Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этот

Примеры в контексте "His - Этот"

Примеры: His - Этот
In his letter of 24 April 1993 to Member States, the Secretary-General requested voluntary contributions to the Fund to enhance the prospects for a peaceful solution to the situation in Cambodia. В своем письме от 24 апреля 1993 года Генеральный секретарь просил государства-члены вносить добровольные взносы в этот Фонд, с тем чтобы улучшить перспективы мирного урегулирования ситуации в Камбодже.
"In the light of the foregoing, the Comorian Government once again calls upon the Secretary-General of the United Nations to make his good offices available and to urge the French party to agree to resolve this painful issue once and for all". С учетом всего вышеизложенного правительство Коморских Островов вновь просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказать свои добрые услуги и настоятельно призвать Францию к тому, чтобы она наконец проявила готовность решить этот больной вопрос .
At this important juncture in the historic treaty-making process, the Secretary-General stands ready to extend, using all resources at his disposal, whatever assistance Governments may need in accepting and implementing the Convention. В этот важный момент в истории договорного права Генеральный секретарь, используя все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, готов оказать правительствам любую помощь, которая может им потребоваться в деле принятия и осуществления Конвенции.
By the time of the trial, the doctor had returned to his home country of Cuba, and the written statement was rendered as evidence. К моменту начала судебного процесса этот врач возвратился на Кубу, где он постоянно проживает, и его письменное заявление проходило по делу в качестве доказательства.
The vital, extraordinary and excellent manner in which Mr. Boutros Boutros-Ghali fulfils his mission as Secretary-General of the United Nations in these critical times of intensified disputes, war and violence earns our gratitude, admiration and respect. То, как энергично, необыкновенно и великолепно выполняет свою миссию Генерального секретаря г-н Бутрос Бутрос-Гали в этот критический период углубления споров, распространения войн и насилия заслуживает нашей признательности, вызывает восхищение и уважение.
The implication of his earlier remarks regarding paragraph (c) of the draft decision was that it should be deleted for the time being, if the Committee agreed. Его предыдущие замечания в отношении пункта с проекта решения сводятся к тому, что пока этот пункт следует опустить, если с этим согласен Комитет.
In his address before the General Assembly on 27 September, the Minister for Foreign Affairs of Tunisia had referred to that question, stating that just foundations should be sought, capable of strengthening existing laws on asylum between States. В своем выступлении 27 сентября в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Туниса затронул этот вопрос и объявил, что государствам необходимо установить справедливые основания для предоставления убежища и даже усилить действующие законодательства в том, что касается этого права.
In his view, the decision to state that principle under article 6 bis, thereby extending its application to all forms of reparation, was justified. Оратор считает, что решение изложить этот принцип в статье 6-бис, тем самым и распространяя сферу ее применения на все формы возмещения, оправданно.
This aspect is dealt with in more detail in the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session containing his proposals on the prototype of a new format for the plan (A/49/301). Более подробно этот аспект рассматривается в докладе Генерального секретаря, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии, содержащем его предложения относительно прототипа нового формата для плана (А/49/301).
Within that framework, the High Commissioner first visited Burundi in May 1994 during his mission to the region in connection with the crisis in Rwanda. В этом контексте Верховный комиссар первый раз посетил Бурунди в мае 1994 года в ходе своей миссии в этот регион в связи с кризисом в Руанде.
As I take the floor for the first time, allow me, Mr. President, to congratulate Ambassador Dembinski on the assumption of his difficult task and to wish him all the best. Так как я впервые беру слово, позвольте мне поздравить посла Дембинского со вступлением на этот ответственный пост и пожелать ему всего наилучшего.
In accordance with his mandate, the Special Representative is concerned with this matter only in so far as it may imply deviations from internationally recognized human rights norms. В соответствии с мандатом Специального представителя этот вопрос интересует его лишь в той мере, в какой речь идет об отходе от международно признанных норм в области прав человека.
