| And he uses existing materials from his targets as the fuel source for his bombs. | И он использует вещества из намеченных мишеней как источник топлива для его бомб. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Exasperated in spite of his actual guilt, Sebso demands to know how he might earn his trust before leaving. | Раздражённый, несмотря на его действительную вину, Себсо требует узнать, как он может заслужить его доверие, перед тем как уйти. |
| But Peter's expecting them for his birthday. | Но Питер так ждет их на свой день рождения. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| Hunt comes through to complete his first lap leading the field. | Хант проходит его, чтобы завершить свой первый круг лидером. |
| My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| He had to be on that pill for the rest of his life. | Отец должен был принимать это лекарство всю жизнь. |
| Bacaille now will have to live with this his whole life. | Бакайе теперь всю жизнь будет жить с этим. |
| Since the Secretary-General of the United Nations set up an investigation team under his authority and with a mandate similar to that of the joint mission of the Commission on Human Rights, the joint mission suspended its investigations and gave the team all its documentation. | Поскольку Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций создал Группу по расследованиям под своим руководством, наделив ее полномочиями, аналогичными тем, какими располагала совместная миссия Комиссии по правам человека, последняя приостановила проводимое ею расследование и передала вышеупомянутой группе всю имевшуюся у нее документацию. |
| Further requests the Secretary-General to ensure full accountability for the delays in the Africa Hall renovation project at the Economic Commission for Africa and to include that information in his next annual progress report; | просит далее Генерального секретаря обеспечить, чтобы соответствующие лица несли всю полноту ответственности за задержки в осуществлении проекта ремонта Дома Африки в комплексе Экономической комиссии для Африки, и включить информацию об этом в его следующий ежегодный доклад о ходе строительства; |
| His mission had also helped him to better understand the complexity of the refugee problem. | Эта поездка помогла ему также глубже понять всю сложность проблемы беженцев. |
| Four other women suffering the full magnitude of his fatal blows that very night. | Еще 4 женщины испытали на себе всю мощь его смертельных ударов той же ночью. |
| Looks like he's a drug dealer, so he will probably be able to afford his own brilliant attorney. | Так что он, вероятно, сможет позволить себе своего собственного блестящего адвоката. |
| Yes, I think. I think that these photos For the autumn catalogue... George will take you to his office, And the sweet love with you for hours affiliate. | Увидев эти фото для осеннего каталога Джордж заманит тебя к себе в кабинет и несколько часов будет с упоением заниматься с тобой любовью. |
| His book harnesses a great power, one that exceeds anything you've ever experienced, giving villains and heroes what he deems just desserts. | Его книга несет в себе огромную силу, которая превосходит все, что вы до этого видели, давая злодеям и героям то, что для него лишь мелочь. |
| He wants her at his bachelor pad? | Зазывает ее к себе? |
| Still, I suppose he knows much of his father's work. | Думаю, он больше знает о работе своего отца. |
| To cover up the fact that he killed his father. | Чтобы скрыть тот факт, что он убил своего отца. |
| There is a boy in that Glee Club that might lose his father. | Этот мальчик из Хора может потерять своего отца. |
| SNAPE: He possesses no measurable talent, his arrogance rivals that of his he seems to relish his fame. HARRY: | Он совершенно бездарный, заносчивостью превосходит даже своего отца... и, похоже, он жаден до славы. |
| He spent his childhood in the family having diverse spiritual interests, contacting outstanding people surrounding his father, a prominent cultural figure, one of the founders of the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. | Детство провел в обстановке многосторонних духовных интересов семьи, в общении с выдающимися людьми, окружавшими отца - видного культурного деятеля, одного из основателей МУЖВЗ. Художник обучался в МУЖВЗ в 1851-1857 гг. |
| These guys are being manipulated into playing his game. | Он манипулирует этими парнями, заставляет их играть по своим правилам. |
