| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| The next year he ran for a seat on the city council, but withdrew his candidacy before the election to resolve a dispute within his party. | В следующем году он собирался избираться в городской совет, но снял свою кандидатуру ещё до выборов из-за разногласий в партии. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| He meets a woman named Tawny and brings her back to his warehouse, where Ronnie rescues her from teleportation. | Сет встречает Тауни и ведёт её на свой склад, где Вероника спасает её от телепортации. |
| Rick Wakeman left the band so he could record his own solo album. | Рик Вейкман покинул группу, чтобы записать свой сольный альбом. |
| He made his choice, he's gone. | Он сделал свой выбор, он ушел. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| The inquisitor lived all his life in this prison. | Инквизитор всю свою жизнь провел в этой тюрьме. |
| We reiterate our thanks to the Prosecutor and his staff for all their work to help achieve that. | Мы хотели бы еще раз поблагодарить Прокурора и его сотрудников за всю проделанную ими работу, направленную на содействие достижению этой цели. |
| He'll write a report, but I doubt he'll know the full extent of what his employers are up to. | Он напишет жалобу, но я сомневаюсь, что он узнает всю широту того, что затеяли его работники. |
| He is tattooing his whole arm. | Он вытатуировал себе всю руку. |
| After viewing it at the Toronto International Film Festival, Variety's Todd McCarthy wrote, "character animation is dully inexpressive, and two obnoxious mute mice do more scampering and gesticulating than Harpo Marx did in his entire career." | Посмотрев его на кинофестивале в Торонто, критик из Variety Тодд Маккарти написал: Персонажи получились блёклыми и невыразительными, а две несносных мыши («без речей») бегают и жестикулируют больше, чем Харпо Маркс за всю свою карьеру. |
| And besides, that DIC is way too egotistical to have somebody ping his cell phone. | К тому же, этот ПИДО слишком зациклен на себе, чтобы позволить кому-то пробить его телефон. |
| The Man needs the company of his own kind, or he will cease to exist. | Человеку нужна компания себе подобных, иначе он перестанет существовать. |
| The first case concerned Mr. Nidal Issa, who was allegedly arrested on 2 September 2012 at his place of work by members of the Military Intelligence in civilian clothing, without an arrest warrant. | Первый случай касался г-на Нидаля Иссы, который, как утверждается, был арестован 2 сентября 2012 года на своем рабочем месте сотрудниками военной разведки в гражданской одежде, не имевшими при себе ордера на арест. |
| His pay scale, he can afford it. | При его зарплате он может себе это позволить. |
| One evening, he - in effect abusing their trust - hides a bomb in his projection equipment, while showing the Children a movie about the Greek islands. | Будучи учителем и наставником детей, которые позволят ему приблизиться к ним ближе, чем другие и однажды вечером он, по сути злоупотребляя доверием к себе, скрывает бомбу в проекционном оборудовании, с помощью которого собирается показать детям фильм о греческих островах. |
| Goemon soon learns that his father, a Chinese man named Sō Sokei, was killed by Mashiba Hisayoshi (a popular kabuki alias for Hideyoshi) and he sets off to avenge his father's death. | Гоэмон вскоре узнает, что его отец, человек по имени Со Сокэй, был убит Масибой Хисаёси (популярный псевдоним кабуки для Хидэёси), и он отправляется отомстить за смерть своего отца. |
| The CDF asked Cardinal O'Connor if he would release Fr Brown from his duties in New York. | Конгрегация доктрины веры спросила кардинала О'Коннора, может ли он освободить отца Брауна от своих обязанностей в Нью-Йорке. |
| He was angry with his dad, not with Sloop. | Он был сердит на своего отца, не на Слупа |
| In late 1767, Zahir's son Ali of Safad requested control of Dayr al-Qassi from his father after his request for Dayr Hanna was rejected. | В конце 1767 года, сын Захира Али Сафада от имени своего отца просил дать ему Дейр Ханну в управление Дайр Аль-Касси, но просьба Дейр Ханна была отклонена. |
| King Robert's reputation declined because of his backing Buchan's methods and so in November 1384, John, Earl of Carrick with the backing of the general council, took executive authority from his father with lawlessness in the north being a major issue. | Репутация короля Роберта II склонилась к закату из-за его поддержки методов Бьюкена, и поэтому в ноябре 1384 года, Джон, граф Каррика, при одобрении совета, принял исполнительную власть от своего отца для борьбы с разросшимся беззаконием на севере. |
| In collaboration with a number of the specialized agencies, his own Government held weekly awareness-raising campaigns on ongoing United Nations projects and programmes and their impact on the daily lives of people. | В сотрудничестве с рядом специализированных учреждений правительство его страны на еженедельной основе проводило информационные мероприятия по освещению текущих проектов и программ Организации Объединенных Наций и их воздействия на повседневную жизнь людей. |
