| Following his visit, the High Commissioner briefed the United Nations Security Council on the situation in the region. | После этой поездки Верховный комиссар проинформировал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций о положении в указанном регионе. |
| I also take this opportunity to commend and thank Ambassador Motoc for his effective and efficient presidency last month. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное и высказать благодарность послу Мотоку за его эффективное и успешное председательствование в прошлом месяце. |
| We also firmly endorse his view on the need for an early solution. | Мы твердо поддерживаем также и его мнение по поводу необходимости скорейшего разрешения этой проблемы. |
| We are grateful to the Secretary-General for his comprehensive report on this important topic and for the concrete recommendations he has put forward. | Мы признательны Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад по этой важной теме и за выдвинутые им конкретные рекомендации. |
| In that connection, Egypt hails the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and his colleagues for their considerable efforts during this difficult period. | В этой связи Египет воздает честь заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и его коллегам за их значительные усилия в этот трудный период. |
| He was involved in writing and publishing reports for this group, although his name did not appear in them. | Хотя его имя в документах не фигурировало, он участвовал в написании и публикации сообщений от имени этой организации. |
| He was prevented from doing so by a nearby security guard and his explosives detonated prematurely. | Находившийся поблизости сотрудник службы безопасности воспрепятствовал осуществлению этой акции, и взрывное устройство сработало преждевременно. |
| Let me also thank the Secretary-General and his colleagues for the excellent preparatory work they did for this conference. | Позвольте мне также поблагодарить Генерального секретаря и его коллег за прекрасную работу по подготовке этой конференции. |
| He underlined the political nature and complexity of the issue and drew examples from his region. | Он подчеркнул политический характер и сложность этой проблемы и привел примеры из своего региона. |
| However, he had to maintain a balance between that need and his obligation to implement approved mandates. | Однако он должен поддерживать баланс между этой необходимостью и своей обязанностью выполнять утвержденные мандаты. |
| Let me take this opportunity to emphasize our full support for his efforts to bring about positive change in Somalia. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть нашу безоговорочную поддержку его усилий по привнесению позитивных изменений в ситуацию, сложившуюся в Сомали. |
| We thank the President for his initiative to hold this open debate. | Мы признательны Председателю за его инициативу о проведении этой открытой дискуссии. |
| To this end, my Special Representative has presented his initial concept of a "pact" for Kosovo society. | С этой целью мой Специальный представитель изложил свою первоначальную концепцию «пакта» для косовского общества. |
| This is the opportunity for my delegation to welcome the efforts of the Prosecutor and his team. | Наша делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить прокурора и сотрудников его канцелярии за предпринимаемые ими усилия. |
| Since the submission of his report, tragic events had been taking place in Myanmar. | Докладчик напоминает, что после публикации его доклада в этой стране произошли трагические события. |
| Here I am particularly grateful to my predecessor, distinguished Ambassador Juan Enrique Vega Patri for his invaluable advice and useful suggestions. | В этой связи я особенно признателен своему предшественнику уважаемому послу Хуану Энрике Вега Патри за его бесценные советы и полезные соображения. |
| In his presentation, the principal adviser of the Economic Commission for Africa provided advice on how this can be achieved in the best possible manner. | Старший советник Экономической комиссии для Африки высказал в своем выступлении рекомендации о наиболее оптимальных путях достижения этой цели. |
| The expert from Italy also considered a harmonized cycle as the best suitable choice and assured his co-operation in the work. | Эксперт от Италии также выразил мнение, что согласованный цикл является наиболее благоприятной возможностью для этого, и заверил в своей готовности к сотрудничеству в рамках этой деятельности. |
| In the note, the Secretary-General also reiterated his views on the use of the term "savings". | В этой записке Генеральный секретарь вновь подтвердил свои взгляды на использование термина «экономия». |
| We express our appreciation of his efforts in this regard. | Мы выражаем Генеральному секретарю признательность за его усилия в этой связи. |
| That is why the reform of the Organization is imperative, and why we fully support the Secretary-General in his endeavours. | Именно поэтому реформа Организации является необходимой, и мы полностью поддерживаем Генерального секретаря в его усилиях в этой области. |
| Therefore, the Committee considers that his case was never examined on the merits by national authorities. | В этой связи Комитет считает, что национальные власти не рассматривали дело заявителя по существу. |
| The delegate from Netherlands indicated his decision to join the group. | Делегат от Нидерландов сообщил о своем решении присоединиться к этой группе. |
| As part of the same appeal, the author's counsel maintained his conclusions on 20 May 1997. | В рамках этой же процедуры адвокат автора 20 мая 1997 года подтвердил свои выводы. |
| We thank the Prime Minister for his update on preparations for the elections and welcome the progress made in that respect. | Мы благодарим премьер-министра за его последнюю информацию о подготовке к выборам и приветствуем достигнутый в этой области прогресс. |