| The video frames shown here were first made public in 1988 when Robert Stone got permission to use them in his documentary film. | Показанные видеофрагменты впервые были опубликованы в 1988 году, когда Роберт Стоун получил разрешение на использование их в документальном фильме. |
| Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. | Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. | Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
| Finally, the President reiterated his appreciation for the excellent cooperation that the authorities of the host country, Germany, had extended to the Tribunal. | В заключение Председатель вновь выразил свою признательность властям принимающей страны, Германии, за прекрасное сотрудничество с Трибуналом. |
| President Mugabe, who holds the chairmanship of this group, expressed his satisfaction at the positive developments which had taken place on the South African scene. | Президент Мугабе, который председательствует в этой группе, выразил удовлетворение по поводу позитивного развития событий в Южной Африке. |
| 2.6 On 7 February 2005 the High Court dismissed the author's appeal against its decision, stating that the author had not provided valid arguments for overturning the decision of 2 November 2004, but simply expressed his disagreement with it. | 2.6 7 февраля 2005 года Высокий суд отклонил апелляцию автора на его решение по причине того, что автор не предоставил веских аргументов для отмены решения, вынесенного 2 ноября 2004 года, а всего лишь выразил свое несогласие с этим решением. |
| My Representative in Haiti and Head of MIPONUH, Mr. Julian Harston, publicly expressed his satisfaction with the performance of the police during the carnival festivities in February 1998, and favourable comments have largely outweighed criticism in the public debate on the police. | Мой Представитель в Гаити и руководитель ГПМООНГ г-н Джулиан Харстон публично выразил свое удовлетворение деятельностью полиции во время карнавала в феврале 1998 года, а в публичных прениях по вопросу о деятельности полиции благоприятные отзывы значительно перевешивают критику. |
| The President of the General Assembly (H.E. Mr. Stanislaw Trepeznski, Poland), "expresses his deep appreciation to Dr. Erica-Irene A. Daes for her generous assistance and valuable contribution to the efficient conduct of the twenty-seventh session of the General Assembly". | Председатель Генеральной Ассамблеи (Его Превосходительство г-н Станислав Трепчиньский, Польша) выразил свою глубокую признательность д-ру Эрике-Ирен А. Даес за ее щедрую помощь и ценный вклад в дело эффективного проведения двадцать седьмой сессии Генеральной Ассамблеи . |
| You can't handle his success because you're not happy with you own life. | Ты не можешь пережить его успех, потому что недоволен собственной жизнью. |
| He was murdered in his own bedroom here inside the observatory. | Его убили в собственной спальне на пункте наблюдения. |
| His conduct only becomes a nuisance when the consequences of his act are not confined to his own but extend to the land of his neighbour by: | Его поведение становится ньюснс только в том случае, если последствия его действия не ограничиваются его собственной землей, а распространяются на землю его соседа: |
| During his nine-year tenure, Dalian evolved from a ramshackle port into one of the cleanest and most prosperous cities in Asia. | Тысячи женщин, многие со слезами на глазах по собственной инициативе пришли в парк, чтобы попрощаться с ним. |
| The President said that he had earlier, on his own intuition, decided to send an army detachment to guard Paraa in Murchison National Park because of the threat of the Kony group. | Ранее по собственной интуиции Президент, по его словам, решил направить одно из армейских подразделений для охраны турбазы Параа в национальном парке Мерчисон в связи с угрозой, которую представляет группа Кони. |
| Somebody has to take over his role and do what he's been doing all this while. | Кто-то должен занять место Учителя, взять на себя его обязанности. |
| In fulfilling those roles in his native land, he was exposed to a mix of experiences that has prepared him well for the job of Secretary-General of the United Nations. | Выступая в этих качествах у себя на родине, он приобретал самый разнообразный опыт, который позволил ему хорошо подготовиться к работе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur is grateful to States with standing invitations to special procedures and all Governments that responded positively to his requests for invitations to visit their countries. | Специальный докладчик выражает признательность государствам, которые всегда готовы принять у себя мандатариев специальных процедур, и всем правительствам, которые позитивно откликнулись на его просьбы о направлении приглашений для посещения этих стран. |