| We would like to express our gratitude and support for our countryman Prosecutor Luis Moreno Ocampo, as well as his team, in particular for their efficiency and dedication to both ongoing investigations and the substantive work being done to evaluate other potential cases. | Мы хотели бы высказать признательность и поддержку нашему соотечественнику Прокурору Луису Морено Окампо и его сотрудникам, в частности, за их эффективные и самоотверженные усилия в ходе проводимых расследований, а также проделанную ими большую работу по анализу других потенциальных дел. |
| Investigators searched his home, in the presence of witnesses, and after having hidden a small quantity of drugs under a carpet, they "discovered" it, which was duly recorded. | Следователи провели обыск в его доме в присутствии свидетелей, и после того, как они подложили под ковер небольшое количество наркотиков, они "обнаружили их", что было должным образом зарегистрировано. |
| He and his predecessor had received a long-standing invitation to visit Bolivia, but their missions to that country had been postponed in recent years because there had been few allegations relating to human rights violations in Bolivia. | Оратор и его предшественник давно получили приглашение посетить Боливию, но их поездки в эту страну в последние годы откладываются из-за незначительного числа обвинений, относящихся к нарушениям прав человека в Боливии. |
| In that regard, we would like to commend the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator and his Office for their ongoing efforts, especially as regards the restructuring of the Central Emergency Response Fund. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, а также Координатору чрезвычайной помощи и его Управлению за их неустанные усилия, особенно в том, что касается реструктуризации Центрального фонда чрезвычайного реагирования. |
| In 1995, a car mechanic was reportedly killed by being shot in the head in his Volkswagen car after having expressed "his disgust at the Saddam Hussein regime". | Также стало известно, что в 1995 году один автомеханик был убит выстрелом в голову в собственном "Фольксвагене" после того, как он выразил "свое отвращение к режиму Саддама Хусейна". |
| Finally, the EU expressed its gratitude to the Chairman for his great efforts in shaping the consensus reached. | Наконец, ЕС выразил свою признательность Председателю за приложенные им значительные усилия для достижения консенсуса. |
| The expert from ENGVA welcomed this initiative and offered his contribution in that work. | Эксперт от ЕАПТСПГ приветствовал такую инициативу и выразил готовность внести свой вклад в эту работу. |
| One participant expressed satisfaction at the expeditious way in which the United Nations had reacted to threats of a defamation suit being brought against him for statements made in his capacity as Special Rapporteur. | Один из участников выразил удовлетворение оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций отреагировала на угрозы возбудить против него иск за клевету по причине заявлений, сделанных им в качестве Специального докладчика. |
| In his dissenting opinion, Gavan Griffith QC decried that the majority's decision to opt for a strict temporal approach and its rejection of the normative value of other instruments invoked by Ireland, such as the Aarhus Convention. | В своем особом мнении Гэйвен Гриффит, королевский адвокат, выразил несогласие с решением большинства сделать выбор в пользу строго временнóго подхода и отклонением им нормативной силы других документов, на которые ссылалась Ирландия, таких как Орхусская конвенция. |
| Democratic Party donors complain privately that Mamet unfairly leveraged his clients' work for his own political gain and benefited from a close personal relationship with President Obama's campaign manager, Jim Messina. | Доноры Демократической партии конфиденциально жалуются, что Мамет несправедливо использовал работу своих клиентов для собственной политической выгоды и получал пользу от тесных личных отношений с менеджером кампании президента Обамы, Джима Мессины». |
| Probably passed out in his own vomit somewhere. | Вероятно отрубился где-то в собственной рвоте. |
| I see him murdered in his bed. | Я вижу его убитым в собственной постели. |
| Any individual or agent of the State guilty of carrying out such acts either on his own initiative or under orders shall be punished in accordance with the law. | Любые лица и все государственные служащие, виновные в подобных актах, совершенных либо по их собственной инициативе, либо по приказу, подлежат наказанию в соответствии с законом. |
| To his own daughter? | Над своей собственной дочерью? |
| What sort of a man lets his daughter fight his battles for him? | Какой же мужчина позволит дочери сражаться вместо себя? |
| I don't want to just open a door and show the patient his illness squatting there like a toad. I want to try and find a way to help the patient reinvent himself. | Я не хочу просто сидеть и самодовольно объяснять пациенту, в чём его болезнь, я хочу найти способ помочь ему вновь обрести себя. |
| He's great on his feet. | Он чувствует себя прекрасно. |
| Then Michael turned up on the scene with his half-thought-out political ideals. | Тогда Майкл и показал себя во всей красе со своими блистательными политическими взглядами. |
