After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
In 1595, Kelly agreed to co-operate and return to his alchemical work; he was released and restored to his former status. | Около 1594 Келли согласился сотрудничать и производить золото; он был освобождён и восстановлен в прежнем статусе. |
He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
He played all 82 games in 2001-02, but his problems affected his behavior on the ice. | Он сыграл во всех 82-х матчах, но при этом всё чаще выплёскивал на льду свои личные проблемы. |
After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
I should have let him find his own path, his own truth. | Я должен был позволить ему найти свой путь, свою веру. |
Zowie passed his first swim test. | Зови сдал свой первый норматив по плаванию. |
Angelo wants somebody to push his stuff. | Анжело ищет человека, чтобы продавать свой товар. |
My father would send me out to exact his wrath. | Мой отец бы высказал свой гнев на мне. |
A person who can change his appearance, as he has done. | Человеком, способным менять свой облик в зависимости от сложившейся ситуации. |
Kid's been rotting in prison his whole adult life. | Парень гнил в тюрьме всю взрослую жизнь. |
I made friends, and I couldn't be his whole life anymore. | Я завела друзей, И я уже не могу быть всю жизнь только его. |
He couldn't have taken all his clothes with him! | Но не мог же он забрать всю свою одежду с собой! |
But he doesn't deserve to go to jail or have a record follow him around for the rest of his life. | Но он не заслуживает тюрьмы и того, чтобы эта судимость преследовала его всю оставшуюся жизнь. |
What did all this mean for Andreotti, once he'd achieved the power to do evil just as he'd always done evil in his life? | Что все это значило для Андреотти, когда он получил власть творить зло, ведь он всю жизнь творил зло? |
Laura said that the St. Valentine's task force never figured out where the female victims were held or how he targeted his victims. | Лора сказала, что полицейские, которые занимались делом Святого Валентина, так и не смогли выяснить, где он держал своих жертв или как он выбирал себе жертв. |
After, he took her back to his house, a lovely place he had purchased from another painter years ago and which served as his home and his studio. | Затем он отвел ее к себе - в уютное жилище, купленное у другого художника, служившее ему и домом, и студией. |
The gentleman from the Soviet embassy who had the poor taste to get his brains blown out has earned me and the Director a joint inquiry of the House and Senate intelligence committees. | Господин из советского посольства, у которого была склонность к вышиблению себе мозгов, стоил мне и директору расследования в сенатском комитете по разведке. |
He didn't have an I.D. and he was pretty much off his rocker, so they put him on a 72-hour psych hold. | У него не было удостоверения личности и он был не в себе, так что из-за его психического состояния его задержали на 72 часа. |
It was also disappointed that someone of his stature would allow himself to be swayed by the rumour that Daw Aung San Suu Kyi was on a hunger strike, which the International Committee of the Red Cross had determined not to be the case. | Оно также разочаровано тем, что человек, занимающий такую должность, позволил себе поверить слуху о том, что Аунг Сан Су Чжи объявила голодовку, что было опровергнуто Международным комитетом Красного Креста. |
Father may have gone, but at least he left his toys behind. | Отца может и нет, но по крайней мере он оставил свои игрушки. |
With age, he looks more and more like his father. | С возрастом он всё больше становится похожим на отца. |
When I saw my father with this man, complimenting him, licking his boots... my admiration for my father evaporated. | Когда я увидел моего отца с этим человеком, который восхвалял его, лизал ему ботинки... моё восхищение отцом полностью испарилось. |
He graduated with a degree in economics before returning to Bahrain to take his place on the board of his father's company, | Он получил степень по экономике, а потом вернулся в Бахрейн и поступил на службу в компанию своего отца. |
Ray Mallock began building racing cars, alongside his brother Richard, as an assistant to his father, Major Arthur Mallock, who built several Mallock U2 chassis for Clubmans racing. | Конструкторская карьера Рэя Мэллока в автоспорте началась в компании его отца - Артура Мэллока, создавшего в то время несколько шасси Mallock U2 для гонок клабмэнов. |
Rarely seen, and per his wishes never photographed. | Их редко показывали, он запретил их фотографировать. |
The scars correspond to his description of the torture he allegedly suffered, and the lesions are probably the sequelae of torture. | Представленные автором шрамы соответствовали описанию предположительно перенесенных им пыток, а телесные повреждения, по-видимому, являлись их последствиями. |
In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
