| To that end, he announced his new approach, consisting of a tripartite meeting involving the Comorian, French and Mahoran authorities. | С этой целью он объявил о своем новом подходе к ее решению, предусматривающем проведение трехсторонней встречи с участием представителей коморских и французских властей, а также властей махоре. |
| To this we ungrateful nation gave three of his son! | Мы отдали этой неблагодарной нации троих наших сыновей! |
| Following this request, he was allegedly threatened by prison warders and now has to fear for his life. | После направления этой просьбы он якобы подвергся угрозам со стороны тюремных надзирателей, и сейчас, как он считает, его жизнь находится в опасности. |
| 2.3 During the trial, several witnesses testified that they had seen the author and his brother on the main road in the evening of 5 August. | 2.3 В ходе суда ряд свидетелей дали показания, согласно которым они видели автора и его брата на этой дороге вечером 5 августа. |
| The Resident Coordinator's effectiveness in performing this specific function can be assured by the strengthening of his role and relationship with respect to emergency relief organizations in the field. | Эффективность деятельности координатора-резидента по выполнению этой конкретной задачи может быть укреплена его ролью и взаимоотношениями с организациями по оказанию чрезвычайной помощи на местах. |
| I am convinced that his proven experience and dedication to the noble ideals of our Organization constitute a secure guarantee of the success of this session. | Я убежден, что его известный опыт и приверженность благородным целям нашей Организации являются надежной гарантией успешной работы этой сессии. |
| In this connection, the role played by the Secretary-General, through all the media at his disposal, cannot be overemphasized. | В этой связи трудно переоценить ту роль, которую с помощью находящихся в его распоряжении средств массовой информации играет в этой области Генеральный секретарь. |
| I take this opportunity to express my Government's deep appreciation for his untiring efforts in tackling the difficult and complex problems facing the world Organization. | Я пользуюсь этой возможностью выразить глубокую признательность моего правительства за его неустанные усилия в решении трудных и сложных проблем, с которыми сталкивается всемирная Организация. |
| Curr graduated from that school and wished to return to his alma mater. | Кёрр - выпускник этой школы и хотел вернуться в свою альма-матер |
| Every name in this volume belongs to a man who first pledged his service to Captain Flint, to defend Nassau against the Crown. | Каждое имя в этой книге принадлежит человеку, который сначала поклялся встать под начало капитана Флинта и защищать Нассау от вторжения англичан. |
| He reiterated his request in June 1995 and February 1996, at which point the Government extended an invitation for him to visit the country. | Он вновь обращался с этой просьбой в июне 1995 года и в феврале 1996 года, после чего правительство пригласило его посетить страну. |
| After this operation, which takes some time, his documents are fed into the computer and only then is he allowed to go in. | После этой процедуры, которая занимает определенное время, его документы заносятся в компьютер, и только после этого ему разрешают пройти дальше. |
| We are more than convinced that his vast experience and diplomatic skills will prove to be vital assets at this session of the Assembly. | Мы полностью убеждены в том, что его богатый опыт и дипломатическое искусство обеспечат жизненно важный капитал для этой сессии Ассамблеи. |
| Mr. Kayinamura (Rwanda): Permit me to congratulate Mr. Razali Ismail on his unanimous election to preside over this session. | Г-н Кайинамура (Руанда) (говорит по-английски): Позвольте мне поздравить г-на Разали Исмаила с его единодушным избранием на пост Председателя этой сессии. |
| It supports the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights in his efforts to carry out this broad and important programme of activities. | Он поддерживает деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его усилиях по выполнению этой широкой и важной программы действий. |
| The Special Rapporteur is grateful for the High Commissioner's efforts to follow up his recommendation, in particular by sending a representative to Zaire in April. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает предпринятые Верховным комиссаром усилия по выполнению этой рекомендации, и в частности направление в Заир в апреле 1995 года соответствующего представителя. |
| I am confident that his diplomatic experience and commitment to the noble principles of the Charter will impress upon this session new commitment, determination and vigour. | Я убежден в том, что его дипломатический опыт и приверженность благородным принципам Устава обеспечат этой сессии новый стимул приверженности, целенаправленности и динамизма. |
| It was his impression that sentences for crimes relating to drug trafficking were disproportionately severe; he would welcome further details. | У него складывается впечатление, что приговоры в связи с преступлениями, относящимися к торговле наркотиками, несоразмерно суровы; он просит представить в этой связи дополнительные детали. |
| I offer my best wishes and assurances of support and close cooperation to him in his endeavours to resolve all outstanding issues on this score. | Желаю ему всего наилучшего и заверяю в поддержке и тесном сотрудничестве в рамках его усилий по урегулированию всех нерешенных вопросов в этой области. |
| He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. | В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
| In this part of his report, the Special Rapporteur alleges that there is discrimination on a regular basis in the distribution of food and medical items. | В этой части своего доклада Специальный докладчик утверждает о том, что при распределении продовольствия и медикаментов практикуется дискриминация. |
| That aim would best be achieved, in his view, through intensive, rather than extensive measures. | По его мнению, к достижению этой цели следует идти прежде всего интенсивным, а не экстенсивным путем. |
| In his view, a framework convention was not an autonomous instrument, and thus specific conventions must be concluded for its implementation. | По его мнению, рамочная конвенция не является самостоятельным документом, и в этой связи необходимо заключить специальные конвенции для целей ее осуществления. |
| I am confident that, with his abilities, he will be able to steer the work of this important session in an exemplary manner. | Я убежден в том, что благодаря его личным качествам, он сможет образцово руководить работой этой важной сессии. |
| The Open-ended Working Group will continue its work at this session under the wise chairmanship of the Assembly's President, assisted by his two able Vice-Chairmen. | Рабочая группа открытого состава будет продолжать свою работу на этой сессии под мудрым руководством Председателя Ассамблеи и при помощи двух его талантливых заместителей. |