The United States of America welcomes President Mandela's decision to lend his statesmanship to bring peace to Angola at this critical and difficult juncture of the Lusaka peace process. Соединенные Штаты Америки приветствуют решение президента Манделы употребить свое искусство государственного деятеля для того, чтобы принести мир Анголе в этот критический и трудный момент лусакского мирного процесса.
The Jordanian legislature adopted this modern principle on the basis of the concept of international solidarity in the fight against crime in cases in which a criminal is not prosecuted before his natural judge. В законодательстве Иордании этот современный принцип принят на основе концепции международной солидарности в деле борьбы с преступностью в случаях, когда преступник не подвергается судебному преследованию в стране своего гражданства.
This prisoner has also made an application before the Supreme Court for a rehearing of his case on the ground of the obtention of evidence that was not previously available. Этот заключенный обратился также в Верховный суд с ходатайством о пересмотре его дела на основании получения новых, ранее отсутствовавших доказательств.
In his view, it was worth asking if the United Kingdom was intending to follow their example, since the matter was not clearly answered by the report itself. Оратор считает, что следует спросить Соединенное Королевство, намерено ли оно последовать их примеру, поскольку сам доклад не содержит четкого ответа на этот вопрос.
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения.
With respect to a CTBT, my predecessor, as his last endeavour in the CD, urged the delegations to redouble their efforts to conclude the treaty as soon as possible. В отношении ДВЗИ мой предшественник, выступая в последний раз перед Конференцией по разоружению, настоятельно призвал делегации удвоить свои усилия, с тем чтобы как можно скорее заключить этот договор.
Mr. Akram (Pakistan): Since the representative of the United States has entered this dialogue, I should like briefly to respond to his remarks. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Поскольку представитель Соединенных Штатов вступил в этот диалог, я хотел бы кратко ответить на его замечания.
In his statement, the Croatian representative underlines that since the ethnic Serb population has fled, the area is effectively depopulated and no local civil or security structures exist over most of the territory. В своем заявлении представитель Хорватии подчеркивает, что после того, как этническое сербское население бежало, этот район фактически остается незаселенным, и на большей части территории не имеется никаких местных гражданских структур или структур безопасности.
An indigenous representative from Latin America reported that because the lands of his people were now in private hands, they had been reduced to a source of cheap labour without legal minimum wages and social benefits. Представитель одного из коренных народов Латинской Америки сообщил, что, поскольку принадлежавшая его народу земля теперь является частной собственностью, этот народ вынужден выполнять роль дешевой рабочей силы, не имея гарантированного уровня минимальной заработной платы и социальных благ.
He also requests that access be granted to himself or his field staff in order that a first-hand assessment of the human rights situation may be made. Он также просит предоставить ему и его персоналу на местах доступ в этот район, для того чтобы лично ознакомиться с ситуацией в области прав человека.
The matter was raised again with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) authorities and, on 26 May, the Chief of Niksic police reprimanded his personnel involved. Этот вопрос вновь был поднят перед властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и 26 мая начальник Никсичской полиции сделал замечание причастному к этим событиям персоналу.
That report was based on information gathered by the Special Rapporteur during his mission to Tuzla from 22 to 24 July, as well as an investigation conducted by staff of the Centre for Human Rights in conjunction with the Civil Affairs component of UNPF referred to above. Этот доклад основывался на информации, собранной Специальным докладчиком в ходе его миссии в Тузлу 22-24 июля, а также на результатах расследования, проведенного сотрудниками Центра по правам человека совместно с занимающимся гражданскими вопросами компонентом МСООН, о чем говорилось выше.
In the case of the testimony of a witness or expert, such witness or expert must also give his prior consent to any communication addressed to the requesting State. З. Если речь идет о показаниях свидетеля или эксперта, этот свидетель или эксперт также должен дать свое согласие до отправки любого сообщения запрашивающему государству.