| He was a young boy when his father was murdered while he slept in his bed. | Он был совсем мальчишкой, когда его отца убили, пока он спал в своей кроватке. |
| He made his first series start in the first oval race of his career on March 29. | Он принял свой первый старт в овальных гонках 29 марта. |
| On 12 April 2006, Rajkumar returned to his Sadashivanagar residence after his regular 20-minute walk and had a general medical check-up by 11:30 a.m. | 12 апреля 2006 года он вернулся в свою резиденцию Sadashivanagar после ежедневной прогулки и медосмотра. |
| Lee speaks fondly of his upbringing and his teachers and has been welcomed in visits to Japan since leaving office. | Он всегда с восторгом отзывался о своих учителях и был приглашён в Японию после того, как оставил свой пост. |
| In 1284 he induced the Estates to recognize as his heir-presumptive his granddaughter Margaret, the "Maid of Norway". | В 1284 году он вынудил Сословия королевства признать его наследницей внучку Маргарет, «Норвежскую Деву». |
| This is why the author has refused to comply with the requirement to remove his turban for his residence card photograph. | По этой причине автор отказался выполнить требование: снять свой тюрбан для фотографирования на удостоверение личности резидента. |
| Danny defeats and kills Zhou when he decides to not use his chi, Zhou was only able to defeat Danny by sensing his chi energy and anticipating his move set. | Дэнни побеждает и убивает Чжоу, когда он решает не использовать свой Чи, Чжоу смог победить Дэнни, ощутив энергию своего Чи и ожидая его движения. |
| I tried calling him, but he forgot his cellphone. | Я звонила ему, но он забыл свой телефон. |
| Mr.T.S. Spivet has managed to rearrange his schedule. | Мистер Спивет смог подкорректировать свой график. |
| Joel had a way of connecting with his students; making complex ideas understandable. | У Джоэла был свой метод общения со студентами, он делал сложные идеи понятными. |
| My dad saved for his retirement his whole life. | Мой отец откладывал на пенсию всю свою жизнь. |
| Charles found him an invaluable ally in the wars with Francis I, and through him extended his domination over the whole of Italy. | Карл V нашёл в Дориа неоценимого помощника в своей борьбе с Франциском I, через Дориа он распространил влияние империи на всю Италию. |
| I'm just saying it was his idea for us to hide all our vices. | Это ведь он придумал попрятать всю траву и бухло. |
| So following up on Joe's call and his new holy army, Max and I spent the morning digging through the Meggido Project Database. | Отслеживая звонок Джо И его священную армию, Макс и я потратили всё утро чтобы перерыть всю базу Мегиддо |
| His string of high-profile crimes are an embarrassment to our branch to our entire profession. | Его прёступления позорят работу нашего отдёла позорят всю нашу профессию. |
| My father-in-law has this wrong idea... in his head. | Мой свёкор придумал себе всякое... в голове. |
| Lied on his profile and put up a fake picture. | Врал о себе в профиле и поместил чужую фотографию. |
| David Swift... Hasn't been back home to his digs since Saturday night. | Дэвид Свифт... не возвращался к себе домой с вечера субботы. |
| It can legitimately be asked when the Secretary-General will ever be able to assume his role and eliminate these difficulties, if not now. | Мы вправе задать себе закономерный вопрос, когда, если не сегодня, Генеральный секретарь сможет выполнить свою роль и устранить эти негативные моменты? |
| In doing so he broke his nose several times. | Играя в футбол, он даже несколько раз ломал себе нос. |
| Out! - The boy has a right to see his father! | Мальчишка имеет право видеть своего отца. |
| It is because of his father... | Просто это комната твоего отца... |
| As Head of the House of Orléans, his father considered that by divorcing and remarrying without obtaining prior approval, his eldest son had excluded himself from the order of succession. | Будучи главой Орлеанского дома, его отец посчитал, что старший сын, разведясь и вступив во второй брак без предварительного согласия отца, исключил себя из порядка наследования престола. |
| This is Joselito, my brother,... he came from Spain to find his father. | Он приехал из Испании чтоб искать своего отца. |
| Your father's will dictated certain articles be delivered to his surviving heir. | Последней волей твоего отца было доставить несколько предметов его наследнику. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge and thank his predecessors for their contribution to the mandate over its twenty-five year history. | Специальный докладчик хотел бы выразить признательность и воздать должное своим предшественникам за их вклад в деятельность по мандату на протяжении 25 лет его существования. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. | Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее. |