| I feel like an old guy who's reliving his youthful shenanigans. | Я чувствую себя, как старик, вспоминающий подвиги молодости. |
| My father was never the same after his auto accident. | Мой отец так и не оправился после той автомобильной аварии. |
| The guy's father doesn't know about his son. | Отец парня не знал о своем сыне. |
| when a father gives to his son, they both laugh. | Когда отец посвящает себя своему сыну, оба смеются. |
| What my father could not give to my sisters and to his daughters, I thought I must change it. | То, что мой отец не дал моим сёстрам, точно будет у моей дочери. |
| "... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
| You said it was not my plough that took his head off. | Вы говорили, что это не мой ковш срезал ему голову. |
| One of his cousins, Christopher Hegarty, survived being struck in the head by a bullet. | Один из его кузенов, Кристофер Хегарти, выжил, несмотря на ранение голову. |
| He held her and he put her head in his lap and he just held her and stroked her. | Он держал её и положил её голову на колено, просто держал её и поглаживал. |
| Henri turns his head and watches as phantasmal characters from his Moulin Rouge paintings, including Jane Avril, dance into the room to bid him goodbye before his death. | Анри поворачивает голову и видит, что призрачные персонажи его картин из Мулен Руж, включая Жанну Авриль, танцуют в комнате, прощаясь с ним. |
| At the checkpoint of Somda, after an altercation, a witness heard a bullet passing close to his ear and discovered that a man had been severely injured in the head. | Один из свидетелей перебранки, произошедшей на контрольно-пропускном пункте Сомда, услышав, как мимо его уха пролетела пуля, обнаружил, что один человек был тяжело ранен в голову. |
| We suspect those are his goods. | Мы подозреваем, что это его сырец. |
| It was his slave who did it | Тот, кто это сделал, был его рабом |
| Yes, and Peter will grit his teeth and do it. | Да, Питер стиснет зубы и сделает это. |
| This is the biggest game of his life. | Это самая важная игра в его жизни. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| In such cases, his task was not to relieve the individual concerned of liability for his crimes, if any, but simply to ensure that his inalienable rights were respected, regardless of the seriousness of any acts he might have committed. | Он уточняет в этой связи, что в данном случае вовсе не идет речи об освобождении соответствующего лица от его возможной ответственности, а лишь об обеспечении соблюдения его неотъемлемых прав, независимо от серьезности совершенных им деяний. |
| He is noted for his study of sediments with the polarizing microscope, and was one of the pioneers in this field. | Стал известен за свои изучения отложений при помощи поляризационного микроскопа и был одним из пионеров в этой области. |
| The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, deserves tribute and congratulations for his steadfast support for and dedication to the peaceful settlement of conflicts in Africa, in particular that between Ethiopia and Eritrea, and we thank him for his very instructive statement today. | Хотелось бы воздать заслуженное должное Генеральному секретарю нашей Организации и поблагодарить его за неизменную поддержку мирного урегулирования конфликтов в Африке, в частности спора между Эфиопией и Эритреей, и приверженность этой цели, а также за его весьма содержательное заявление, с которым он сегодня выступил. |
| We share the opinions expressed by the Secretary-General in his report and, like him, consider that much remains to be done in this area, including in our own country. | Мы разделяем мнения, выраженные Генеральным секретарем в его докладе, и так же, как и он, считаем, что многое в этой области еще предстоит сделать, в том числе и в нашей стране. |
| I am confident that the points he raised in his statement, along with those outlined by others, will offer important guidance in our future work on this matter. | Я уверен, что вопросы, которые он затронул в своем заявлении, наряду с теми вопросами, которые подняли другие выступавшие, станут важным руководством в нашей будущей работе над этой проблемой. |
| Well, the man's been wrong his entire life. | Этот парень ошибается почти всю свою жизнь. |
| The Chairperson, Mr. W. Kakebeeke (Netherlands), announced his intention to resign and not seek re-election. | Председатель, г-н В. Какебеке (Нидерланды), объявил о своем намерении сложить с себя полномочия и не баллотироваться повторно на этот пост. |
| And this other customer throws a chair through a plate glass window... dives right after it and comes up on his feet like an acrobat. | И этот другой человек бросил стул в оконное стекло... нырнул прямо за ним, и побежал, прямо как акробат. |
| Is it true the man inside wants an operation for his son? | Как дела, ребята? - Этот человек требует операцию для сына? |
| Well, we do not know for sure that Jim and his gang set fire to the hospice, nor do we know that's why George became Sam. | Мы даже не знаем наверняка, что Джим и его банда устроили этот пожар в хосписе, а так же почему Сэм стал Джорджем. |