| In that regard, my delegation appreciates the commitment of the Secretary-General and his recent visit to the Middle East, including Syria. | В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает самоотверженные усилия Генерального секретаря и его недавний визит на Ближний Восток, включая Сирию. |
| Moreover, in his most recent report, the Secretary-General emphasized that Syria is committed to doing its part to implement the resolution. | Кроме того, в своем последнем заявлении Генеральный секретарь подчеркнул, что Сирия привержена выполнению своих обязательств, вытекающих из этой резолюции. |
| On this matter the Special Rapporteur wishes to clarify his position of principle as follows: | В этой связи Специальный докладчик хотел бы пояснить свою принципиальную позицию, заключающуюся в следующем: |
| According to the scheme, the Director-General should express his view as to which recommendations he deemed acceptable and invite the Board to take action as appropriate. | По этой схеме Генеральному дирек-тору надлежит высказать свое мнение о том, какие рекомендации представляются ему приемлемыми и предложить Совету принять необходимые меры. |
| On 18 July, the Phnom Penh-based adviser to the organization was denied re-entry into Cambodia and his visa was revoked. | 18 июля работающему в Пномпене консультанту этой организации было отказано во въезде в Камбоджу, а его виза была аннулирована. |
| In that regard, I would in particular like to thank the Foreign Minister for his honest account of the recent unrest and difficulties in Timor-Leste. | В этой связи я хотел бы особо поблагодарить министра иностранных дел за его правдивый рассказ о недавних беспорядках и трудностях в Тиморе-Лешти. |
| In this regard, the Chairperson-Rapporteur indicated that he would make a proposal in his revised text to be found in annex I to the present report. | В этой связи Председатель-Докладчик указал, что он сформулирует предложение в своем пересмотренном тексте, который приводится в приложении I к настоящему докладу. |
| At this point, I would like to express the appreciation of my Government to the Director-General, Mr. Koichiro Matsuura, for his work. | В этой связи я хотел бы от имени правительства моей страны выразить признательность Генеральному директору ЮНЕСКО гну Коитиро Мацууре за его работу. |
| The Special Rapporteur deals with this matter in his report on political platforms which promote or incite racial discrimination, submitted to the Commission at the current session. | Специальный докладчик рассматривает этот вопрос в своем докладе о политических платформах, поощряющих расовую дискриминацию или побуждающих к ней, представленном на этой сессии Комиссии. |
| Citing the example of his own Government, he emphasized that host countries had a special responsibility in that regard. | Приводя в качестве примера правительство своей страны, оратор подчеркивает, что страны пребывания несут особую ответственность в этой связи. |
| In this regard, my delegation supports the initiatives of the Secretary-General, as stated in his report presented to the General Assembly on 20 October 2000. | В этой связи моя делегация поддерживает инициативы Генерального секретаря, изложенные в его докладе, представленном Генеральной Ассамблее 20 октября 2000 года. |
| More specifically, he said his father had been in prison ever since the new regime had come to power. | В этой связи он сообщил, что его отец находится в тюрьме с момента прихода к власти нового правительства. |
| In this context, it also states that the author's failure to report such threats is an important factor in assessing his credibility. | В этой связи оно также отмечает, что непредставление автором информации о таких угрозах является важным фактором при оценке доверия, которым он может пользоваться. |
| Towards that end, my Government's distinguished and determined Special Envoy for the Middle East, Senator George Mitchell, recently completed his third trip to the region. | С этой целью выдающийся и полный решимости Специальный посланник моего правительства на Ближнем Востоке сенатор Джордж Митчелл недавно завершил свою третью поездку в регион. |
| We would also like to thank Under-Secretary-General Miyet for his valuable briefing on the current developments in the country. | Мы хотели бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Мийе за его ценный брифинг о нынешней ситуации в этой стране. |
| After being advised of the proposed understanding, Mr. Bemba assured my Special Representative that his forces would not advance from their current positions or initiate any new attacks. | Получив информацию об этой предлагаемой договоренности, г-н Бемба заверил моего Специального представителя в том, что его силы не будут осуществлять продвижения вперед с их нынешних позиций и не будут предпринимать никаких новых наступательных действий. |
| In this context, he notes that the author spent more than nine years on death row, before his sentence was re-classified. | В этой связи он подчеркивает, что провел более девяти лет в камере смертников, прежде чем вынесенный ему приговор был изменен. |
| The Assistant Secretary-General, Mr. Hédi Annabi, and his team in the Office of Operations have done a commendable job in that regard. | Помощник Генерального секретаря г-н Хеди Аннаби и его сотрудники в Управлении операций выполнили замечательную работу в этой связи. |
| The Secretary-General pointed out that his Personal Envoy had been consulting with the parties within the framework of that resolution since its adoption. | Генеральный секретарь отметил, что после принятия этой резолюции и в ее рамках его Личный посланник проводил со сторонами консультации. |
| In this regard I fully share his view that "through education, we must learn to recognize what each culture owes to all other cultures. | В этой связи я полностью разделяю его мнение о том, что «благодаря образованию мы должны научиться признавать тот факт, что каждая культура своими достижениями обязана всем другим культурам. |
| In his message to the panel, the Secretary-General said that the challenges facing Afghanistan remain immense - from security to development to creating political and social institutions. | В своем обращении к этой группе Генеральный секретарь заявил о том, что перед Афганистаном по-прежнему стоят колоссальные по своей сложности задачи: от обеспечения безопасности до решения задач развития и создания политических и социальных институтов. |
| It asks him to add his voice to those of others calling for the elimination of the great injustice to which this people is being subjected. | Оно просит его присоединить свой голос к тем, кто призывает к устранению этой огромной несправедливости, чинимой над иракским народом. |
| In this regard, we welcome the decision taken by the heads of State or Government of the OAU to ask President Abdelaziz Bouteflika to continue his efforts. | В этой связи мы приветствуем принятое главами государств или правительств стран-членов ОАЕ решение обратиться к президенту Абдельазизу Бутефлике с просьбой продолжить его усилия. |
| In the same vein, let me take this opportunity to extend our appreciation and thanks to the Legal Counsel for his introductory remarks. | В этой связи я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность и благодарность Юрисконсульту за его вступительные замечания. |
| I should like to conclude, therefore, by thanking the Emergency Relief Coordinator, Mr. Kenzo Oshima, for his help throughout this process. | В этой связи в заключение я хотел бы поблагодарить Координатора чрезвычайной гуманитарной помощи г-на Кендзо Осиму за его помощь в этом процессе. |