Mr. McKinnon (New Zealand): May I first take this occasion to congratulate Ambassador Diogo Freitas do Amaral of Portugal on his election to the presidency of the Assembly in this important fiftieth anniversary year. |
Г-н Маккиннон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Разрешите мне прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Посла Диогу Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Ассамблеи в этот важный год пятидесятилетия. |
We are confident that his broad experience and ability will afford us sure guidance at this historic session of the General Assembly, which marks half a century of the United Nations. |
Мы уверены, что его богатый опыт и способности будут служить для нас надежным руководством в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи, когда мы отмечаем полувековой юбилей Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom of Cambodia wishes also to thank the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his strong and effective work, which has been so instrumental in the success of this Organization. |
Королевство Камбоджа желает также поблагодарить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за его упорную и эффективную деятельность, которая имеет столь важное значение для успешной работы этой Организации. |
In accordance with his mandate, my Representative has maintained close liaison with the host Government, as well as with United Nations programmes and agencies operating in the country. |
В соответствии с своим мандатом мой представитель поддерживает тесные контакты с правительством принимающей страны, а также с программами и учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в этой стране. |
Between 1977 and 1979, he worked as the Professor of Juridical Pedagogy (Methodology of Law Teaching); in 1985, his Chair was reconfirmed, and he continued in this position until 1987. |
С 1977 по 1979 год работал профессором юридического образования (методология преподавания права); в 1985 году был вновь утвержден в этой должности, на которой оставался до 1987 года. |
He had also written to the two Cypriot community leaders informing them of that initiative and that he would ask his Special Representative to return to the island for consultations with them. |
Он также написал письмо руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этой инициативе и о том, что он попросит своего Специального представителя вернуться на остров для консультаций с ними. |
In this connection, it notes the appointment of the Prime Minister and his Cabinet and urges all parties in Burundi to work together to ensure stability in the country. |
В этой связи он принимает к сведению назначение премьер-министра и членов его кабинета и настоятельно призывает все стороны в Бурунди сотрудничать между собой в целях обеспечения стабильности в стране. |
To achieve this objective, the Secretary-General launched a world-wide campaign in September 1994, which is being continued by the High Commissioner in his contacts with Governments, human rights organs and bodies, national institutions and non-governmental organizations. |
Для достижения этой цели в сентябре 1994 года Генеральный секретарь объявил о начале всемирной информационной кампании, которую продолжает Верховный комиссар в своих контактах с правительствами, органами и учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, национальными институтами и неправительственными организациями. |
It is to be firmly stressed, however, that his presence in a country does not replace missions and other activities of other competent mechanisms, in particular visits by special rapporteurs and representatives of the Commission or experts of treaty bodies. |
Однако в этой связи необходимо подчеркнуть, что его присутствие в той или иной стране не заменяет миссии и другие мероприятия, организуемые другими компетентными механизмами, в частности выезды специальных докладчиков и представителей Комиссии или экспертов договорных органов. |
The delegation of Panama wishes to take this opportunity to express to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, our recognition of the skill, intelligence and dedication with which he is fulfilling his responsibilities at the head of our Organization. |
Делегация Панамы хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали наше признание его квалификации, мудрости и приверженности, с которыми он выполняет свои полномочия, находясь во главе нашей Организации. |
As for the Secretary-General of the Organization, Mr. Boutros Boutros-Ghali, we can hardly thank him enough for his work, including the excellent arrangements made for this session, which takes on particular importance this year. |
Что касается Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, то мы вряд ли сможем в достаточной степени выразить нашу признательность за его работу, включая и его усилия по прекрасной организации этой особенно важной сессии этого года. |
I wish to take this opportunity to express my great satisfaction at the way in which, during his term of office, the political dimension of the French-speaking movement's work on the international level has developed. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое большое удовлетворение тем, как во время его нахождения на этом посту развивалось политическое измерение деятельности движения франкоговорящих стран. |