| At the same time, his Office was encouraging the latter to improve their national performance, as those which did would never experience a reduction in the resources committed to them. | В то же время Управление оратора поощряет наименее развитые страны к улучшению функционирования их национальной экономики, поскольку те страны, которые добиваются этого, никогда не столкнутся с проблемой сокращения объема выделяемых им ресурсов. |
| On his return to Bangui, the President expressed great satisfaction with the positive reaction of the Conference to his request for support in maintaining a major international presence in the country. | По возвращении в Банги президент выразил глубокое удовлетворение положительной реакцией Конференции на его просьбу поддержать сохранение значительного международного присутствия в стране. |
| Later another Liberal multiculturalism critic Rob Oliphant in a telephone call to Shafiyev expressed his regret about his colleague's statement and added that Karygiannis's words did not represent the attitudes of the Liberal Party. | Позже другой либеральный критик мультикультурализма Роб Олифант в телефонном разговоре с Шафиевым выразил сожаление по поводу заявления своего коллеги и добавил, что слова Кариянниса не отражают позиции Либеральной партии. |
| He hoped that Mr. Fulci, in his capacity as Vice-President of the Council, would help in achieving that goal. | Он также выразил надежду на то, что г-н Фульчи в качестве заместителя Председателя Совета будет содействовать этому. |
| In January 2013, in his State of the Territory address, the Governor expressed the hope that the Territory would find "the means and courage that will lead us from the Organic Act to a Virgin Islands constitution". | В январе 2013 года в своем Послании о положении в территории губернатор выразил надежду, что территории удастся найти "средства и силы, которые позволят ей перейти от Органического закона к Конституции Виргинских островов". |
| The BBC Pronouncing Dictionary of British Names uses only/ɑː/, but its author, Graham Pointon, has stated on his blog that he finds both variants to be acceptable in place names. | В транскрипциях словаря ВВС Pronouncing Dictionary of British Names можно увидеть только/ɑː/, однако его автор, Грэхэм Пойнтон, в своем блоге в Интернете выразил мнение, что оба варианта правильны при произношении названий мест и населенных пунктов. |
| He said he would make a drum of his own mother's skin, in order to sound his own praises. | Что он бы сделал барабан из кожи собственной матери,... лишь бы заказывать музыку. |
| He really does want to help in his own snobbish, thoughtless way. | Он правда пытается помочь в его собственной пафосной, бездумной манере. |
| Offa's son and heir has been murdered by his own sister, and it seems there is no end to the violence and the chaos there. | Сын и наследник Оффы был убит собственной сестрой, и похоже там не видать конца насилия и хаоса. |
| His appearance was a projection of your own energy, which overwhelmed my personality circuits. | Его внешность была проекцией вашей собственной энергии, которая подавляла мои собственные микросхемы. |
| To his own daughter. | По отношению к собственной дочери. |
| Okay, he said that he heard some stuff at his house... you and his mom talking about his dad being alive... and needing time. | Хорошо, он сказал, что слышал кое-что у себя дома... как ты и его мама говорили о том, что его отец жив... и нужно время. |
| He pulled the shelf on top of himself trying to get his balance. | Он опрокинул на себя полки, пытаясь восстановить равновесие. |
| The Russian Federation was convinced of the necessity for a political dialogue and he intended to appoint one of his Deputy Foreign Ministers to undertake a mediating mandate and help bring the parties together. | Он заявил, что Российская Федерация убеждена в необходимости политического диалога и что он намерен поручить одному из своих заместителей взять на себя посреднические функции и оказать помощь в организации встречи сторон. |
| The album is mainly made up of remixes from his past releases, as well as the original versions of "Barcelona", "Love Kills", "Exercises in Free Love", and "The Great Pretender". | The Freddie Mercury Album включает в себя ремиксы на последние выпущенные им композиции, а также оригинальные песни Barcelona (англ.)русск., «Love Kills», «Exercises In Free Love» и кавер-версию на песню «The Great Pretender». |
| With his help, the survivors struck back and built strongholds to defend themselves. | Благодаря его помощи, выжившие нанесли ответный удар и воздвигнули крепость, дабы защитить себя. |
| But Joe and his dad weren't on great terms. | Но Джо и его отец не слишком ладили. |
