Английский - русский
Перевод слова His
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "His - Этой"

Примеры: His - Этой
The Special Rapporteur expresses his appreciation of this policy and understands the difficulties encountered; he hopes that it will have the maximum impact in promoting human rights in general and freedom of religion and belief in particular. Специальный докладчик воздает должное этой политике и осознает существующие трудности; он надеется, что эта политика будет проводиться со всей активностью в интересах прав человека в целом и свободы религии или убеждений в частности.
The maximum penalty stipulated in the first clause of this article shall be imposed if the offences referred to are repeated and also if the alien returns illegally to the Sultanate following his deportation. В этом случае назначается максимальное наказание, предусмотренное в первом пункте настоящей статьи, если упомянутые в этой статье правонарушения носят повторный характер и если иностранец незаконно возвращается в Султанат после его депортации.
Unfortunately, previous commitments forced a delay in the visit which is now proposed for May or June 1999, as the Special Rapporteur suggested in his letter dated 6 October 1998 to the Government of the Sudan. К сожалению, в связи с наличием ранее достигнутых договоренностей пришлось перенести срок посещения этой страны на май или июнь 1999 года, о чем Специальный докладчик сообщил правительству Судана в своем письме от 6 октября 1998 года.
Mr. Pokol is in favour of depoliticization and lessening the dependency of the press on financiers, and he thought that his proposal could be a solution. Г-н Поколь является сторонником деполитизации прессы и снижения ее зависимости от финансовых кругов и считает, что его предложение могло бы стать решением этой проблемы.
Accordingly, and based on information received from a number of sources including from within the country, the Representative shared with the IASC secretariat a background paper prepared by his office on the crisis and the humanitarian concerns requiring attention. Исходя из этого, а также опираясь на информацию, полученную от ряда источников, в том числе внутри страны, Представитель направил в секретариат МПК подготовленный его канцелярией справочный документ по кризису в этой стране и требующим внимания гуманитарным проблемам.
On the occasion of the signature of the Agreement, the President expressed his gratitude to the Government of the Federal Republic of Germany for the excellent cooperation extended to the Tribunal in the matter. По случаю подписания Соглашения Председатель выразил признательность правительству Федеративной Республики Германии за исключительное содействие, оказанное Трибуналу в этой связи.
To conclude his report, he enumerated the amendments under consideration to a number of ECE Regulations and assessed potentials for completing the work, paying special attention to items considered important with respect to safety and/or international harmonization. Завершая свое выступление, он перечислил находящиеся на рассмотрении поправки к ряду правил ЕЭК и проанализировал потенциальные возможности для окончания этой работы, уделив особое внимание вопросам, считающимся важными с точки зрения безопасности и/или международного согласования.
In this context, the State party notes that the author complained about his ill-treatment in prison to the Commissioner of Police, who would have little or no jurisdiction in a matter of this kind. В этой связи государство-участник отмечает, что автор жаловался на плохое обращение с ним в тюрьме комиссару полиции, который практически не обладает юрисдикцией в делах подобного рода.
In that regard he addressed special thanks to Mr. Magariños and his staff, whose dedication, skills and energy had produced the excellent results that were before the Conference. В этой связи оратор выражает особую признательность гну Магариньосу и сотрудникам Организации, поскольку благодаря их высокой квалификации, энтузиазму и преданности делу были достигнуты замечательные результаты, о которых будет доложено Конференции.
Instead of duplicating the efforts of the High Commissioner and reporting on that subject on his own, the independent expert would try to develop a framework for analysing and monitoring the state of implementation of the right to development by all the parties concerned. Вместо дублирования усилий Верховного комиссара и представления самостоятельного доклада по этой теме независимый эксперт попытается разработать рамки анализа и наблюдения за ходом осуществления права на развитие всеми заинтересованными сторонами.
During his visit, he reiterated the full support of the United Nations for efforts to consolidate peace in Guatemala and stressed the need to take action on constitutional reforms, fiscal issues, the land problem and the system of justice. В ходе этой поездки он вновь заявил о полной поддержке Организацией Объединенных Наций усилий по упрочению мира в стране и подчеркнул необходимость принятия мер в таких областях, как конституционные реформы, налоговая политика, земельные вопросы и отправление правосудия.
