| The subject did not come to his attention again until September 1993. | Этот вопрос вновь возник лишь в сентябре 1993 года. |
| In this context, let me pay special tribute to President Razali for his valuable contribution to this process. | В этом контексте позвольте мне особо поблагодарить Председателя Разали за его ценный вклад в этот процесс. |
| In his study on the situation in Haiti, the Special Rapporteur made an in-depth study of this issue. | В своем исследовании, посвященном положению в Гаити, Специальный докладчик глубоко изучил этот вопрос. |
| During that period, he has performed his duties with professionalism and dedication. | Выполняя свои обязанности в этот период, он проявил профессионализм и преданность делу. |
| I am pleased that this level of support has been maintained by Admiral Joseph Lopez during his time in command. | Я удовлетворен тем, что этот уровень поддержки был сохранен адмиралом Джозефом Лопесом во время его пребывания на посту командующего. |
| However, the Chief did not accept this answer and instructed his staff to obligate funds for excess baggage. | Однако Начальника не устроил этот ответ, и он дал распоряжение своим сотрудникам предусматривать выделение средств на сверхнормативный багаж. |
| The Secretary-General has also unambiguously noted that fact in his latest report on the situation in Kosovo and Metohija. | Генеральный секретарь также недвусмысленно отмечал этот факт в своем последнем докладе о положении в Косово и Метохии. |
| In the event of non-compliance, the same judge may order his imprisonment. | В случае невыполнения таких обязанностей этот же судья может вынести решение о переводе осужденного в тюрьму. |
| This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. | Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
| He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. | Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора. |
| That rejection had been accepted by the Secretary-General, who had decided to appoint his own team. | Этот шаг был принят Генеральным секретарем, который решил назначить свою собственную группу по расследованиям. |
| Singapore hoped that the Special Rapporteur on religious tolerance would continue to take cognizance of that fundamental principle in carrying out his future work. | Сингапур надеется на то, что Специальный докладчик по вопросу о религиозной терпимости будет и впредь учитывать этот основополагающий принцип в осуществлении своей будущей деятельности. |
| This principle is basically designed to assist the defendant and to ensure that all evidence introduced in his favour is duly considered. | Этот принцип в первую очередь призван защитить подсудимого и обеспечить должное рассмотрение всех доказательств в его пользу. |
| This time, his account of the Tribunal's activities carries a special meaning. | На этот раз его отчет о деятельности Трибунала имеет особое значение. |
| This has fully demonstrated his determination and commitment to promote reform. | Этот шаг в полной мере продемонстрировал его решимость и приверженность цели содействия реформе. |
| The Secretary-General emphasized this aspect of the Mission's mandate in his report. | Генеральный секретарь подчеркнул этот аспект мандата Миссии в своем докладе. |
| The settler reportedly returned to his car and drove on. | Этот поселенец якобы возвратился затем в свою машину и поехал дальше. |
| It was his feeling that that approach would have the support of the majority of the delegations. | Хочется думать, что этот метод будет пользоваться поддержкой большинства делегаций. |
| In his view, the paragraph was related to article 24. | Он считает, что этот пункт связан со статьей 24. |
| In fact, it had no legal meaning in his language. | Фактически, в его языке этот термин юридического значения не имеет. |
| The Envoy would undertake the monitoring called for in the resolution and report his findings to me. | Этот посланник занимался бы наблюдением, предусмотренным в резолюции, и представил бы мне доклад о полученных им результатах. |
| Since his whereabouts had been determined, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to consider the case clarified. | Поскольку его местонахождение было установлено, Рабочая группа решила в соответствии со своими методами работы считать этот случай выясненным. |
| The Government stated that the incident involved a father and his son, daughter and grandson. | Правительство указало, что этот инцидент касался отца, его сына, дочери и внука. |
| That duty officer was under his direct command rather than that of the station house officer. | Этот дежурный офицер находится под его непосредственным командованием, а не подчиняется начальнику полицейского участка. |
| Unfortunately, the Special Representative seemed not to be satisfied and has still included this matter in his report. | К сожалению, как представляется, Специальный представитель не удовлетворен достигнутыми результатами и опять включил этот вопрос в свой доклад. |