For that purpose, we request the Secretary-General to pursue, together with the relevant international organizations, his efforts to promote the ratification of the principal international and regional instruments which guarantee these rights, and their effective implementation by member States. |
В этой связи мы призываем Генерального секретаря продолжать во взаимодействии с соответствующими международными организациями свои усилия по содействию ратификации основных международных и региональных документов, гарантирующих эти права, и их осуществлению государствами-членами. |
In this regard, it was his view that it would be desirable for Mr. Dinka to remain engaged within the overall efforts of the international community to address the grave political and humanitarian situation in Burundi and its regional dimensions. |
В этой связи, по его мнению, было бы желательно, чтобы г-н Динка продолжал участвовать в усилиях, предпринимаемых международным сообществом в целях урегулирования серьезной политической и гуманитарной ситуации в Бурунди, а также ее региональных аспектов. |
At that meeting the Director-General of the National Police also stated his readiness to continue to act on reports of torture provided to him by the Special Representative. |
В ходе этой встречи Генеральный директор также заявил о своей готовности и далее заниматься рассмотрением сообщений о пытках, доводимых до его сведения Специальным представителем. |
In that regard, my delegation would like to express its gratitude to Ambassador Jean Lint, not only for presenting the draft resolution, but also for his very laudable efforts to secure such a high number of sponsors. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность послу Жану Лину не только за представление проекта резолюции, но и за его похвальные усилия, направленные на привлечение большого числа стран к спонсорству. |
We thank him also for his explanation of the dangers stemming from violations of this Convention and of what Member States should do to strengthen the Convention. |
Мы также благодарим его за разъяснение той угрозы, которая возникает в результате нарушения этой Конвенции, а также того, что именно должны предпринять государства-члены для укрепления её режима. |
Such a decision took into account factors including the particular wishes of the refugee, his linguistic and cultural background, family ties or possible contacts with refugees of the same nationality, education and qualifications, employment opportunities and special needs. |
Такое решение учитывает такие факторы, как конкретное желание беженца, его языковая и культурная база, семейные узы или возможные контакты с беженцами этой же национальности, образование и квалификация, возможности трудоустройства и особые нужды. |
With respect to activities within the Secretariat, the Secretary-General issued last month the report of his Policy Working Group on the United Nations and Terrorism, which contained 31 recommendations for action against this global threat, including several relating to disarmament. |
Что касается деятельности в Секретариате, то в прошлом месяце Генеральный секретарь опубликовал доклад своей Рабочей группы по выработке политики в отношении Организации Объединенных Наций и терроризма, в котором содержатся 31 рекомендация к действиям против этой глобальной угрозы, в том числе несколько рекомендаций, касающихся разоружения. |
In that regard, my delegation fully supports the new initiative put forward in Geneva by our representative on behalf of his colleagues from Belgium, Chile, Colombia and Sweden. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает новую инициативу, выдвинутую в Женеве нашим представителем от имени его коллег из Бельгии, Чили, Колумбии и Швеции. |
South Africa is gratified that those difficulties now appear to have been resolved, and we take this opportunity to wish Ambassador Rogelio Pfirter every success in his new role as Director-General of the OPCW. |
Южная Африка рада отметить, что эти трудности, похоже, преодолены, и мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы пожелать послу Рожелио Пфиртеру всяческих успехов в его новой роли Генерального директора Организации по запрещению химического оружия. |
In his closing remarks, Mr. Cvetković said the views aired proved that the United Nations had a role in international financial and economic governance, with many speakers advocating a stronger role for the Organization. |
В своем заключительном слове г-н Цветкович заявил, что прозвучавшие мнения доказывают, что Организация Объединенных Наций играет определенную роль в международном финансовом и экономическом управлении, причем многие ораторы высказались за усиление этой роли Организации. |
We support the Secretary-General in all his initiatives on the Middle East and any other international initiative that will bring an end to the slaughter once and for all. |
Мы поддерживаем Генерального секретаря во всех его инициативах по Ближнему Востоку, а также готовы поддержать любую другую международную инициативу, которая позволит раз и навсегда положить конец этой бойне. |
In this regard, I want once again to salute the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould Abdallah, for his pivotal role in the Djibouti peace process. |
В этой связи я хочу еще раз с признательностью отметить ту ведущую роль, которую играет в рамках джибутийского мирного процесса Специальный представитель Генерального секретаря г-н ульд Абдаллах. |
In that connection, we expect that the determination of President Ahmed, as expressed in his inaugural speech, to reach out to all Somalis will yield concrete results quite soon, thus paving the way for more inclusive political arrangements and genuine national reconciliation. |
