| In that connection, he referred to the documents he had already mentioned in his opening statement. | В этой связи он ссылается на документы, о которых он уже упоминал в своем вступительном заявлении. |
| However, before doing so, allow me to express the regret of this Conference at his imminent departure. | Однако перед этим позвольте мне от имени этой Конференции выразить сожаление по поводу его предстоящего отъезда. |
| The Secretary-General notes that the thrust of the recommendation coincides with his strategy in this area. | Генеральный секретарь отмечает, что направленность этой рекомендации соответствует его стратегии в этой области. |
| The Secretary-General concurs with the intent and essence of this recommendation, which corresponds with his established policy. | Генеральный секретарь согласен с целью и сущностью этой рекомендации, которая совпадает с установленной им политикой. |
| We are confident that his rich wisdom and long experience will benefit this session in the realization of its noble goals. | Мы убеждены в том, что его неистощимая мудрость и богатый опыт будут способствовать достижению этой сессией ее благородных целей. |
| Anyone wishing to work with pesticides should provide proof of his relevant skills and knowledge before receiving an authorization. | Все желающие работать с пестицидами должны для получения соответствующего разрешения сначала подтвердить свою квалификацию и знания в этой области. |
| Accordingly, the Special Rapporteur will address issues affecting the officers of the court concerned under his mandate. | В этой связи Специальный докладчик намерен коснуться вопросов, касающихся судебных работников, охватываемых его мандатом. |
| The argument currently voiced against that idea is that it might undermine the humanitarian basis of his present mandate. | Один из аргументов, выдвигаемых в настоящее время против этой идеи, состоит в том, что такое расширение могло бы подорвать гуманитарную основу его нынешнего мандата. |
| The Special Rapporteur will therefore take advantage of his presence in Geneva to consider arrangements for that visit with the German authorities. | Специальный докладчик воспользуется своим присутствием в Женеве для того, чтобы обсудить с немецкими властями вопросы, связанные с этой поездкой. |
| In this connection, the Attorney-General informed the Expert that his Office provides protection for prosecutors at their request. | В этой связи генеральный инспектор сообщил эксперту о том, что его ведомство обеспечивает защиту тех прокуроров, которые за ней обращаются. |
| This part of the report presents the Special Rapporteur's findings at the conclusion of his mission. | В этой части доклада излагаются выводы Специального докладчика по итогам его поездки. |
| On the day of the Special Rapporteur's visit, two bodies were removed in his presence. | В день посещения этой тюрьмы Специальным докладчиком два тела были вынесены в его присутствии. |
| Without his presence during that time, the situation in Burundi might well have deteriorated drastically. | Без его присутствия в Бурунди в то время обстановка в этой стране могла бы резко ухудшиться. |
| It encourages the Secretary-General to continue his consultations with the parties to this end. | Он поощряет Генерального секретаря к продолжению его консультаций со сторонами для этой цели . |
| Ambassador Vattani of Italy also deserves our gratitude and appreciation for his effective leadership in conducting the initial phase of this session. | Нашей благодарности и признательности за эффективное руководство работой на начальном этапе этой сессии заслуживает также посол Италии Ваттани. |
| He is being assisted in this overall effort by his Special Adviser on Gender Issues. | В этой общей деятельности он полагается на помощь своего Специального советника по гендерным вопросам. |
| In this regard, he expressed his concern about the advice given by the secretariat on the issue of investment screening. | В этой связи он выразил озабоченность по поводу рекомендаций секретариата в вопросе выбора инвестиций. |
| The Committee requests that in his next budget submission, the Executive Director indicate the results of this policy. | Комитет просит Директора-исполнителя при представлении своего следующего бюджета сообщить результаты осуществления этой политики. |
| To implement this part of his mandate, the High Commissioner has concluded working agreements with the United Nations agencies and programmes. | Для выполнения этой части своего мандата Верховный комиссар заключил рабочие соглашения с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
| To this end, they initiated media coverage of his visit. | С этой целью они организовали освещение поездки в средствах массовой информации. |
| The impact of the station had been such that his people were now "ecological refugees". | Последствия работы этой станции таковы, что его народ в настоящее время представляет собой "экологических беженцев". |
| President Milosevic once again confirmed his resolve to control the border and reiterated the measures he had undertaken to achieve that goal. | Президент Милошевич подтвердил свою решимость контролировать границу и вновь информировал о мерах, которые он принял для достижения этой цели. |
| The Secretary-General will report on the results of the conference in his next report to the General Assembly. | Генеральный секретарь изложит результаты работы этой конференции в своем предстоящем докладе Генеральной Ассамблее. |
| We note with satisfaction statements from this rostrum recognizing the significance of his endeavours. | Мы с удовлетворением отмечаем, что с этой трибуны прозвучали выступления с признанием значения его усилий. |
| The diplomatic skills and experience he brings to his high office assure us of a successful session. | Дипломатическое искусство и опыт работы в этой области, с которыми он вступает на этот высокий пост, служат для нас залогом успеха нынешней сессии. |