| I wish to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his determination and vision in carrying out his responsibilities. | Хочу воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за то, что он целеустремленно осуществляет свои обязанности, проявляя дальновидность. |
| He has had one stroke and despite receiving physiotherapy; his left arm does not work as well as his right. | Он пережил инсульт, и, несмотря на физиотерапию, его левая рука работает хуже правой. |
| After watching the "extreme" routines at that tournament, Ringer decided to start training in Extreme Martial Arts, or XMA, which involved him choreographing his own moves and choosing his own music. | После того, как он увидел «экстремальные» выступления на этом турнире, Рингер решил начать тренировки в школе «Extreme Martial Arts» (экстремальных боевых искусств) (сокращенно - XMA), которая привлекла его собственными движениями и выбором музыки для выступлений. |
| After struggling with his feelings for Even, Isak decides to come out to his best friend Jonas, and eventually to other people that he is close to. | После борьбы со своими чувствами к Эвену Исак решает поговорить со своим лучшим другом Юнасом и с другими ребятами, с которыми он близок. |
| He was raised by his single mother and maternal grandfather, who taught Liddell and his siblings boxing techniques from a very young age. | Он был воспитан своей матерью-одиночкой и дедом по материнской линии, который обучал Чака и его братьев и сестер технике бокса с самого раннего возраста. |
| He left the car, his wallet. | Он оставил машину, свой бумажник. |
| He left them his forest land. | А им он оставил свой участок леса. |
| She docked Hamid's pay one time because he put too much half-and-half in his coffee. | Однажды, она урезала зарплату Хамиду, потому что он добавил слишком много сливок в свой кофе. |
| We met a few months ago when Mike got his 90-day chip. | Мы встречались несколько месяцев назад, когда Майк получил свой жетон за 90 дней. |
| Clarke Hayden had his phone on speaker. | Кларк Хейден включил свой телефон на громкую связь. |
| Max was sensible with his sudden wealth and had bought a lifetime supply of chocolate and the complete Noblet collection. | Макс поступил разумно с внезапным богатством, купил шоколада на всю жизнь и полную коллекцию Ноблетов. |
| I'm tired, and it's all his fault, that leech! | Меня всю трясет - и все из-за этого эксплуататора! |
| One member voiced his concern that such a view would call into question all past work carried out by the Committee, including that which had been endorsed by the Conference of the Parties. | Один из членов Комитета выразил озабоченность в связи с тем, что такой подход может поставить под вопрос всю прошлую работу Комитета, в том числе одобренную Конференцией Сторон. |
| His lectures embraced all branches of this science, and frequently touched on philosophy, history, and politics. | Его лекции включали в себя всю область этой науки, и нередко выходили за её рамки, касаясь философии, истории и политики. |
| Play the violinski in the back yard all his life? | А что ему делать? Пиликать всю жизнь во дворе? |
| Tom slung his bag over his shoulder. | Том повесил свою сумку себе на плечо. |
| He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. | По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым. |
| Massacres his own kind. | Устраивает бойню себе подобным. |
| Since the Contrapartida killed his brother he has been blind and blames us for it. | С тех пор, как убили его брата он втемяшил себе в голову, что это были мы. |
| What always strikes me in these reproductions is that the slightest detail bears the author's signature, his touch. | В этих репродукциях меня всегда восхищает то, что каждая, самая маленькая деталь несет в себе руку автора, его манеру письма. |
| Searching their basement, Gale found his father's high school yearbook and discovered he was president of his graduating class. | Там, разбирая подвал, он нашёл школьный ежегодник своего отца и узнал, что в выпускном классе тот был старостой. |
| One detailed an extensive criminal code, and appears to be based on a now-lost charter of his father. | Один представлял собой обширный уголовный кодекс, основанный на ныне утраченном уставе своего отца. |
| At the preliminary inquiry, the author's 10-year-old son, Wayne, accused his father of having intentionally injured the mother. | В ходе предварительного следствия 10-летний сын автора Вэйн обвинил своего отца в умышленном нанесении его матери телесных повреждений. |
| As a boy, I'd scurry away from my father at the market while he did his deals just to peek over the wall, dream of, perhaps, crossing it one day, seeing England for myself. | Мальчишкой я убегал от отца с рынка, где он крутил свои дела, только чтобы взглянуть на стену и помечтать, как однажды я перейду ее и сам увижу Англию. |