Our heads of State or Government have already expressed to you their great satisfaction and pride at the end of your outstanding tenure in the United Nations as a skilled master of multilateralism aware of his responsibilities towards Africa and towards the international community as a whole. | Наши главы государств и правительств уже выразили Вам их огромное удовлетворение и гордость в связи с завершением Вашей выдающейся службы в Организации Объединенных Наций как умелого мастера многостороннего подхода, осознающего свои обязанности по отношению к Африке и всему международному сообществу. |
It welcomed the recommendations put forward by the Secretary-General in his report but added that increased attention should be given to capacity-building with respect to gender analysis and advocacy in order to facilitate their implementation. | Сообщество приветствует рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, но добавляет, что созданию потенциала, необходимого для проведения гендерного анализа и пропагандистской деятельности в целях содействия их осуществлению, следует уделять повышенное внимание. |
In that regard, the President of the Board expressed his readiness to engage in dialogue at any time. | В этой связи Председатель Комитета выразил готовность приступить к этому диалогу в любое время. |
On 12 and 13 June, the Prime Minister visited Jordan and expressed his interest in strengthening bilateral relations in a number of key areas. | Премьер-министр Ирака Аль-Малики побывал в Тегеране в период с 7 по 9 июня. 12 и 3 июня иракский премьер-министр посетил Иорданию и выразил свою заинтересованность в укреплении двусторонних отношений в ряде ключевых областей. |
The representative of South Africa, speaking on behalf of the African Group, praised the report on DITE's activities and expressed his appreciation for the support provided by donors. | Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы африканских стран, дал высокую оценку докладу о деятельности ОИТП и выразил свою признательность за поддержку, оказанную донорами. |
He also expressed his belief that the people of the Territory should prepare themselves for the ultimate status of independence and that it was the responsibility of the administering Power to assist them in attaining that goal via the gradual transfer of power to elected territorial representatives. 29 | Он выразил также свою убежденность в том, что населению территории следует готовиться к достижению в конечном итоге статуса независимости и что ответственность управляющей державы состоит именно в том, чтобы помочь ему в достижении этой цели путем постепенной передачи власти избранным представителям территории 29/. |
It commended her for the firm start she made in re-charting the management, financing and programme activities of the Institute and expressed its appreciation to the Deputy Director for his stewardship of the Institute before the appointment of the Director. | Он дал ей высокую оценку за то, что она с самого начала энергично взялась за составление нового плана мероприятий в области управления и финансирования и осуществления программ Института, и выразил признательность заместителю Директора за руководство Институтом до назначения Директора. |
Sloan began manufacturing targets of his own for profit years ago. | Слоун стал назначать мишени ради своей собственной выгоды. |
In April 1733, Walpole withdrew an unpopular excise bill that had gathered strong opposition, including from within his own party. | В апреле 1733 года Уолпол отозвал непопулярный акцизный законопроект, против которого собралась сильная оппозиция, в том числе и внутри его собственной партии. |
Our current theory is that Ricky was betrayed by a member of his own gang. | Наша текущая теория - что Рикки был предан членом его собственной банды. |
Several participants asked for clarification as to whether the Executive Director could implement such a result on his own authority or would be obliged to obtain approval from the UNEP Governing Council. | Несколько участников просили предоставить им разъяснения по поводу того, может ли Директор-исполнитель создать подобный механизм своей собственной властью, или же для этого ему потребуется директивное указание Совета управляющих ЮНЕП. |
The 'Gran Cronica de Alfonso XI' refers to a confrontation on the river that resulted in the death of "a foreign count... through his own error", although some commentators prefer to think Douglas died in a more decisive encounter some days later. | «Великая Хроника Альфонсо XI» указывает, что «иноземный граф погиб из-за собственной ошибки», однако некоторые комментаторы предпочитают считать, что Дуглас погиб в решающей схватке несколько дней спустя. |
He had to defend himself about this to his friends. | На эту тему ему пришлось защищать себя перед друзьями». |
When he regained consciousness, he saw policemen and an ambulance which transferred him to hospital; there was no trace of his assailants. | Когда он пришел в себя, он увидел полицейских и скорую помощь, которая везла его в больницу; нападавшие не оставили о себе никаких улик. |
The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
3.3 The author states that at his trial, the judge pressured his counsel to make him plead guilty because she found the evidence against him overwhelming. | З.З Автор утверждает, что в ходе судебного заседания судья оказывала на его адвоката давление, с тем чтобы тот убедил автора признать себя виновным, поскольку она (судья) считала, что собранные против него доказательства полностью его изобличают. |
