Since the author had never previously served as a judge, his psychological suitability had to be tested in accordance with this Instruction. |
Поскольку автор никогда ранее не занимал должности судьи, его психологическая пригодность подлежала тестированию в соответствии с этой инструкцией. |
The United States acknowledged receipt of the note and forwarded it to the Governor of Pennsylvania, for his consideration. |
США подтвердили получение этой ноты и направили ее для рассмотрения губернатору Пенсильвании. |
For this reason, he alleged that his life has become more vulnerable. |
Он утверждает, что по этой причине его жизнь находится под еще большей угрозой. |
The Committee thus considers it improbable that the complainant would be subjected to ill-treatment on his return to Pakistan. |
В этой связи Комитет считает маловероятным, что автор сообщения подвергся бы жестокому обращению по возвращении в Пакистан. |
In this regard, the complainant has submitted a number of letters referring to his activities as a member of the monarchist opposition group. |
В этой связи заявитель представил ряд писем, в которых говорится о его деятельности в качестве члена монархистской оппозиционной группы. |
The representative of the OSZhD also informed the Working Party about the relevant work of his organization in this domain. |
Представитель ОСЖД также сообщил Рабочей группе о соответствующей деятельности его организации в этой области. |
He will, therefore, divide his time between the region and Headquarters. |
В этой связи он будет находиться попеременно в регионе и в Центральных учреждениях. |
In his view, assured funding would generate sufficient numbers of African troops to maintain the African character of the operation. |
По его мнению, гарантированное финансирование обеспечило бы достаточное количество африканских войск для сохранения африканского характера этой операции. |
That decision guaranteed a detainee's right to see his medical file and to obtain a copy. |
Благодаря этому постановлению гарантируется право доступа задержанного лица к его медицинской карте и право на получение копии этой карты. |
Mr. Talat promised to do his utmost in that connection. |
Г-н Талат обещал в этой связи сделать все от него зависящее. |
Despite several requests to this effect from his current counsel, he has not yet been provided with any protection by the authorities. |
Несмотря на неоднократные запросы в этой связи его нынешнего адвоката, власти до сих пор не предоставили ему никакой защиты. |
In this regard, the author claims that a witness for the defence was chased away by a police officer shortly before his scheduled appearance. |
В этой связи автор утверждает, что сотрудник полиции прогнал свидетеля со стороны защиты незадолго до намеченной дачи им показаний. |
He and his colleagues have been subjected to harassment, threats and violence by the Tunisian Government. |
В этой связи он и его коллеги подверглись нападкам, угрозам и насилию со стороны тунисских властей. |
In that regard, the Secretary-General is providing his proposals on associated costs for early consideration by the General Assembly. |
В этой связи Генеральный секретарь представляет свои предложения о сопутствующих расходах, с тем чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее рассмотрела их. |
The Secretary-General was briefed on the campaign during his official visit to IPU in Geneva in July 2007. |
Генеральному секретарю сообщили о проведении этой кампании в ходе его официального визита в МПС в Женеве в июле 2007 года. |
In this respect, the Special Rapporteur hopes that his numerous country reports will be of assistance. |
В связи с этим Специальный докладчик выражает надежду на то, что его многочисленные страновые доклады будут способствовать достижению этой цели. |
This also applies to all his collaborators dealing directly or indirectly with the issue of terrorism. |
Этой похвалы также заслуживают и все его сотрудники, занимающиеся прямо или косвенно проблемой терроризма. |
The independent expert wishes to express his gratitude to the Somali people whom he was able to meet in during this particular visit. |
Независимый эксперт выражает признательность сомалийцам, с которыми ему удалось встретиться в ходе этой поездки. |
The President further expressed his pleasure at the fact that several non-governmental organizations had been able to participate in that important session. |
Председатель также выразил свою удовлетворенность тем фактом, что участие в работе этой важной сессии смогли принять несколько неправительственных организаций. |
The Committee recommends that the Secretary-General report to the General Assembly on the effectiveness of the Abacus initiative in his overview report. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю доложить Генеральной Ассамблее об эффективности этой инициативы в контексте его обзорного доклада. |
I take this opportunity to strongly commend the Secretary-General for his initiative in organizing the high-level Summit on Climate Change. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы искренне поблагодарить Генерального секретаря за его инициативу по организации Саммита по вопросу об изменении климата. |
The Secretary-General should therefore provide the Assembly with an indication of the financial and other administrative implications of his proposals. |
В этой связи Генеральный секретарь должен представить Ассамблее информацию о финансовых и других административных последствиях своих предложений. |
During his stay in that facility he received a large number of reprimands and sanctions for breaches of prison rules. |
Во время нахождения в этой тюрьме он получил большое число предупреждений и наказаний за нарушения внутреннего режима. |
He claims in this respect a violation of his right to freedom of expression under article 19. |
В этой связи он заявляет о нарушении его права на свободное выражение своего мнения согласно статье 19. |
Members of the Council welcomed the agreement and commended the President of South Africa, Thabo Mbeki, for his efforts in this regard. |
Члены Совета приветствовали это соглашение и высоко оценили усилия президента Южной Африки Табо Мбеки в этой связи. |