He would be fully committed to his role, in order to transform Member States' expectations into concrete results that would help to improve the living standards of all peoples through the promotion of industrialization, UNIDO's specific objective. Он будет всецело следовать этой роли, с тем чтобы оправдать ожидания госу-дарств-членов и добиться конкретных результатов, которые помогли бы содействовать улучшению уровня жизни всех народов путем продвижения дальнейшего процесса индустриализации, что явля-ется конкретной целью ЮНИДО.
In this connection, the author points out that after the preliminary examination in August 1983, he did not meet with his counsel until the day of the trial. В этой связи автор указывает, что после предварительного расследования, проведенного в августе 1983 года, он не встречался со своим адвокатом до дня начала процесса.
In this context, the State party argues that it is open to the author to seek redress for the alleged violations of his rights by way of a constitutional motion to the Supreme Court. В этой связи государство-участник утверждает, что автор имеет возможность предъявить регрессный иск о возмещении ущерба за якобы имевшие место нарушения его прав посредством подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный суд.
In this context, the State party notes that the author is not being returned to a country where his safety or life would be in jeopardy; furthermore, he would not be barred once and for all from readmission to Canada. В этой связи государство-участник отмечает, что автора не высылают в страну, где его безопасность или жизнь были бы поставлены под угрозу; кроме того, он не лишается раз и навсегда возможности вернуться в Канаду.
1.11 The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to provide the Secretary-General, continuously, with information, analyses and policy advice to facilitate the political aspects of his relations with Member States. 1.11 Основной задачей этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является непрерывное предоставление Генеральному секретарю информации, результатов анализа и консультаций в области политики, которые содействуют урегулированию политических аспектов его взаимоотношений с государствами-членами.
In that context, the Special Representative has identified and been developing the following as the core activities in implementation of his mandate: В этой связи Специальный представитель определил и разрабатывает следующие направления деятельности в качестве основных мер по осуществлению своего мандата:
The author also submitted the verdict of a military court which showed that in 1993 he had been sentenced in absentia to five years' imprisonment for his activities and affiliation with the PKK. Автор также представил приговор военного трибунала, свидетельствующий о том, что в 1993 году автор был заочно приговорен к пяти годам тюремного заключения за его деятельность в рамках РПК и членство в этой партии.
In this connection, the Special Rapporteur must recall his earlier recommendation that the authorities take rapid and appropriate measures to ensure that the detainees are given humane treatment, including the right of visit, appropriate food rations, proper medical care and reading facilities. В этой связи Специальный докладчик должен напомнить о вынесенной им ранее рекомендации о том, что органам власти следует принять безотлагательные надлежащие меры для обеспечения гуманного обращения с заключенными, включая право на посещение, достаточные рационы питания, надлежащее медицинское обслуживание и возможность для чтения.
In this connection, the Special Rapporteur would like to further reiterate his invitation to the legislator to reconsider its position on freedom of expression and for Sudanese laws to be harmonized with relevant international standards. В этой связи Специальный докладчик хотел бы вновь подтвердить свое предложение о том, чтобы законодатели пересмотрели свою позицию в отношении свободы выражения убеждений, с тем чтобы суданские законы согласовывались с соответствующими международными нормами.
I must therefore thank Mr. Mayor for the efforts that have been made during his mandate to bring UNESCO's action more closely into line with its real aspirations. В этой связи я должен поблагодарить г-на Майора за усилия, предпринимавшиеся им в ходе выполнения своего мандата с целью сближения деятельности ЮНЕСКО с ее подлинными чаяниями.
The applicant's permanent residence or the place where his employment, property or family ties are to be found may be more relevant in this context. В этой связи постоянное проживание обратившегося за ссудой лица, место его работы, принадлежащая ему собственность и семейное положение, возможно, являются более важными условиями.
In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций.
Requests the Secretary-General to make available his good offices in support of a peaceful resolution of the conflict and stands ready to consider further recommendations to this end; просит Генерального секретаря предусмотреть возможность оказания своих добрых услуг в поддержку мирного разрешения конфликта и готов рассмотреть дальнейшие рекомендации с этой целью;
In that respect, there was still a crucial need for development assistance (as the President of the United States had acknowledged during his recent African tour) since the current levels of FDI and trade were not sufficient to meet the essential needs of African nations. В этой связи по-прежнему остро ощущается необходимость в помощи на цели развития (что было признано президентом Соединенных Штатов во время его недавней поездки по африканским странам), поскольку существующий уровень ПИИ и торговли является недостаточным для удовлетворения важнейших потребностей африканских стран.