| Since the author had never previously served as a judge, his psychological suitability had to be tested in accordance with this Instruction. | Поскольку автор никогда ранее не занимал должности судьи, его психологическая пригодность подлежала тестированию в соответствии с этой инструкцией. |
| The United States acknowledged receipt of the note and forwarded it to the Governor of Pennsylvania, for his consideration. | США подтвердили получение этой ноты и направили ее для рассмотрения губернатору Пенсильвании. |
| For this reason, he alleged that his life has become more vulnerable. | Он утверждает, что по этой причине его жизнь находится под еще большей угрозой. |
| The Committee thus considers it improbable that the complainant would be subjected to ill-treatment on his return to Pakistan. | В этой связи Комитет считает маловероятным, что автор сообщения подвергся бы жестокому обращению по возвращении в Пакистан. |
| In this regard, the complainant has submitted a number of letters referring to his activities as a member of the monarchist opposition group. | В этой связи заявитель представил ряд писем, в которых говорится о его деятельности в качестве члена монархистской оппозиционной группы. |
| The representative of the OSZhD also informed the Working Party about the relevant work of his organization in this domain. | Представитель ОСЖД также сообщил Рабочей группе о соответствующей деятельности его организации в этой области. |
| He will, therefore, divide his time between the region and Headquarters. | В этой связи он будет находиться попеременно в регионе и в Центральных учреждениях. |
| In his view, assured funding would generate sufficient numbers of African troops to maintain the African character of the operation. | По его мнению, гарантированное финансирование обеспечило бы достаточное количество африканских войск для сохранения африканского характера этой операции. |
| That decision guaranteed a detainee's right to see his medical file and to obtain a copy. | Благодаря этому постановлению гарантируется право доступа задержанного лица к его медицинской карте и право на получение копии этой карты. |
| Mr. Talat promised to do his utmost in that connection. | Г-н Талат обещал в этой связи сделать все от него зависящее. |
| Despite several requests to this effect from his current counsel, he has not yet been provided with any protection by the authorities. | Несмотря на неоднократные запросы в этой связи его нынешнего адвоката, власти до сих пор не предоставили ему никакой защиты. |
| In this regard, the author claims that a witness for the defence was chased away by a police officer shortly before his scheduled appearance. | В этой связи автор утверждает, что сотрудник полиции прогнал свидетеля со стороны защиты незадолго до намеченной дачи им показаний. |
| He and his colleagues have been subjected to harassment, threats and violence by the Tunisian Government. | В этой связи он и его коллеги подверглись нападкам, угрозам и насилию со стороны тунисских властей. |
| In that regard, the Secretary-General is providing his proposals on associated costs for early consideration by the General Assembly. | В этой связи Генеральный секретарь представляет свои предложения о сопутствующих расходах, с тем чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее рассмотрела их. |
| The Secretary-General was briefed on the campaign during his official visit to IPU in Geneva in July 2007. | Генеральному секретарю сообщили о проведении этой кампании в ходе его официального визита в МПС в Женеве в июле 2007 года. |
| In this respect, the Special Rapporteur hopes that his numerous country reports will be of assistance. | В связи с этим Специальный докладчик выражает надежду на то, что его многочисленные страновые доклады будут способствовать достижению этой цели. |
| This also applies to all his collaborators dealing directly or indirectly with the issue of terrorism. | Этой похвалы также заслуживают и все его сотрудники, занимающиеся прямо или косвенно проблемой терроризма. |
| The independent expert wishes to express his gratitude to the Somali people whom he was able to meet in during this particular visit. | Независимый эксперт выражает признательность сомалийцам, с которыми ему удалось встретиться в ходе этой поездки. |
| The President further expressed his pleasure at the fact that several non-governmental organizations had been able to participate in that important session. | Председатель также выразил свою удовлетворенность тем фактом, что участие в работе этой важной сессии смогли принять несколько неправительственных организаций. |
| The Committee recommends that the Secretary-General report to the General Assembly on the effectiveness of the Abacus initiative in his overview report. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю доложить Генеральной Ассамблее об эффективности этой инициативы в контексте его обзорного доклада. |
| I take this opportunity to strongly commend the Secretary-General for his initiative in organizing the high-level Summit on Climate Change. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы искренне поблагодарить Генерального секретаря за его инициативу по организации Саммита по вопросу об изменении климата. |
| The Secretary-General should therefore provide the Assembly with an indication of the financial and other administrative implications of his proposals. | В этой связи Генеральный секретарь должен представить Ассамблее информацию о финансовых и других административных последствиях своих предложений. |
| During his stay in that facility he received a large number of reprimands and sanctions for breaches of prison rules. | Во время нахождения в этой тюрьме он получил большое число предупреждений и наказаний за нарушения внутреннего режима. |
| He claims in this respect a violation of his right to freedom of expression under article 19. | В этой связи он заявляет о нарушении его права на свободное выражение своего мнения согласно статье 19. |
| Members of the Council welcomed the agreement and commended the President of South Africa, Thabo Mbeki, for his efforts in this regard. | Члены Совета приветствовали это соглашение и высоко оценили усилия президента Южной Африки Табо Мбеки в этой связи. |