| The complainants maintain that there is nothing implausible about S.N.'s failure to remember Komala-related passwords, or about his lack of knowledge of his father's political activities or the circumstances in which the Secret Service searched the family house. | Заявители отмечают, что нет ничего удивительного в том, что С.Н. не вспомнил связанные с "Комалой" пароли или не был осведомлен о политической деятельности своего отца либо об обстоятельствах, при которых Секретная служба обыскивала семейный дом. |
| Miller was accessing their data from his laptop, and we traced it back to the NSA. | Миллер получал от них данные на свой ноутбук, и мы отследили их до АНБ. |
| They don't do what he says, he turns him into his dogs. | Если они не подчиняются, он превращает их в собак. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The Convention also gives impetus for greater cooperation and understanding between States in promoting their maritime interests, and in that regard the Secretary-General, in his report, reminds States of their corresponding obligation to inform the Secretariat of developments and agreements concluded. | Конвенция также дала толчок углублению сотрудничества и взаимопонимания между государствами, способствуя достижению их целей в морской сфере; в этой связи Генеральный секретарь в своем докладе напоминает государствам об их соответствующих обязательствах информировать Секретариат о новых событиях и заключенных соглашениях. |
| He expressed his surprise that the issue continued to take up the Committee's time. | Оратор выразил удивление по поводу того, что Комитет продолжает терять время, рассматривая этот вопрос. |
| The Governor of North Darfur State, Osman Kibir, addressed the returning families and expressed his pleasure and satisfaction. | Губернатор штата Северный Дарфур Осман Кибир, обращаясь к возвращающимся семьям, выразил свою радость и удовлетворение. |
| He undertook to continue his consultations on this point during the intersessional period and report to the Conference of the Parties at its eighth session. | Председатель выразил готовность продолжить свои консультации по данному вопросу в межсессионный период и доложить об этом Конференции Сторон на ее восьмой сессии. |
| In addition, Mr. Goulding had a meeting in Tashkent with President Karimov of Uzbekistan, who expressed his support for the United Nations peace-making efforts in Tajikistan. | Кроме того, г-н Гулдинг имел встречу в Ташкенте с президентом Узбекистана Каримовым, который выразил свою поддержку миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в Таджикистане. |
| It expressed its thanks to Mr. S. Doytchinov for his work as a Vice-Chairman during the past years. | Руководящий орган выразил признательность гну Нильсу Хейдаму за его вклад в работу ЕМЕП на протяжении последних лет. |
| Albert Einstein is supposed to have worked on his own emission theory before abandoning it in favor of his special theory of relativity. | Эйнштейн, как предполагается, работал над собственной эмиссионной теорией, прежде чем отвергнуть её в пользу теории относительности. |
| A-are you saying that this guy fed his great-aunt poisoned crab cakes that he had bought and paid for with his own credit card? | Так, ты говоришь, что этот парень кормил свою внучатую бабку отравленными крабовыми котлетками, которые он покупал и оплачивал своей собственной кредиткой? |
| Peter: he wrote you a personal check To the guy he helped steal his mother's painting. | Он выписал тебе именной чек для парня, которому помог украсть картину собственной матери. |
| Rashid calls her up of his own accord. | Рашид звонит по собственной воле. |
| On the Empress's recommendation, in 1886 Durnovo was appointed the chair of the Fourth Section of His Imperial Majesty's Own Chancellery, the office responsible for charitable institution and health care. | В 1886 году Дурново также возглавил 4-е отделение собственной императорской канцелярии, через которое осуществлялась благотворительная деятельность. |
| But he didn't seem to be his old self anymore. | Но он больше не походил на себя прежнего. |
| Having listened to the members who had taken part in the discussion, moreover, he had yet to be convinced of the advisability of preparing draft articles on the issues dealt with in his fourth report. | Кроме того, выслушав выступления членов Комиссии, принявших участие в обсуждении, он так и не почувствовал себя убежденным в целесообразности разработки проектов статей по вопросам, рассматривавшимся в его четвертом докладе. |
| He had also requested his Special Adviser on Innovative Financing for Development to take on the additional task of mobilizing the political will to provide increased and more predictable funding for the United Nations system. | Он также просил своего Специального советника по инновационному финансированию развития взять на себя дополнительную задачу по мобилизации политической воли с целью выделения более широких и предсказуемых ассигнований для системы Организации Объединенных Наций. |
