The subject did not come to his attention again until September 1993. |
Этот вопрос вновь возник лишь в сентябре 1993 года. |
In this context, let me pay special tribute to President Razali for his valuable contribution to this process. |
В этом контексте позвольте мне особо поблагодарить Председателя Разали за его ценный вклад в этот процесс. |
In his study on the situation in Haiti, the Special Rapporteur made an in-depth study of this issue. |
В своем исследовании, посвященном положению в Гаити, Специальный докладчик глубоко изучил этот вопрос. |
During that period, he has performed his duties with professionalism and dedication. |
Выполняя свои обязанности в этот период, он проявил профессионализм и преданность делу. |
I am pleased that this level of support has been maintained by Admiral Joseph Lopez during his time in command. |
Я удовлетворен тем, что этот уровень поддержки был сохранен адмиралом Джозефом Лопесом во время его пребывания на посту командующего. |
However, the Chief did not accept this answer and instructed his staff to obligate funds for excess baggage. |
Однако Начальника не устроил этот ответ, и он дал распоряжение своим сотрудникам предусматривать выделение средств на сверхнормативный багаж. |
The Secretary-General has also unambiguously noted that fact in his latest report on the situation in Kosovo and Metohija. |
Генеральный секретарь также недвусмысленно отмечал этот факт в своем последнем докладе о положении в Косово и Метохии. |
In the event of non-compliance, the same judge may order his imprisonment. |
В случае невыполнения таких обязанностей этот же судья может вынести решение о переводе осужденного в тюрьму. |
This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. |
Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
He recalls that the author did inform his lawyer about the beatings, that the lawyer raised the issue during the trial, that the author himself repeated his claim in a sworn and an unsworn statement during the trial, and that his co-defendant corroborated his version. |
Он напоминает, что автор информировал об этом факте своего адвоката, который поднимал этот вопрос в ходе судебного разбирательства, что автор сам повторял свое утверждение под присягой и в заявлении не под присягой в ходе судебного разбирательства, и что его соответчик подтвердил версию автора. |
That rejection had been accepted by the Secretary-General, who had decided to appoint his own team. |
Этот шаг был принят Генеральным секретарем, который решил назначить свою собственную группу по расследованиям. |
Singapore hoped that the Special Rapporteur on religious tolerance would continue to take cognizance of that fundamental principle in carrying out his future work. |
Сингапур надеется на то, что Специальный докладчик по вопросу о религиозной терпимости будет и впредь учитывать этот основополагающий принцип в осуществлении своей будущей деятельности. |
This principle is basically designed to assist the defendant and to ensure that all evidence introduced in his favour is duly considered. |
Этот принцип в первую очередь призван защитить подсудимого и обеспечить должное рассмотрение всех доказательств в его пользу. |
This time, his account of the Tribunal's activities carries a special meaning. |
На этот раз его отчет о деятельности Трибунала имеет особое значение. |
This has fully demonstrated his determination and commitment to promote reform. |
Этот шаг в полной мере продемонстрировал его решимость и приверженность цели содействия реформе. |
The Secretary-General emphasized this aspect of the Mission's mandate in his report. |
Генеральный секретарь подчеркнул этот аспект мандата Миссии в своем докладе. |
The settler reportedly returned to his car and drove on. |
Этот поселенец якобы возвратился затем в свою машину и поехал дальше. |
It was his feeling that that approach would have the support of the majority of the delegations. |
Хочется думать, что этот метод будет пользоваться поддержкой большинства делегаций. |
In his view, the paragraph was related to article 24. |
Он считает, что этот пункт связан со статьей 24. |
In fact, it had no legal meaning in his language. |
Фактически, в его языке этот термин юридического значения не имеет. |
The Envoy would undertake the monitoring called for in the resolution and report his findings to me. |
Этот посланник занимался бы наблюдением, предусмотренным в резолюции, и представил бы мне доклад о полученных им результатах. |
Since his whereabouts had been determined, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to consider the case clarified. |
Поскольку его местонахождение было установлено, Рабочая группа решила в соответствии со своими методами работы считать этот случай выясненным. |
The Government stated that the incident involved a father and his son, daughter and grandson. |
Правительство указало, что этот инцидент касался отца, его сына, дочери и внука. |
That duty officer was under his direct command rather than that of the station house officer. |
Этот дежурный офицер находится под его непосредственным командованием, а не подчиняется начальнику полицейского участка. |
Unfortunately, the Special Representative seemed not to be satisfied and has still included this matter in his report. |
К сожалению, как представляется, Специальный представитель не удовлетворен достигнутыми результатами и опять включил этот вопрос в свой доклад. |