In this regard, as Senator Evans, the Australian Minister for Foreign Affairs, said in his general debate statement on 2 October 1995, |
В этой связи министр иностранных дел Австралии сенатор Эванс заявил в ходе общих прений 2 октября 1995 года следующее: |
President Berisha: I deem it a special pleasure to congratulate you, Sir, on your election as President of the General Assembly for its fiftieth session, as well as the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his skilful leadership of the Organization. |
Президент Бериши (говорит по-английски): Я считаю за честь поздравить Вас, г-н Председатель, по случаю Вашего избрания на пост Председателя пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, а также Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали за умелое руководство этой Организацией. |
As Japan's Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Mr. Yohei Kono, affirmed in his address in the United Nations General Assembly on 27 September, in that area of endeavour Japan places great emphasis on disarmament and non-proliferation. |
Как подтвердил в своем заявлении в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 27 сентября заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Японии г-н Йохеи Коно, в этой области Япония придает значительное внимание проблеме разоружения и нераспространения оружия. |
I would like to use this opportunity also to pay tribute to the Chairman's predecessor, Ambassador von Wagner, especially for his efforts with a view to the rationalization of the work of the Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное предшественнику Председателя на этом посту послу фон Вагнеру, прежде всего за его усилия, направленные на рационализацию работы Комитета. |
In this regard, we welcome the call made in his introductory remarks by the President of the Council for |
В этой связи мы приветствуем призыв, с которым обратился в своем вступительном слове Председатель Совета о |
In this regard, I should like to pay tribute here to Mr. Francesco Paolo Fulci, Permanent Representative of Italy, representing the present Chairman-in-Office of the CSCE, for his untiring efforts and able leadership. |
В этой связи я хотел бы воздать должное г-ну Франческо Паоло Фулчи, Постоянному представителю Италии, представляющему нынешнего Председателя СБСЕ, за его неустанные усилия и умелое руководство. |
I should like on this occasion to thank the President of the General Assembly at its forty-eighth session who, in his note contained in document A/49/320 of 22 August 1994, drew up a concise and precise summary of the main conclusions of all of these meetings. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, который в своей записке, содержащейся в документе А/49/320 от 22 августа 1994 года, привел конкретное и точное резюме главных выводов всех этих заседаний. |
The detainee in question informs the coordinating Public Prosecutor with regard to his complaint and his/her wish to make a declaration to this effect by means of uncensored correspondence. |
Соответствующее задержанное лицо информирует осуществляющего координацию сотрудника прокуратуры о своей жалобе и о намерении сделать в этой связи заявление через корреспонденцию, не подлежащую цензуре. |
None the less, the Western Group continues to look forward to an early negotiation in the CD, and to that end supports the request that the Special Coordinator continue his consultations. |
Тем не менее Западная группа по-прежнему рассчитывает на скорейшие переговоры в рамках КР и с этой целью поддерживает просьбу к Специальному координатору продолжить его консультации. |
We have to set to work urgently and I would like to take this chance to thank and congratulate Ambassador Tanaka for his excellent work in setting us on the right track as Chairman of the Ad Hoc Group until now. |
К делу надо приступать безотлагательно, и вот в этой связи я хотел бы, пользуясь предоставившейся возможностью, поблагодарить посла Танаку, руководившего до сих пор деятельностью Специальной группы, за проделанную им превосходную работу, которая уже вывела нас на верную дорогу. |
In this regard, my delegation would like to extend once again its sincere appreciation to Ambassador Paul O'Sullivan for his untiring efforts during the 1993 session to achieve both understanding and agreement on the issue of CD expansion. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь выразить искреннюю признательность послу Полю О'Салливэну за его неустанные усилия в ходе сессии 1993 года по достижению понимания и согласия по вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. |
Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
The draft resolution commends the Economic Community of West African States for its continued efforts to find a peaceful solution to the Liberian conflict, and it commends the current Chairman of that organization for his positive role in the reactivating of the peace process. |
В проекте резолюции высоко оцениваются продолжаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств усилия по отысканию путей урегулирования либерийского конфликта и позитивное участие нынешнего Председателя этой Организации в оживлении мирного процесса. |