| Infatuated with Western culture and practices and considering himself an Edwardian English gentleman, Vajiravudh spent his time translating Shakespeare into Thai, staging dramatic productions, hunting, and overseeing his Wild Tiger Corps. | Увлекаясь западной культурой и считая себя английским джентльменом, Вачиравуд коротал время за переводами Уильяма Шекспира на тайский язык, развлекаясь постановками драматических спектаклей и охотой. |
| With his help, the survivors struck back and built strongholds to defend themselves. | Благодаря его помощи, выжившие нанесли ответный удар и воздвигнули крепость, дабы защитить себя. |
| Because his father's paying for his therapy. | Потому что отец оплачивает его лечение. |
| When his father left, he became the man of this house. | Когда ушёл его отец, он стал единственным мужчиной в доме. |
| There's nothing wrong with a father kissing his son. I think. | Я думаю, что нет ничего плохого в том, что отец целует своего сына. |
| Well, ten years, ever since David's father hired me at his restaurant. | 10 лет, с тех пор, как отец Девида нанял меня на работу в ресторане. |
| My pa sat me on his lap and pointed up that hill and told me, "If you want to know all what's wrong in this world, spend an afternoon in Lark Rise." | Мой отец сажал меня на колени, указывал на холм и говорил: "Если хочешь узнать всё, что есть на свете дурного, проведи день в Ларк Райзе". |
| And that last shot just ripped his head off. | И прозвучал последний выстрел, Что просто снес ему голову. |
| It will be a pleasure to slice off his head gently. | Я с удовольствием отрежу ему голову. |
| He had a price on his head. | За его голову объявлена награда. |
| [Lawson] Funny what goes through a man's mind... when his life's hangin'in the balance. | Забавно, что лезет человеку в голову в то время когда его жизнь висит на волоске. |
| His head got chopped off In an industrial accident. | Ему оторвало голову на производстве. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| No, actually, his son, Michael. | Вообще-то нет, это насчёт его сына, Майкла. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| He has already shown that commitment through his efforts to re-energize the role of the Quartet, and he will soon be making his first trip to the region as Secretary-General. | Он уже демонстрирует свою приверженность достижению этой цели своими усилиями по активизации роли «четверки», и вскоре он совершит свою первую поездку в этот регион в качестве Генерального секретаря. |
| In this regard, his contacts with the members of the Group of Friends revealed a growing impatience and mounting pressure to deliver tangible results. | В этой связи следует отметить, что его контакты с Группой друзей показали, что члены Группы проявляют все больше нетерпения и настойчивее требуют ощутимых результатов. |
| He thus reiterates his call on the Myanmar authorities, even at this late stage, to take the necessary steps to make the road map process more inclusive and credible. | В этой связи он вновь обращается с призывом к властям Мьянмы даже на этом позднем этапе предпринять необходимые шаги для расширения охвата процесса осуществления "дорожной карты" и обеспечения доверия к нему. |
| In that connection, we thank the Secretary-General for his report on follow-up to the United Nations special session on children (A/58/333), which my country read with great interest. | В этой связи мы благодарим Генерального секретаря за его доклад о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей (А/58/333), с которым моя страна ознакомилась с большим интересом. |
| In that vein, I would like to thank Special Representative Kai Eide for his untiring efforts to enhance coordination and to move all actors forward on our joint agenda. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Специального представителя Кая Эйде за его неустанные усилия по улучшению координации и активизации работы всех сторон в рамках нашей совместной повестки дня. |
| Despite that, the country rapporteur had focused much of his argument on that aspect of discrimination. | Вместе с тем значительная часть аргументации Докладчика по стране затрагивает именно этот аспект дискриминации. |
| That biotech guy who had no idea his CFO was doing? | Этот биотехнолог понятия не имел чем занимается его финансовый директор. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |
| What's his name... Kovrigin? | А вот этот как его, Ковригин что ли? |