Believing that the discussion of such an important question should have the highest level of participation of United Nations bodies, he expressed his disappointment that no representatives of ILO and the Centre for Human Rights were present at the meeting. |
Бангладеш считает, что этот вопрос должен стать объектом пристального внимания органов Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне, и в связи с этим она выражает сожаление по поводу отсутствия в зале заседаний представителей МОТ и Центра по правам человека. |
Thus, the main reason for the deadlock was lack of cooperation on the part of Frente POLISARIO, and he wished to know why Mr. Chopra had not referred in his statement to the conclusion contained in the Secretary-General's report. |
Таким образом, основная причина сложившегося тупика - отсутствие содействия со стороны Фронта ПОЛИСАРИО, и оратор хотел бы узнать, почему г-н Чопра не сослался в своем выступлении на этот содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод. |
However, as this is the first time that I am speaking in plenary, I wish to add my own congratulations on his well-deserved election to this high post. |
Однако, поскольку это мое первое выступление на пленарном заседании, то я хотел бы и от себя лично поздравить его с заслуженным избранием на этот высокий пост. |
I have known you cared about me since we were 8 and 10 years old and that mook Joey Calieri stole my bike and you put his head in the ice. |
Я знаю, что ты беспокоишься обо мне с тех пор, как нам было по 8 и 10 лет и этот сопляк Джо Кальери украл мой велик и ты разбил его голову об лед. |
It welcomes with satisfaction the success of MICIVIH and the contribution to that success of the Special Representative of the Secretary-General and his entire staff. |
В ней с удовлетворением отмечается успех Миссии МГМГ и вклад, внесенный в этот успех Специальным представителем Генерального секретаря и всем его персоналом. |
On 21 September 1995, the High Commissioner addressed the Sixth Meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, hoping to use this coordinating forum also in order to facilitate in the most effective manner the implementation of his mandate. |
21 сентября 1995 года Верховный комиссар выступил на шестом Совещании председателей договорных органов по правам человека в надежде использовать этот координирующий форум в целях содействия наиболее эффективным образом выполнению своего мандата. |
Second, the same argument was addressed already by the Special Rapporteur in his February 1994 report, in which he stated: |
Во-вторых, этот аргумент уже был рассмотрен Специальным докладчиком в его докладе от февраля 1994 года, в котором он заявил следующее: |
This arrangement compensates the employee for the reduction of his occupational pension; otherwise, the employer would benefit disproportionally from the saving of the occupational scheme. |
Этот механизм компенсирует трудящемуся сокращение размера его основной пенсии; в противном случае наниматель получал бы непропорциональную выгоду за счет средств, сэкономленных в пенсионном фонде. |
Mr. van BOVEN, clarifying his position, said he was not seeking to place the matter at hand in the same category as grave situations demanding preventive action and early warning. |
Г-н ван БОВЕН, проясняя свою позицию, говорит, что он не старается включить этот вопрос в ту же категорию вопросов, к которой относятся серьезные ситуации, требующие превентивных действий и раннего предупреждения. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. |
Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. |
Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу. |
On this important occasion I should also like to express our deepest appreciation to the outgoing Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for what he has accomplished during his tenure. |
В этот важный момент я хотел бы также выразить нашу глубочайшую признательность покидающему пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ну Бутросу Бутросу-Гали за все то, что ему удалось сделать за время пребывания на этом посту. |
Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant, is said to have been violated, as Mr. Zhurin was not represented by a lawyer from the beginning of his detention and the author's requests to this effect were denied. |
3.5 Утверждается, что был нарушен пункт 3 d) статьи 14 Пакта, поскольку г-н Журин не был представлен адвокатом с самого начала его содержания под стражей, и ходатайства автора на этот счет были отклонены. |
The Executive Secretary of ESCAP in his opening address stated that this Seminar was the first event in the mineral sector organized by two regional commissions with the main objective of application of the United Nations Framework Classification system for solid fuels and minerals. |
