, заполучив подпись отца, продюсер Майкл отправился в заведение для звёзд шоу-бизнеса искать девушку, которая отправила его в романтический нокдаун. |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| As a result, Homer and his gang are arrested, but soon let go and banned from ever going to Canada. | В результате Гомер и его банда арестованы, но вскоре их отпустили из запретом когда-либо ездить в Канаду. |
| 3.2 The author alleges a violation of the right to life of his two sons following their intentional summary execution by public officials from the highest authority in the local administration. | 3.2 Автор заявляет о нарушении права его сыновей на жизнь после их казни без суда и следствия, которую произвольно совершили государственные должностные лица из высшего властного эшелона местной администрации. |
| A further part of his duties is to visit prison establishments and pre-trial detention centres to receive complaints from accused and convicted detainees concerning their judicial situation or their constitutional rights. | Кроме того, к числу ее полномочий относится посещение пенитенциарных центров и следственных изоляторов для получения от подсудимых и осужденных жалоб и заявлений, касающихся судебного разбирательства по их делам или их конституционных прав. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| In January 1914, the Serbian prime minister Nikola Pašić delivered a letter to Tsar Nicholas in which King Peter expressed a desire for his son to marry one of the Grand Duchesses. | В январе 1914 года сербский премьер-министр Никола Пашич передал письмо царю Николаю, в которых король Петр выразил желание своего сына, - жениться на одной из великих княжон. |
| He expressed his belief that both the Sudan and SPLM-N wanted a lasting cessation of hostilities, and optimism that the African Union Panel could help to build sufficient trust between the two sides to enable that to be agreed. | Он выразил свою убежденность в том, что в долгосрочном прекращении боевых действий заинтересованы и Судан, и НОДС-С, а также оптимизм по поводу того, что Группа Африканского союза сможет способствовать достаточному укреплению доверия между двумя сторонами для обеспечения им возможности согласования такого решения. |
| The representative of the Netherlands expressed his opinion that there should be closer cooperation between the activities of the Euro NCAP programme and those of internationally established bodies like ECE or EC, where corresponding type approval requirements are established. | Представитель Нидерландов выразил свое мнение о целесообразности более тесного сотрудничества между программой ЕвроНКАП и такими международными органами, как ЕЭК или ЕС, в рамках которых разрабатываются соответствующие требования, касающиеся официального утверждения по типу конструкции. |
| The representative of the United Nations expressed his Organization's appreciation of the steps taken by the Commission to consult with the Geneva-based organizations and to obtain their views on the matter. | Представитель Организации Объединенных Наций выразил удовлетворение своей организации по поводу шагов, предпринятых Комиссией с целью проведения консультаций с организациями, базирующимися в Женеве, и выяснения их позиций по данной проблеме. |
| He declared himself satisfied with the current cooperation between States and the Tribunal but also expressed his concern over the failure of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate. | Он заявил, что он доволен нынешним состоянием сотрудничества между государствами и Трибуналом, однако в то же время выразил обеспокоенность нежеланием Союзной Республики Югославии участвовать в сотрудничестве. |
| Almost all of these are directed to Mozart's own family, specifically his father Leopold, his mother Anna Maria, his sister Nannerl, and his cousin Maria Anna Thekla Mozart. | Почти все они направлены собственной семье Моцарта, в частности его отцу Леопольду, его матери Анне Марии, его сестре Наннерль, и его кузине Марии Анне Фекла Моцарт. |
| Theodore Swift himself with his Pinkerton entourage arrived from New York to see the deal closed. | Теодор Свифт собственной персоной в сопровождении пинкертонов прибыл из Нью-Йорка, чтобы лицезреть закрытие сделки. |
| Campbell currently lives in New Zealand where he has his own band and does session work. | В настоящее время Кэмпбелл проживает в Новой Зеландии и играет в собственной группе, а также работает сессионным музыкантом. |
| He became exiled in his own land. | Он был изгоем на своей собственной земле. |
| Though victorious, the battle cost Spyro much of his own strength and powers, and both Spyro and Cynder suspect that the Dark Master is still alive somewhere; the war is still far from over. | Хотя победное сражение стоило Спайро большей части его собственной силы, Спайро и Синдер подозревают, что Тёмный Мастер всё ещё жив; война всё ещё не закончена. |
| And right now, he's putting everyone in his rearview mirror. | И ситуация такова, что он всех оставляет позади себя. |