Painter Nickolay Klyagin, my father, in his art studio. | Харьковский художник Николай Клягин у себя в мастерской. Отец мой. |
My father welcomes the temporary queen in his own way. | Мой отец приветствует временную королеву по-своему. |
The only person who'd want to hide it... is his deadbeat dad, who has decided not to be a deadbeat anymore. | Единственный человек, который хотел бы это скрыть... его непутевый отец, который решил не быть больше непутевым. |
"... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
Where the father changes his first name, the patronymic of a child who has attained the age of 14, may be changed only with the child's consent (article 149 of the Family Code). | в случае, когда отец изменил свое имя, отчество ребенка, который достиг четырнадцати лет, изменяется только при его согласии (статья 149 Семейного кодекса Украины) |
Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
Move and I blow his head off! | Одно движения и я размозжу ему голову! |
Shot him in the head, and stuffed him in the trunk of his own car. | Выстрелили в голову и запихнули в багажник его же машины. |
I knew there was a price on his head, so... | Я знала, что за его голову назначена цена, так что... |
How come when the police catch some really bad criminal they put him in the handcuffs, hit him with the baton put the chokehold on him, but then they don't want him to hurt his head when they're putting him in the patrol car. | Сейчас, когда полицейские ловят действительно опасного преступника они одевают ему наручники, бьют его дубинкой используют удавки, но потом они не хотят, чтобы он поранил голову когда сажают его в патрульную машину. |
I shall use our momentum and annihilate Goguryeo, after which I shall bring you his head on our victorious platter! | Я истреблю их оставшиеся войска, сниму его голову и принесу Королю Тэсо. |
It was his second campaign for that office. | Это была его вторая кампания в попытке получить эту должность. |
By the look of him, his quarterstaff does his reasoning for him. | Смотри, его дубина - это причина. |
OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
You know, it's been really nice hanging out with Jax because he likes to talk about his feelings. | Знаешь, это было очень мило зависать с Джексом потому что ему нравится разговаривать о его чувствах. |
Then you had his courier killed and you made it look like it was an accident. | Тогда ты убила его курьера и представила всё так, будто это был несчастный случай. |
In this respect, I do welcome the leadership of the Secretary-General as demonstrated by his call for a Summit on Climate Change a few days ago and by his concluding remarks on that occasion. | В этой связи я приветствую руководящую роль Генерального секретаря, которая проявилась в его призыве к участникам Саммита по вопросу об изменении климата буквально несколько дней назад и в его заключительных замечаниях по этому поводу. |
In the old stable Ben keeps his truck. | В этой старой конюшне Бен держит свой грузовик. |
I am confident that his diplomatic experience and commitment to the noble principles of the Charter will impress upon this session new commitment, determination and vigour. | Я убежден в том, что его дипломатический опыт и приверженность благородным принципам Устава обеспечат этой сессии новый стимул приверженности, целенаправленности и динамизма. |
In this regard, Nigeria would like to pay tribute to President Guelleh of Djibouti for his dedicated and tireless peace initiatives with regard to Somalia, which have led directly to the establishment of the TNG. | В этой связи Нигерия хотела бы воздать должное президенту Джибути Геллеху за его самоотверженные и неустанные мирные инициативы по Сомали, которые привели непосредственно к учреждению ПНП. |
She hoped that voluntary contributions to his Office would continue and that the issue of funding would be duly considered in the Fifth Committee. | Она надеется, что добровольные взносы для поддержания деятельности его Канцелярии будут предоставляться и в будущем и что вопрос финансирования этой деятельности будет надлежащим образом рассмотрен в Пятом комитете. |
This whole telethon was his idea. | Весь этот телемарафон - это была его идея. |
His oldest son Matthijs and his sixth son Bonaventure Elzevir and his grandsons Abraham and Isaac Elzevir continued and expanded the business. | Его старший сын Маттис, его шестой сын Бонавентура и его внуки Авраам и Исаак продолжили и расширили этот бизнес. |
Maybe too much so for his own good this time. | Возможно слишком даже, и на этот раз все для его же блага. |
On the contrary, it concerned the Office of the Special Representative and how he should best carry out his mandate. | Наоборот, этот проект резолюции касается Канцелярии Специального представителя и вопроса о том, как он должен наилучшим образом выполнять свой мандат. |
He has used the report as the basis for his consultations with managers and staff. | Он использовал этот доклад в качестве основы для своих консультаций с руководителями и персоналом. |