В этой связи мы надеемся, что решительные усилия президента Ахмеда, как было отражено в его инаугурационной речи, по охвату всех сомалийцев и их подключению к этому процессу, очень скоро увенчаются конкретными результатами, что проложит путь к более всеобъемлющим политическим соглашениям и подлинному национальному примирению. |
On 21 February 2008, the Secretary-General announced the appointment of Edward Luck as his Special Adviser to develop ideas relating to the responsibility to protect and to assist the Assembly to continue consideration of the concept. |
21 февраля 2008 года Генеральный секретарь объявил о назначении Эдварда Лака своим Специальным советником с целью развития идей, связанных с обязанностью защищать, и содействия Генеральной Ассамблеи в продолжении рассмотрения этой концепции. |
The operations of the Centre should therefore be continued and I take this opportunity to thank its Director for his participation and contribution to the meaningful outcome of the regional seminar on small arms and light weapons which was hosted by my country. |
Этот Центр будет продолжать свою деятельность и, пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить его директора за участие и вклад в успешное проведение в моей стране регионального семинара по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The basic rule laid down in Chapter 21, Section 1 of the Code of Judicial Procedure is that the suspect has a right to conduct his own case. |
Основная норма закреплена в статье 1 раздела 21 Судебно-процессуального кодекса; согласно этой норме подозреваемый вправе заниматься ведением собственного дела. |
In this context, he expressed his intention to pursue the possibility of including in the curriculum for the 1,500 undergraduate students at the Cass Business School of City University a compulsory subject on the economic implications of climate change, as well as a series of lectures. |
В этой связи он выразил намерение изучить возможность включения в основную учебную программу высшего образования для 1500 студентов Бизнес-школы Касс Университета Сити обязательного курса по экономическим последствиям изменения климата, а также серии лекций. |
He thanked the Chairman for his dynamic conduct of the work of the Working Party and welcomed the establishment of international collaboration with WHO and the regional commissions. |
Он поблагодарил Председателя WP. за динамичное руководство деятельностью этой Группы и выразил удовлетворение в связи с установлением сотрудничества на всемирном уровне с ВОЗ и региональными комиссиями. |
The High Commissioner, assisted by the representative of Switzerland, who shall put personnel at his disposal for that purpose, shall be responsible for making the arrangements connected with the Ministerial Meeting. |
Верховный комиссар при содействии представителя Швейцарии, который с этой целью выделяет в его распоряжение персонал, отвечает за принятие всех мер, связанных с работой Совещания министров. |
In this context, my Special Representative and his Deputies have met with the religious leaders of Ethiopia and Eritrea and have offered every support to their initiative to meet at a location in the border area. |
В этой связи мой Специальный представитель и его заместители встретились с религиозными лидерами Эфиопии и Эритреи и заявили о своей полной поддержке их инициативы по организации встречи в каком-либо месте в пограничном районе. |
Greater use should therefore be made of resolution 1366 on the prevention of armed conflict, which encourages the Secretary-General to convey to the Security Council his assessment of potential threats to international peace and security. |
В этой связи необходимо чаще обращаться к резолюции 1366 по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов, которая призывает Генерального секретаря представить Совету Безопасности его оценку потенциальных угроз международному миру и безопасности. |
Jordan commended UNIDO and the Government of Japan for their organization of a very constructive workshop on that topic in January 2004 and particularly appreciated the Director-General's announcement of his intention to create a UNIDO special facility for human security. |
Иордания одобряет усилия ЮНИДО и правительства Японии в связи с проведением в январе 2004 года весьма конструктивного практикума по этой теме и особенно отмечает заявление Генерального директора о намерении создать специальный фонд ЮНИДО для гуманитарной безопасности. |
Pursuant to that resolution and General Assembly document A/54/361, the Special Rapporteur submitted his fourth interim report to the Assembly. |
Во исполнение этой резолюции и резолюции 54/361 Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик представил Генеральной Ассамблее свой предварительный четвертый доклад. |
In his opening address to the fifty-first session of the Executive Committee, the United Nations Secretary-General noted the need for further thought in regard to internal displacement and in this respect commented on the development of "excellent Guiding Principles". |
В своем вступительном заявлении на пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций отметил необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о перемещении лиц внутри страны и в этой связи прокомментировал разработку "превосходных Руководящих принципов". |
The Special Rapporteur received additional communications in connection with his report on the visit to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, showing the interest raised by the issue of freedom of opinion and expression in this country. |
Специальный докладчик получил дополнительные сообщения в связи с его докладом о посещении Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, свидетельствующие об интересе, проявляемом к вопросу свободы мнений и их выражения в этой стране. |