| In this respect, his Office has issued guidelines on the protection of personal data privacy on the Internet. | В этой связи Управление выпустило руководящие принципы, касающиеся защиты конфиденциальности личных данных, с которыми можно ознакомиться на Интернете. |
| The leader of the rebel group started his intervention by identifying himself as such. | Лидер этой группы повстанцев в начале своего выступления заявил о том, кем он является. |
| Other Governments took a different view from his own concerning that figure. | Мнения других правительств в отношении этой цифры отличаются от мнения его правительства. |
| He asked the United Kingdom delegation to inform the Chinese authorities of his concern about that matter. | В этой связи он просит делегацию Соединенного Королевства довести до сведения властей Китая его беспокойство по данному вопросу. |
| In his view, the rights set forth in that Convention were of fundamental importance. | По его мнению, права, изложенные в этой Конвенции, имеют основополагающее значение. |
| The observer for UNESCO submitted information about the activities of his organization in the field of culture and education. | Наблюдатель от ЮНЕСКО представил информацию о деятельности этой организации в сфере культуры и образования. |
| On that occasion, he will share with us his vision of the international disarmament agenda and the importance he attaches to our forum. | В этой связи он поделится с нами своим видением международной разоруженческой повестки дня и важности нашего форума в его глазах. |
| While we applaud his attention to this serious problem, it is important that the United Nations maintain budgetary restraint. | И хотя мы приветствуем проявленное им к этой серьезной проблеме внимание, важно, чтобы Организация Объединенных Наций при этом проявила бюджетную сдержанность. |
| During his 16 years in office, this international organization has become a generally recognized institution. | За те 16 лет, что он находился на этой должности, эта международная организация стала общепризнанным институтом. |
| By this resolution, we welcome the Secretary-General's report and commend his efforts and initiatives aimed at reforming the United Nations. | Принятием этой резолюции мы приветствуем доклад Генерального секретаря, а также выражаем признательность за его усилия и инициативы, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций. |
| We appreciate his efforts in this regard. | Мы высоко оцениваем его усилия в этой связи. |
| If more than five years elapse after the presentation of such information, the worker will lose his right to a refund. | Если прошло более пяти лет с момента представления такой информации, рабочий утрачивает свое право на возмещение этой суммы. |
| This was done in order to assist the Secretary-General in preparing his report to this session. | Это было сделано для того, чтобы помочь Генеральному секретарю в подготовке его доклада к этой сессии. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur wishes to seize this opportunity of addressing some of his main concerns with regard to the UNPAs. | Тем не менее Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы высказать ряд своих основных озабоченностей по этому вопросу в РОООН. |
| In that respect, we thank President Obasanjo of Nigeria for his efforts. | В этой связи мы благодарим президента Нигерии Обасанджо за его усилия. |
| At that meeting the President affirmed his support for the peaceful uses of nuclear technology in meeting the basic needs of the people. | На этой встрече президент заявил о своей поддержке использования ядерной энергии в мирных целях для удовлетворения основных потребностей народа. |
| We are grateful to the United Nations Secretary-General for his readiness to participate in that meeting. | Признательны Генеральному секретарю за подтвержденную готовность принять участие в этой встрече. |
| In this regard the Special Rapporteur reiterates his recommendations on the issue of racial/ethnic profiling. | В этой связи Специальный докладчик возвращается к своим рекомендациям по вопросу о расовом/этническом профилировании. |
| On that note, we commend the Special Representative of the Secretary-General and his staff for the work done in delivering on MINUSTAH's mandates. | В этой связи мы приветствуем работу Специального представителя Генерального секретаря и его сотрудников по осуществлению мандата МООНСГ. |
| He created a company and used his position in the Section to award business to the company. | Он создал компанию и использовал свое служебное положение в этой секции для выдачи заказов своей компании. |
| I also take this opportunity to express our gratitude to his predecessor for the successful conclusion of the fifty-sixth session. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность его предшественнику на этом посту за успешное завершение пятьдесят шестой сессии. |
| While we understand his hopes for positive developments in that situation, the overall picture is extremely alarming. | Мы понимаем его стремление увидеть позитивные подвижки в обстановке в этой стране, однако общая картина весьма тревожна. |
| As the Council is aware, President Obama appointed General Scott Gration as his special envoy for the Sudan for precisely that purpose. | Как Совету известно, президент Обама назначил генерала Скотта Гратиона своим специальным посланником по Судану как раз с этой целью. |
| We acknowledge his concern about the difficult conditions in that brotherly Caribbean country. | Мы понимаем его обеспокоенность трудными условиями в этой братской карибской стране. |
| It was anticipated that the investigator would present his conclusions in September 2003 at the latest. | Результаты этой работы должны быть представлены не позднее сентября 2003 года. |