| I mean, he's just got back from the war, his life's in shreds, but this whole declaration's about what his dad's done and what his dad's achieved, where his dad served. | Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил. |
| Your daddy doesn't love you You can ski in and out of your chalet But not into his heart | Тебя не любит твой отец и хоть летай по всем горам, не попадёшь к нему ты в сердце. |
| "... and Isaac speak unto Abraha m his father, and said, My father..." | И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! |
| Because of that, he truly thought that his father never acknowledged or approved of him. | что отец никогда его не одобрял и не ценил. |
| You thanked him by biting off his head. | Ты отблагодарил его, откусив ему голову. |
| He sings it and I think he does this with the first thing that comes to his mind. | Он поет ее и, я думаю, он использует первое, что приходит ему в голову. |
| It's just, once he's got an idea in his head... | Просто если уж какая идея пришла ему в голову... |
| Lever his head back. | Откинь ему голову назад. |
| Another Baha'i, Shahram Reza'i, a conscript in the army, was shot in the head on 6 July 1997 by his superior officer on a military base close to Rasht. | Другой бехаист, Шахрам Резаи, будучи призванным в армию, был убит 6 июля 1997 года выстрелом в голову своим начальником на военной базе близ Решта. |
| It's all I have of his. | И это всё, что мне от него осталось. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| When Gibbs called, he sounded like he had something else on his mind. | Когда Гиббс позвонил, это звучало так, будто у него что-то еще на уме. |
| It's his excuse for everything. | Это его оправдание на все случаи жизни. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| This is some of the generations of his universe. | Вот одно из поколений этой вселенной. |
| May I also take this opportunity to extend special thanks to Secretary-General Ban Ki-moon for his excellent organization of this session and for his wise and determined leadership at the helm of the United Nations over the past few years. | Пользуясь этой возможностью, я обращаюсь со словами особой благодарности к Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его блестящую организацию этой сессии, за мудрое и твердое руководство нашей работой на посту главы Организации Объединенных Наций на протяжении последних лет. |
| As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. | Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
| With regard to Zimbabwe, the Assembly must certainly be aware of the recent developments led by our former President Thabo Mbeki in his capacity as the Southern African Development Community facilitator, which culminated in the signing of an agreement between the main political protagonists in the country. | Что касается Зимбабве, то Ассамблее, безусловно, известно о последних событиях, происшедших под руководством нашего бывшего президента Табо Мбеки в его качестве посредника Сообщества по вопросам развития юга Африки, которые увенчались подписанием соглашения между главными политическими силами в этой стране. |
| Responding to the representative of Mexico, he said that his Office would continue its technical cooperation programme with Mexico; he agreed that respect for human rights was indeed primarily a national rather than an international responsibility. | Отвечая представителю Мексики, он сообщает, что Управление Верховного комиссара планирует продолжить осуществление программы технического сотрудничества с этой страной и признает, что уважение прав человека необходимо обеспечить прежде всего на национальном, а затем уже на международном уровне. |
| A guy like this is too smart to keep the Dust in his place. | Этот парень слишком умён, чтобы хранить "прах" у себя. |
| In his introduction, the Chair noted that pentabromodiphenyl ether had been recommended by the Committee for inclusion in Annex A of the Convention and would be discussed at the fourth meeting of the Conference of the Parties. | В своем вступительном слове Председатель отметил, что пентабромдифениловый эфир был рекомендован Комитетом для включения в приложение А к Конвенции и что этот вопрос будет рассмотрен на четвертом совещании Конференции Сторон. |
| Until that famous detective's had his last word, you must keep hoping! | Но пока этот знаменитый сыщик не скажет точно, надо надеяться! |
| And this anger of which you speak, from the rest of these poor souls, stems from his unwillingness to share even the tiniest portion of the spotlight that shines, without end... on him. | И этот гнев о котором вы говорите, остальной части этих несчастных душ, связан с его нежеланием делиться даже мельчайшей частью внимания что светит, без конца... на него. |
| Sorry to wake you, sir, but the kid here is claiming that his friend is in your house. | Простите, что разбудил вас, сэр, но этот парень утверждает, что его друг находится в вашем доме. |