Let me also congratulate Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to that important and challenging post and assure him of the full cooperation of my country. |
Позвольте мне также поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна в связи с его переизбранием на этот важный и сложный пост, и заверить его в полном сотрудничестве нашей страны. |
He intended to follow up with his authorities and then contact the Permanent Mission of the Russian Federation to discuss the concerns expressed. |
Он намерен довести этот вопрос до сведения своих вышестоящих инстанций и затем связаться с Постоянным представительством Российской Федерации для обсуждения выраженной обеспокоенности. |
It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. |
Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. |
Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку. |
Mr. Salvioli said that, in his view, the paragraph was sufficiently clear and should be kept as it was. |
Г-н Сальвиоли полагает, что этот пункт является достаточно ясным и поэтому должен остаться в неизменном виде. |
The employer responsible for the particularly brutal treatment cited was currently in custody for prosecution, and his case should prove to be a deterrent. |
Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора. |
The expert from the EC solicited written comments in order to have a reasonable assumption that his draft proposal would reflect the expert expectations. |
Эксперт от ЕК просил представить письменные замечания, с тем чтобы иметь разумные основания полагать, что этот проект предложения будет отвечать ожиданиям экспертов. |
During his last mission, the Special Rapporteur raised this issue with the Attorney General and Chief Justice as a step backwards for Myanmar. |
Во время своей последней поездки Специальный докладчик обсуждал этот вопрос с Генеральным прокурором и Председателем Верховного суда и назвал его шагом назад для Мьянмы. |
I congratulate the President of the General Assembly at its sixty-fifth session on his election and wish him great success in the coming year. |
Я поздравляю Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии с его избранием на этот пост и желаю ему больших успехов в предстоящем году. |
Although Mr. Hujoboyev later withdrew his allegations against Mr. Turgunov, the latter was not allowed to introduce this fact as evidence in court. |
Хотя г-н Худжобоев позднее отозвал свои утверждения, направленные против г-на Тургунова, тому не позволили представить этот факт в качестве доказательства в суде. |
Throughout this period he was allegedly held in remand at the Detective Branch Office with no access to his lawyers or family. |
Весь этот срок он предположительно содержался под стражей в изоляторе следственного отдела, не имея возможности общаться со своим адвокатом или членами семьи. |
Belgium hoped that the Attorney-General's dialogue with his counterparts in the States and Territories would allay concerns on this matter. |
Бельгия выразила надежду на то, что консультации, проводимые Генеральным прокурором с его коллегами из штатов и территорий, позволят снять обеспокоенность, которую вызывает этот вопрос. |
That question had led him to explore how to transform food chains to make them more inclusive and equitable in his interim report. |
Этот вопрос побудил его рассмотреть в своем промежуточном докладе возможные пути преобразования продовольственных производственно-сбытовых цепей таким образом, чтобы они охватывали более широкий круг участников и функционировали на более справедливой основе. |
Although the subject is extremely ambitious and his resources equally limited, the Special Rapporteur is trying to respond to this interest by beginning to explore this challenging issue. |
Хотя данная проблематика является крайне перспективной, а его средства в такой же степени ограничены, Специальный докладчик пытается удовлетворить этим интересам, начав исследовать этот сложный вопрос. |
Consequently, when the author was removed at a later date, the public mistakenly assumed that his removal was due to the results of the inquiry. |
Таким образом, когда позднее автор покинул этот пост, общественность ошибочно решила, что его уход был обусловлен результатами расследования. |
The author claims that this incident provides proof of the lack of impartiality with which the Constitutional Court had acted in relation to his own case. |
По мнению автора, этот инцидент явно свидетельствует об отсутствии беспристрастности в действиях Конституционного суда в отношении его дела. |
2.2 On 15 November 1999, while the author and his pregnant companion were travelling in a public bus in Brussels, a car crashed into the bus. |
2.2 15 ноября 1999 года, когда автор и его беременная сожительница ехали в общественном автобусе в Брюсселе, в этот автобус врезалась автомашина. |
The Chair noted that following his election to the post of Chair, there remained only one Vice-Chair, Ms. Nino Tkhilava (Georgia). |
Председатель отметил, что после его избрания на этот пост остался лишь один заместитель Председателя г-жа Нино Тхилава (Грузия). |
At every session since 2002, he has come to present a summary of his latest reports under the human rights agenda item. |
Начиная с 2002 года на каждой сессии Форума этот докладчик делает краткое сообщение о проделанной работе по соответствующему пункту повестки дня, касающемуся прав человека. |
After requesting a three-day postponement he appeared again before the Prosecutor on 18 June 2001, this time accompanied by his lawyer. |
Автор попросил отложить рассмотрение вопроса на три дня и вновь предстал перед прокурором 18 июня 2001 года, на этот раз в сопровождении своего адвоката. |
It highlights that this conclusion applies whether or not R.A. is regarded as being half Armenian owing to his mother's ethnic origin. |
Оно подчеркивает, что этот вывод верен независимо от того, считается ли Р.А. наполовину армянином в силу этнического происхождения его матери. |
Mr. De Schutter started his tenure on 1 May 2008, succeeding Jean Ziegler, who had held the mandate for more than six years. |
Г-н де Шуттер приступил к своим обязанностям 1 мая 2008 года, сменив на этом посту г-на Жана Зиглера, который выполнял этот мандат на протяжении более шести лет. |
President Rajapaksa (spoke in Sinhala and in Tamil; English text provided by the delegation) Sri Lanka congratulates the President on his election to this high office. |
Президент Раджапаксе (говорит на сингальском и тамильском языках; текст на английском языке представлен делегацией): От имени Шри-Ланки я хотел бы поздравить Председателя с избранием на этот высокий пост. |
He reiterated his apology for the language used by the representative of the organization and indicated would submit another letter to that effect. |
Он вновь принес свои извинения за выражения, употребленные представителем организации и заявил, что он представит еще одно письмо на этот счет. |
He would do better to concentrate on the criminal acts of his own regime, which had brought tension and conflict to the region. |
Было бы лучше, если бы он сосредоточился на преступных деяниях своего собственного режима, принесшего в этот регион напряженность и конфликты. |