З. В своей вступительной речи Исполнительный секретарь ЭСКАТО отметил, что этот Семинар является первым мероприятием в горнодобывающем секторе, организованном двумя региональными комиссиями, основная цель которого - применение Рамочной классификации Организации Объединенных Наций запасов/ресурсов месторождений твердых горючих ископаемых и минерального сырья. |
Mr. Keating took this initiative because of his conviction that if the aim of the world without nuclear weapons is ever to be realized the issue must be placed more firmly and centrally on the international agenda. |
Г-н Китинг предпринял эту инициативу, исходя из убеждения в том, что для достижения цели освобождения мира от ядерного оружия необходимо, чтобы этот вопрос был поставлен в международной повестке дня более твердо и на центральное место. |
In case No. 958/2000 the author had raised one of his claims at a late stage and which did not form part of the arguments on which the State party was requested to comment with respect to admissibility and merits. |
В деле Nº 958/2000 автор выдвинул одну из своих претензий на поздней стадии, и соответственно этот вопрос не был отражен в доводах относительно приемлемости жалобы и ее существа, которые было предложено представить государству-участнику. |
OHCHR has now completed the process of recruitment of the new Coordinator of the Fund and the person will take up his responsibilities early in 1999. |
В настоящее время УВКПЧ завершило процесс подбора кандидатур на должность нового Координатора Фонда, и этот сотрудник приступит к исполнению своих обязанностей в начале 1999 года. |
Reportedly, he was shown a warrant of arrest only four days after his arrest; furthermore, this warrant had already been quashed in earlier proceedings. |
Согласно сообщению, ордер на арест был предъявлен ему лишь через четыре дня после ареста; более того; этот ордер был уже признан недействительным в ходе предыдущего разбирательства. |
The order can be extended, if necessary, for a period of 40 days, with the authorization and under the supervision of the prosecutor, or at his own initiative after examining the file. |
Этот ордер может быть при необходимости продлен на период в 40 дней с санкции и под наблюдением прокурора или по его собственной инициативе после изучения дела. |
Let me conclude by congratulating the Secretary-General and his staff on the work they have undertaken in this historic and hectic year of action, often under difficult circumstances. |
Позвольте мне в завершение поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за работу, проделанную ими за этот исторический и напряженный год, зачастую в сложных условиях. |
Reference was made to Treaty Nine concluded between the British Crown and the Headman of the indigenous peoples of Achigo, recognizing their sovereignty and exclusive jurisdiction over their territory; the Special Rapporteur had mentioned that matter in his report. |
Была сделана ссылка на Девятый договор, заключенный между Британской короной и вождем коренных народов ачиго, о признании его суверенитета и исключительной юрисдикции над его территорией; Специальный докладчик затронул этот вопрос в своем докладе. |
Due to circumstances beyond his control, Mr. Pinheiro will not be in a position to present the paper to the Sub-Commission but will make an oral presentation on the subject instead. |
В силу не зависящих от него обстоятельств г-н Пиньейру не сможет представить Подкомиссии этот документ, но вместо этого выступит с устным сообщением по данному вопросу. |
According to the source, Mr. Yilmaz had been arrested on 21 February 1998 in Yozgat, while he was leaving the city after having visited his client in the local prison. |
Согласно источнику информации, г-н Йылмаз был арестован 21 февраля 1998 года в Йозгате в тот момент, когда он намеревался покинуть этот город после встречи со своим клиентом в местной тюрьме. |
The arrest allegedly took place as a result of his failure to conduct a prayer session, in perceived breach of an agreement with the local authorities to do so. |
Арест, как полагают, был произведен из-за того, что он не провел коллективную молитву, нарушив будто бы соглашение на этот счет с местными властями. |
The Director of the Division for Treaty Affairs expressed his gratitude to the Government of Thailand for its efforts in organizing the Eleventh Congress, making certain that it was not only a successful congress but also a memorable one. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров выразил свою признательность правительству Таиланда за его усилия по организации одиннадцатого Конгресса, благодаря чему этот Конгресс оказался не только успешным, но и памятным. |