| He spun her around on the floor and expressed himself with his body - in a way he never could with words. | Он кружил ее по танцполу и выразил себя через свое тело так, как он никогда не смог бы сделать словами. |
| Joe, realizing that Patrick feels bad for Kelly, taunts him to go after her and stomps on his previously broken foot. | Джо понимая, что Патрик плохо себя чувствует из-за Келли, насмехается над ним и наступает на его ранее сломанную ногу. |
| After his victories in the East he pronounces himself with the title "king of kings". | После своих побед он превозносит себя «королём королей». |
| Over break, Abed realized he could hire celebrity impersonators from a service for his own personal use. | Во время каникул Эбед понял, что может нанимать двойников знаменитостей для себя. |
| I just hope Colin knows how much his dad loved him. | Надеюсь, Колин знает, как сильно его любил отец. |
| You know, my father showed me the letter from his hand, shook my hand,... and said "It is signed, the position is yours." | Знаете, отец показал мне написанное его рукой, дал мне и сказал: "Подписано. Место твоё". |
| Well, his father used to say, "I know a guy who knows a guy." | Его отец говорил: "Я знаю парня, который знает парня". |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| and saw the prince and his bride save themselves in a rowboat, along with Father Waleran and Lord and Lady Hamleigh. | Так мне удалось увидеть, что принц и его молодая жена спаслись на шлюпке, так же, как и отец Уолеран и лорд и леди Хамлей. |
| Bruce got it into his head to call Bixby a cheat. | Брюс в бил себе в голову, что Биксби жульничал. |
| "His face turned red, and with a cry, he chopped her head." | "Вдруг красный стал, как помидор, и голову её сразил топор." |
| Would you change his head for me? | Вы не смените его голову? |
| He took your advice from the other night and shaved his head, He took your advice from the other night and shaved his head, you know, he embraced his baldness. | Откровенно говоря, мне всё равно, во что одет Ирвин - он последовал вашему вчерашнему совету и побрил голову, знаете, перестал стесняться своей лысины. |
| A man prepared to do it and an FX company that would paint your head onto his shoulders. | Мы нашли человека, которому бы дорисовали твою голову. |
| From his early years as a Member of Parliament, Muldoon became known as Piggy; the epithet that would remain with him throughout his life even amongst those who were his supporters. | С начала своей парламентской карьеры он стал известен как Поросёнок (Piggy); это прозвище закрепилось за ним на всю жизнь, даже среди его сторонников. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| That wouldn't contradict his last three psych evaluations. | Его последние З психологических теста не опровергают это. |
| Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| His continued detention without a fair trial before an independent tribunal as well as his conditions of detention, violate international human rights standards on the subject. | Его продолжающееся содержание под стражей без справедливого разбирательства в независимом суде, а также условия его содержания являются нарушением международных норм по правам человека в этой области. |
| He also briefed on his role as my High-Level Representative for Nigeria and on the multisectoral response of the United Nations to the crisis in the country. | Он также рассказал о своих функциях в качестве моего Представителя высокого уровня по Нигерии и о многосекторальном реагировании Организации Объединенных Наций на кризис в этой стране. |
| Moreover, recognizing the important role of hard infrastructure in Africa, in particular energy, railways and highways, CPC had recommended that the General Assembly should reiterate its request to the Secretary-General to intensify his efforts to mobilize United Nations system support in that area. | Более того, признавая важную роль материальной инфраструктуры в Африке, в частности, энергетики, железных и автомобильных дорого, КПК рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь просить Генерального секретаря активизировать его усилия по мобилизации поддержки в этой области со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| You want to play hide the salami with his old lady? | Зачем? Хочешь поиграть в колбаску с этой его старушкой? |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| She said that she removed that phone from his back pocket | Она сказала, что она вытащила этот телефон из его заднего кармана |
| I had - I had to - I had to invest 50 grand in his movie. | Мне придётся - мне придётся - мне придётся вложить 50 штук в этот фильм. |
| So maybe you should actually return his call this time! | Так что может быть ответишь на звонок в этот раз. |
| But what if this wicked man sneaks into his daughter's bed at night and teaches her filthy tricks? | А что если этот злой человек пробирается по ночам в кровать своей дочери и учит ее грязным трюкам? |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |