| He therefore welcomed the efforts undertaken by the Secretary-General and by his Personal Envoy for Western Sahara. | По этой причине выступающий хотел бы выразить свое удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в Западной Сахаре. |
| In that regard, it is encouraging to note how dedicated the Secretary-General is to his mission. | В этой связи мы считаем обнадеживающей приверженность Генерального секретаря своим обязательствам. |
| He expressed his gratitude to the representative of Venezuela for her country's support. | Обращаясь к представителю Венесуэлы, оратор выражает свою признательность за поддержку, оказанную этой страной. |
| I would like to take this opportunity to thank President Meron for his words of praise for Croatia in this regard. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить Председателя Мерона за его высокую оценку действий Хорватии в этой связи. |
| In carrying out that historic mission, each actor will be judged according to his contribution. | При осуществлении этой исторической миссии каждый исполнитель будет оцениваться в зависимости от его вклада в успех дела. |
| We commend the President of the fifty-eighth session of the General Assembly for his practical proposals in that area. | Мы благодарим Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи за его практические предложения в этой сфере. |
| The Secretary-General got down to this problem at the start of his first mandate. | Генеральный секретарь приступил к решению этой проблемы в начале своего первого мандата. |
| In addition, I should like to take this opportunity to thank the representative of Spain for his outstanding performance as President last month. | Я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, поблагодарить представителя Испании за великолепное руководство работой Совета в прошлом месяце. |
| The results of that meeting have already been summarized by the representative of China in his presentation. | Итоги этой встречи уже были кратко изложены в выступлении представителя Китая. |
| In that respect, I would like to pay tribute to the untiring efforts of the Secretary-General and his Special Advisor. | В этой связи я хотел бы высоко оценить неустанные усилия Генерального секретаря и его Специального советника. |
| In that respect, Italy agrees with the clear assessment provided by the Secretary-General in his two reports. | В этой связи Италия разделяет четкую оценку, данную Генеральным секретарем в его обоих докладах. |
| However, a prolonged illegal occupation, which continues even today, prevented this from becoming a reality during his lifetime. | Однако длительная незаконная оккупация, которая продолжается и по сей день, не позволила этой мечте воплотиться в реальность при его жизни. |
| We warmly congratulate President Karzai on his election and wish him every success in leading the country through this important period. | Мы искренне поздравляем президента Карзая по случаю его избрания и желаем ему всяческих успехов в руководстве своей страной в этой важный период. |
| Another claimant seeks to recover incentive payments paid to an employee to encourage his return to Kuwait after the liberation. | Еще один заявитель просит возместить поощрительные платежи, произведенные его сотруднику с тем, чтобы стимулировать его вернуться в Кувейт после освобождения этой страны. |
| If the foreign government has a law to punish the offender in his own country, then extradition is not needed. | Если в этой стране имеются законы для наказания правонарушителя, правительство Таиланда не настаивает на его выдаче. |
| To that end, the Secretary-General, in his reports to the functional commissions on their methods of work, made several recommendations. | С этой целью Генеральный секретарь в своих докладах функциональным комиссиям о методах их работы представил ряд рекомендаций. |
| In this regard, the Chairman expressed his concern about the delay in finalizing the MoU. | В этой связи Председатель выразил свою озабоченность задержкой в окончательной подготовке меморандума о взаимопонимании. |
| The Associate Administrator, in his response, reiterated that simplification and ease of implementation would be of paramount importance in that respect. | В своем ответе заместитель Администратора вновь подтвердил, что упрощение и простота осуществления будут иметь в этой связи исключительно важное значение. |
| In this respect, the High Commissioner invites them to make use of the advisory capacity of his office in Colombia. | В этой связи Верховный комиссар предлагает им воспользоваться консультативными услугами его Отделения в Колумбии. |
| He therefore reiterates his recommendation that such legislation be repealed as it is in clear contravention of international human rights standards. | В этой связи он вновь напоминает о своей рекомендации отменить подобное законодательство, поскольку оно находится в явном противоречии с международными стандартами в области прав человека. |
| He spoke of his concern over the situation in Kivu and condemned what was happening there. | Он выразил тревогу по поводу сложившейся ситуации в Киву и выступил с осуждением произошедших в этой провинции событий. |
| I wish to thank the Secretary-General for the eloquent statement he made today and for his encouragement of this initiative. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за красноречивое заявление, с которым он выступил сегодня и за его содействие этой инициативе. |
| During the procedure the accused person must be enabled to present his defence. | В ходе этой процедуры обвиняемому необходимо давать возможность представлять аргументы в свою защиту. |
| The head of the organization has been detained on numerous occasions and his book and other writings have been banned from publication. | Глава этой организации подвергался задержанию несколько раз, а издание его книги и других материалов было запрещено. |
| In that regard, he wished to present his candidature. | В этой связи он хотел бы предложить свою кандидатуру. |