To that end, he announced his new approach, consisting of a tripartite meeting involving the Comorian, French and Mahoran authorities. |
С этой целью он объявил о своем новом подходе к ее решению, предусматривающем проведение трехсторонней встречи с участием представителей коморских и французских властей, а также властей махоре. |
To this we ungrateful nation gave three of his son! |
Мы отдали этой неблагодарной нации троих наших сыновей! |
Following this request, he was allegedly threatened by prison warders and now has to fear for his life. |
После направления этой просьбы он якобы подвергся угрозам со стороны тюремных надзирателей, и сейчас, как он считает, его жизнь находится в опасности. |
2.3 During the trial, several witnesses testified that they had seen the author and his brother on the main road in the evening of 5 August. |
2.3 В ходе суда ряд свидетелей дали показания, согласно которым они видели автора и его брата на этой дороге вечером 5 августа. |
The Resident Coordinator's effectiveness in performing this specific function can be assured by the strengthening of his role and relationship with respect to emergency relief organizations in the field. |
Эффективность деятельности координатора-резидента по выполнению этой конкретной задачи может быть укреплена его ролью и взаимоотношениями с организациями по оказанию чрезвычайной помощи на местах. |
I am convinced that his proven experience and dedication to the noble ideals of our Organization constitute a secure guarantee of the success of this session. |
Я убежден, что его известный опыт и приверженность благородным целям нашей Организации являются надежной гарантией успешной работы этой сессии. |
In this connection, the role played by the Secretary-General, through all the media at his disposal, cannot be overemphasized. |
В этой связи трудно переоценить ту роль, которую с помощью находящихся в его распоряжении средств массовой информации играет в этой области Генеральный секретарь. |
I take this opportunity to express my Government's deep appreciation for his untiring efforts in tackling the difficult and complex problems facing the world Organization. |
Я пользуюсь этой возможностью выразить глубокую признательность моего правительства за его неустанные усилия в решении трудных и сложных проблем, с которыми сталкивается всемирная Организация. |
Curr graduated from that school and wished to return to his alma mater. |
Кёрр - выпускник этой школы и хотел вернуться в свою альма-матер |
Every name in this volume belongs to a man who first pledged his service to Captain Flint, to defend Nassau against the Crown. |
Каждое имя в этой книге принадлежит человеку, который сначала поклялся встать под начало капитана Флинта и защищать Нассау от вторжения англичан. |
He reiterated his request in June 1995 and February 1996, at which point the Government extended an invitation for him to visit the country. |
Он вновь обращался с этой просьбой в июне 1995 года и в феврале 1996 года, после чего правительство пригласило его посетить страну. |
After this operation, which takes some time, his documents are fed into the computer and only then is he allowed to go in. |
После этой процедуры, которая занимает определенное время, его документы заносятся в компьютер, и только после этого ему разрешают пройти дальше. |
We are more than convinced that his vast experience and diplomatic skills will prove to be vital assets at this session of the Assembly. |
Мы полностью убеждены в том, что его богатый опыт и дипломатическое искусство обеспечат жизненно важный капитал для этой сессии Ассамблеи. |
Mr. Kayinamura (Rwanda): Permit me to congratulate Mr. Razali Ismail on his unanimous election to preside over this session. |
Г-н Кайинамура (Руанда) (говорит по-английски): Позвольте мне поздравить г-на Разали Исмаила с его единодушным избранием на пост Председателя этой сессии. |
It supports the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights in his efforts to carry out this broad and important programme of activities. |
Он поддерживает деятельность Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его усилиях по выполнению этой широкой и важной программы действий. |
The Special Rapporteur is grateful for the High Commissioner's efforts to follow up his recommendation, in particular by sending a representative to Zaire in April. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает предпринятые Верховным комиссаром усилия по выполнению этой рекомендации, и в частности направление в Заир в апреле 1995 года соответствующего представителя. |
I am confident that his diplomatic experience and commitment to the noble principles of the Charter will impress upon this session new commitment, determination and vigour. |
Я убежден в том, что его дипломатический опыт и приверженность благородным принципам Устава обеспечат этой сессии новый стимул приверженности, целенаправленности и динамизма. |
It was his impression that sentences for crimes relating to drug trafficking were disproportionately severe; he would welcome further details. |
У него складывается впечатление, что приговоры в связи с преступлениями, относящимися к торговле наркотиками, несоразмерно суровы; он просит представить в этой связи дополнительные детали. |
I offer my best wishes and assurances of support and close cooperation to him in his endeavours to resolve all outstanding issues on this score. |
Желаю ему всего наилучшего и заверяю в поддержке и тесном сотрудничестве в рамках его усилий по урегулированию всех нерешенных вопросов в этой области. |
He welcomed the attitude of President Clinton who was seeking to end the embargo despite the obstacles facing him in his own country. |
В этой связи бурундийская делегация приветствует позицию президента Клинтона, который ищет пути, чтобы положить конец этому эмбарго, несмотря на препятствия, с которыми он сталкивается в своей собственной стране. |
In this part of his report, the Special Rapporteur alleges that there is discrimination on a regular basis in the distribution of food and medical items. |
В этой части своего доклада Специальный докладчик утверждает о том, что при распределении продовольствия и медикаментов практикуется дискриминация. |
That aim would best be achieved, in his view, through intensive, rather than extensive measures. |
По его мнению, к достижению этой цели следует идти прежде всего интенсивным, а не экстенсивным путем. |
In his view, a framework convention was not an autonomous instrument, and thus specific conventions must be concluded for its implementation. |
По его мнению, рамочная конвенция не является самостоятельным документом, и в этой связи необходимо заключить специальные конвенции для целей ее осуществления. |
I am confident that, with his abilities, he will be able to steer the work of this important session in an exemplary manner. |
Я убежден в том, что благодаря его личным качествам, он сможет образцово руководить работой этой важной сессии. |
The Open-ended Working Group will continue its work at this session under the wise chairmanship of the Assembly's President, assisted by his two able Vice-Chairmen. |
Рабочая группа открытого состава будет продолжать свою работу на этой сессии под мудрым руководством Председателя Ассамблеи и при помощи двух его талантливых заместителей. |