| For the lack of something better to do, Tom started cleaning his room. | Так как заняться больше было нечем, Том начал убираться у себя в комнате. |
| In the capital, Sima Jiong became arrogant based on his accomplishments. | В столице Сыма Цзюн повёл себя высокомерно, основываясь на своих достижениях. |
| It's just that I really like this boy, but his dad... | Мне лишь действительно понравился этот парень, но его отец... |
| Brian was raised in West Jakarta in a middle-to-low class neighbourhood despite his father being a lawyer. | Брайан был воспитан в Западной Джакарте в районе среднего и низкого класса, несмотря на то, что его отец был адвокатом. |
| Poor Erez is falling apart, because his father is sick, and... | Бедный Эрез расслабился потому, что его отец болен. |
| Now, that's how it was with my father and his father on and on and on, back. | Так поступали мой отец, дед и прадед и другие предки. |
| My father had been drinking all evening with his so-called... friends... and, I'm imagining him trying to get into the dinghy... and, well, | Мой отец пил весь вечер со своими так называемыми... Друзьями... я представляю, как он пытался попасть на судно... |
| I know he got a bullet put in his head. | Я знаю, что он получил пулю в голову. |
| When Victor and I used to lie in bed together, he would put his head here and fall asleep. | Когда раньше Виктор и я лежали в кровати, он ложил свою голову сюда и засыпал. |
| During the night, while the old man is sleeping, haven't you ever wanted to knock him out and leave with his money? | Ночью, когда старик спит, тебе никогда не приходило в голову вырубить его и уйти с деньгами? |
| She made his head spin. | Она вскружила ему голову. |
| They put a micro transmitter in his head, so that when he is a phase of active thought, he canl be traced immediately. | Ему в голову вживили передатчик, поэтому, войдя в фазу активного мышления он сразу обнаружит себя. |
| I thought I knew his name. | Кажется, мне знакомо это имя. |
| OK, let's see if this cuts out his tractor beam power. | Ладно, давайте посмотрим, вырубит ли это питание его тягового луча. |
| And I cannot do that with a partner who might be more concerned about advancing his career than he is about realizing this goal. | И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели. |
| Well, that does explain why he's taken to driving his motorcycle in the house. | Ну что ж, это объясняет, почему он ездит на своем мотоцикле по дому. |
| It's for his own good, really. | Это для его же блага, правда. |
| The only difference was that, in order to conceal his wrongdoing from his supervisor, who was aware that the airline provided 100 kg of free excess baggage, the airline employee had to prepare false copies of invoices for his employer's internal files. | Единственное различие заключалось в том, что для сокрытия этой противозаконной сделки от своего начальника, которому было известно, что авиакомпания разрешала бесплатный провоз 100 кг сверхнормативного багажа, сотрудник этой авиакомпании должен был изготавливать фальшивые экземпляры счетов для внутренней отчетности его работодателя. |
| She knew I need to live this passion, his father had called disease. | Она понимала, что мне нужно жить этой страстью, которую отец называл болезнью. |
| In his presentation, he recalled the issue's complexity and multifaceted dimension. | В своем выступлении он сослался на чрезвычайно сложный и многонациональный характер этой проблемы. |
| In his rookie year, Griffin played in 73 games (starting 24) while averaging 8.8 points, 5.7 rebounds, and 1.84 blocks per game (ranking 13th in the NBA in that category). | В дебютный сезон Гриффин сыграл 73 игры (24 в старте), набирая по 8.8 очков, 5.7 подборов и 1.8 блоков за игру (13 показатель в НБА в этой категории). |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| This man, Atticus Aldrich, killed his three daughters in the basement in 1934. | Этот человек, Аттикус Алдрич, убил троих своих дочерей в подвале в 1934 году. |
| And inform the guard outside 907 that he will no longer be needed at his post. | И скажи охраннику 907 позиции, что этот пост больше в нем не нуждается. |
| Sorry to wake you, sir, but the kid here is claiming that his friend is in your house. | Простите, что разбудил вас, сэр, но этот парень утверждает, что его друг находится в вашем доме. |
| OK, Where is this tough guys... what's his name | Ладно. Где этот твой дуболом, как его... |
| In 2015, Biff steals the sports almanac and takes the time machine back to 1955, to give it to his younger self. | В 2015-м Бифф украл спортивный журнал и воспользовался машиной времени, оказавшись в 1955-м, чтобы отдать этот журнал молодому себе. |