Here, we make particular mention of Mr. Kofi Annan, whom we thank for his efforts on behalf of peace. |
В этой связи нам хочется специально упомянуть г-на Кофи Аннана, которого мы благодарим за его усилия в деле достижения мира. |
It is critical to ensure that the senior United Nations representative in the field has at her or his disposal a clear and robust mandate. |
Критически важно обеспечить, чтобы высшие представители Организации Объединенных Наций в этой области имели в своем распоряжении четкий и веский мандат. |
The procedure will be based on a signed declaration of the manufacturer that his vehicle fulfils the requirements of Regulation No. 51, Annex 10. |
В основу этой процедуры будет положено подписанное изготовителем заявление о том, что его транспортное средство отвечает требованиям приложения 10 к Правилам Nº 51. |
One element of the Secretary-General's statement stuck in my mind: his plea that we keep this issue placed above politics. |
Мне запомнилось одно из положений заявления Генерального секретаря: его призыв к тому, чтобы решение этой проблемы было выше политических интересов. |
He reiterated his call to the Zimbabwean Government to comply fully with its international human rights obligations and restore democratic governance and the rule of law to the country. |
Он вновь призывает правительство Зимбабве полностью выполнить свои международные обязательства в области прав человека и восстановить демократическое управление и законность в этой стране. |
In this regard, we would like to thank the Secretary-General for his comprehensive report on the progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад о прогрессе, достигнутом в деле реализации сформулированных в Декларации обязательств. |
The recent visit to Indonesia by the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1267 and his subsequent meetings with high-ranking officials in Jakarta underline the commitment of the Indonesian Government to that endeavour. |
Недавняя поездка в Индонезию Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и его последующие встречи с высокопоставленными официальными лицами в Джакарте свидетельствуют о приверженности индонезийского правительства достижению этой цели. |
Accordingly, the Special Rapporteur should continue in his role of investigating breaches of the 1981 Declaration, communicating directly with Governments and reporting on this situation to the international community. |
Теперь Специальному докладчику предстоит продолжать расследование случаев посягательства на Декларацию 1981 года, контакты с правительствами и информирование международного сообщества о состоянии дел в этой области. |
My delegation also takes this opportunity to congratulate the representative of the Russian Federation, Mr. Alexander Konuzin, on his chairmanship of the Counter-Terrorism Committee, established pursuant to resolution 1373. |
Моя делегация также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить представителя Российской Федерации, г-на Александра Конузина, с председательством в Контртеррористическом комитете, учрежденном резолюцией 1373. |
The European Union commends the President of Honduras for his efforts to meet the challenges of poverty and corruption in that country. |
Европейский союз высоко оценивает усилия президента Гондураса по борьбе с нищетой и коррупцией в этой стране. |
In the ensuing uproar, 11 of his associates, real or supposed, were also arrested. |
В результате последовавших за этим беспорядков были арестованы 11 человек, являющихся или предположительно являющихся сторонниками этой партии. |
In that regard, the Special Rapporteur witnessed during his October mission the signing of the United Nations project that will provide support to the Human Rights Commission. |
В этой связи во время его октябрьской поездки Специальный докладчик присутствовал на подписании соглашения об осуществлении проекта Организации Объединенных Наций, по линии которого будет оказываться помощь Афганской комиссии по правам человека. |
He considers that it is on this basis that he should organize his work, if only so that the Commission can benefit from well-established precedents. |
Он полагает, что он должен организовать свою работу именно на этой основе, поскольку таким образом Комиссия могла бы извлечь пользу из уже прочно укоренившихся методов. |
To that end, Mr. Adada and his senior staff have made themselves available, without condition, to work with Government counterparts. |
С этой целью г-н Адада и его старшие сотрудники готовы без выдвижения каких-либо условий работать со своими партнерами из состава правительства. |
In this connection, he suggests that the discrimination may be connected to his political views, since he left Czechoslovakia in 1970 for political reasons. |
В этой связи он предполагает, что указанная дискриминация может быть связана с его политическими убеждениями, поскольку в 1970 году он иммигрировал из Чехословакии по политическим причинам. |
We therefore welcome today's open debate and thank Under-Secretary-General John Holmes for his briefing on the progress that has been made. |
В этой связи мы приветствуем сегодняшние открытые прения и благодарим заместителя Генерального секретаря Джона Холмса за его брифинг о достигнутом прогрессе в этом вопросе. |
During his visit he was able to meet with senior officials of the Cuban Government, eminent academics and experts, specialized legal scholars, representatives of the tourism sector and members of non-governmental organizations. |
В ходе своей поездки он имел возможность провести встречи с высокопоставленными должностными лицами правительства этой страны, видными учеными и специалистами, юристами-экспертами, представителями туристического сектора и членами неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur also received, on 30 March 2000, a positive response from Argentina to his request for a visit. |
Специальный докладчик получил, кроме того, 30 марта 2000 года положительный ответ от Аргентины в ответ на его просьбу о посещении этой страны. |
I wish to thank Ambassador Alfredo Labbé of Chile for his competent chairmanship of this group. |
Я хотел бы поблагодарить посла Чили Альфредо Лаббе за умелое руководство работой этой Группы в качестве ее Председателя. |
Commenting on his initial conclusions from the mission, he encouraged the international community to take robust steps to advance durable solutions for the situation of Myanmar refugees in Thailand. |
Комментируя свои первоначальные выводы из этой командировки, он призвал международное сообщество принять решительные меры для содействия нахождению долгосрочных решений ситуации, связанной с нахождением беженцев из Мьянмы в Таиланде. |
The Secretary-General had thus been somewhat constrained with regard to the timing of the issuance of his report. |
В этой связи Генеральный секретарь был несколько ограничен в своих возможностях в том, что касается сроков представления этого документа. |
What I am about to say reflects his thoughts on and aspirations for this Assembly and for the United Nations Organization in general. |
В том, что я сейчас намерен сказать, найдут свое отражение его помыслы для этой Ассамблеи и Организации Объединенных Наций в целом и возлагаемые им на них чаяния. |
At present, if a woman left her husband and divorce resulted, the property became his; thus many women were forced to remain in abusive marriages. |
На данный момент, если женщина уходит от своего супруга, в результате чего происходит развод, вся собственность остается у супруга; по этой причине многие женщины оказываются вынужденными не расторгать брак с супругом-насильником. |
We therefore support the appeal launched here today by Minister Nqakula for facilitation assistance so as to ensure the successful implementation of his programme of work. |
В этой связи мы приветствуем призыв, с которым выступил сегодня министр Нкакула, к оказанию поддержки, с тем чтобы обеспечить успешное выполнение его программы работы. |
We also thank the Secretary-General for his report on the activities of the United Nations Integrated Office in Burundi, which is monitoring the situation there. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад о деятельности Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди, которое осуществляет контроль за ситуацией в этой стране. |